书城文学世界最具欣赏性的优美散文(5)
13600100000006

第6章 风啊,猛烈地吹吧!

——莎士比亚

李尔:风啊,吹吧!吹破了你的脸颊,猛烈地吹吧!你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没我们的尖塔,淹没屋顶上的风标吧!你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧!你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧!打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上!

弄人:啊,老伯伯,在一间干燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗?老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧,这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。

李尔:尽管轰着吧!尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧!雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务,所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧。我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人鄙视的老头子。可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮助两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。啊!啊!这太卑劣了!

弄人:谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。

脑袋还没找到屋子,

话儿倒先有安乐窝;

脑袋和他都生虱子,

就这么叫化娶老婆。

有人只爱他的脚尖,

不把心儿放在心上;

那鸡眼使他真可怜,

在床上翻身又叫嚷。

从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。

肯特上。

李尔:不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦,我要闭口无言。

肯特:谁在那边?

弄人:一个是陛下,一个是弄人。这两人一个聪明一个傻。

肯特:唉!陛下,你在这儿吗?喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精神是禁受不起这样的折磨和恐怖的。

李尔:伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。让他们现在找到他们的敌人吧。战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人!躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽!魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶!撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧!我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。

肯特:唉!您头上没有一点遮盖的东西!陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去。现在您暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。

李尔:我的头脑开始昏乱起来了。来,我的孩子。你怎么啦,我的孩子?你冷吗?我自己也冷呢。我的朋友,这间茅屋在什么地方?一个人到了困穷潦倒的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。来,带我到你那间茅屋里去。可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩!