书城亲子家教名臣名儒家训
10660900000172

第172章 吴汝纶家训(2)

[16]杜诗:杜甫的诗作。

[17]良已:好了;痊癒。

【译文】

孩儿你即使远离家乡在日本国小石川这个地方,也不必依赖他人生活。私交不深而连累他人过多,就一定会产生裂痕。对小川、宫岛、手岛等人,都不必深深依赖他们。他们果真倾心结交,你就应当随缘分与他们结交就行了。对同留学日本的各位同学,以及在日本往还的中国各位贤人能士,都不要与他们产生矛盾,不要去与他人争名誉,不要占他人情面,这样就能做到与他人长时间友好相处。责难抱怨他人不要太厉害,碰到那些使你感到不如意的人和事应以豁达胸怀去对待。汉高祖刘邦之所以最终成就大业,凭的就是“大度”两个字。太史公司马迁以“意豁如也”四个字形容汉高祖刘邦,是很有道理的。唐朝诗人杜甫的诗句说:“记住那些细微的不愉快的往事的人成不了有高度才能的人”,尽管利害得失摆在你面前,可以一笑置之不必计较,何况你在来信中并没有说到有丝毫不如意的事情发生呢?

孩儿你此行应以修养身体为主,一定要请高明医生为你诊治。如果需要居住在伊豆山热海这个地方,即可自己前去居住,或者邀约一二朋友同时居住在那里最合适。你的身体如果变得健壮,病痛如果医治好了,那么你的年纪还不是很大,将来什么事情不能做呢!此时不要做那些争虚荣而伤身体的事情,这是我对你的期望。

【评析】

吴汝纶在篇中反复叮嘱儿子在异国他乡,千万注意慎择交友,千万不要意气用事伤他人和气又伤自己身体。殷殷父子情深,跃然于字里行间。

成大器者非有远大志向和健壮身体不可

【原文】

凡出门交友,须广取众长,不求人瑕疵[1],不好人誉己,不争名,不忌胜己者,则自家器局扩大[2],可能兼集众长,若喜同恶异,则量狭而多褊衷[3],非大器也[4]。汝勿时时忧贫,吾力自可供汝此游,汝尚未涉世[5],何必以无用为歉。譬如在家衣食一般,今尚是用钱之时,非出而自食其力之时,不但此时为养身而出,即令身体渐健,血不再发,医家谓可自由矣,仍当为费财向学之时,不宜求博锱铢[6],以饷父母[7],为此汲汲小成计也[8]。此养志养口体之分,童而习之,岂遽忘邪[9]?

——节录自《吴汝纶全集》

【注释】

[1]瑕疵(xi佗c侃):小的缺点或过失。

[2]器局:才识及度量。

[3]褊衷:心地狭窄。

[4]大器:大才。

[5]涉世:实践经历;走向社会。

[6]锱铢(z侃zh俦):轻微;细小。

[7]饷:回报;报答。

[8]汲汲:急切。

[9]遽(j俅):匆忙;突然。

【译文】

凡是出门交友,必须做到广取众长,不要专去找别人的缺点或过失,不要喜欢别人称誉你,不要去争名利,不要妒忌才识超过自己的人,这样就能使自己的才识和度量逐渐扩大,可以做到兼取众人的长处为我所用,如果喜好与自己相同观点的人打交道而厌恶不同意见的人,那么就是度量狭窄而偏执,不是大才的人所为。

你不要时时忧虑经济紧张,我的能力自然可以供你这次游历,你还没有正式步入社会,何必为自己才能不强而感到愧疚。

譬如在家里要穿衣吃饭一样,你现今还是需要花费的时候,不是你自食其力走入社会的时候,不但此时为保养身体而出门,即使身体逐渐健壮,肺痨病不再复发,医生说可以自由活动了,仍当处在花费钱财努力学习的时光,不适去追求细小的东西,用来报答父母的养育之恩,不应该有急切实现自己小计划的考虑。这是你积聚志向,养好身体的任务,从小就听到这些教训,怎么突然就忘掉呢?

【评析】

吴汝纶在篇中重点教导儿子应有远大目标,不要目光短浅计较眼前处境,在做人方面要有广阔胸怀,在保养身体方面要积极主动。身体健壮,人品高尚,立志远大,不在于小有成就,满足现状以讨父母欢心,而应朝着做大学问、干大事业这个目标去努力。

西方“专门之学”才是有用之学

【原文】

汝为科举欲归,吾意汝文自可中,倘不中则命也。汝祖高文[1],一生不中,我乃徼幸得之[2],吾家恐难世得科第[3]。今改策论[4],而考官无学,阅八股尚不知高下[5],策论则向所未学,何能定其佳恶,不过胡乱取中而已。九通数百卷[6],谁能悉读,以此考人,直是谬妄[7]。上海近印此书,吾已为汝兄弟各购一部,考时须携此入场。其余外国政艺各学,亦非怀挟不可,中不中听之,不足为轻重。吾料科举终当废[8],汝若久在日本学一专门之学,由学堂卒业为举人[9]、进士[10],当较科举为可喜。以其用实学得之,非幸获也。

但通日本语便可入专门学堂,不必学普通。若英语并学,甚费脑力。能通两国语文自佳,但无专门之学,尚不为有用之大才。或但求读英文,不求能语,尚较易也。化、电、格致[11],恐性不相近[12]。若政治、法律、理财、外交,吾疑读其书便可通,然用处甚大。理财、外交,尤吾国急务,若择执一业,汝自酌之[13]。学成一门,便足自立也。吾不愿汝强学,但愿汝身健,宜体吾意。

——节录自《吴汝纶全集》

【注释】

[1]高文:高超文才。

[2]徼(ji伲o)幸:由于偶然的原因得到成功或免去灾难。徼同侥。

[3]科第:根据科条,规定次第等级,多指科举考试登第。

[4]策论:科举考试项目之一。

[5]八股:明清科举考试的文体之一。

[6]《九通》:通典、通志、文献通考,旧称三通。清代又以续通典、续通志、续文献通考、清通典、清通志、清文献通考合称九通。

[7]谬妄:荒谬狂妄。

[8]料:预料;估计。

[9]举人:科举考试中通过乡试中式者为举人。

[10]进士:科举考试中通过进士科考试中式者之名称。

[11]格致:自然科学。

[12]性:本性;性能。

[13]酌:斟酌;考虑。

【译文】

你打算为科举考试归国,我的意见是凭你的文才自然可以考中,倘若不中则是老天爷的安排。你祖父具有高超文才,一生没有考中科名,我则是侥幸考中,我们家恐怕很难每代人都能获得科举考试登第的成功。现今科考改为策论,而考官没有真实学问,批改八股试文还不明白其高下优劣,对策论则一向没有研究过,怎么能决定考卷成绩的好坏,不过胡乱录取考生等第而已。《通典》《通志》《文献通考》等九通合起来达到数百卷之多,谁人能够尽数阅读,以这些东西来作为考试内容,简直是荒谬狂妄到了极点。上海最近印刷这些书籍,我已为你们兄弟各买了一部,你参加科举考试时必须携带入考场。

其余有关外国政治和工艺各门学问,也有必要带一些在身上,中不中式听其自然,不要刻意放在心上。我估计科举考试选取人才的方式最终一定会废除,你如果长时间在日本学一专门之学,从新式学堂毕业达到举人、进士之类的水平,当然比在正规科举考试下获得的功名更值得高兴。这是因为,你是用实际学问来获得的,并不是侥幸获得的。只要通晓日本语便可以进入专门学堂学习,不必进普通学堂学习。如果学日本语同时学英语,太费脑力了。

当然,如能通晓日、英两语言文字自然最好不过,但如果没有专门之学问,还不能成为有用之大才。或者只求阅读英文,不重在口语说得流利,还是比较容易做到的。至于化学、电化、自然科学,恐怕与你的本来习性不相接近。如果就政治、法律、理财、外交而言,我猜你阅读这些学科方面的书籍就可懂得其内容,尽管获得这方面的知识花的力气不多,然而用处是很大的。而且,就理财、外交这两门学科而言,尤其是我国目前急需掌握运用的,或者从这两门学科中选择一门学科学习,你自己去斟酌罢,如果能够精通这其中一门学科,就完全可以自己养活自己了。我不希望你勉强去学习,只希望你身体健康,你应当体会我的心意。

【评析】

吴汝纶尽管出身于科考旧学,但他多年担任京师大学堂总教习职务,对于中西两种文化的优长劣短有着较为深刻的认识。他反复告诫其子参加科举考试未尝不可,至于能否中式则不必过分看重。因为,科举考试选取人才的制度终究要让位于新式学堂教育。所以,他建议其子最好攻读“专门之学”,造就自己有用之才,实学之才。这其中明显地反映出吴汝纶重视经世致用的实学精神。