书城文化思想课堂-心灵笔记
14517300000010

第10章 疯狂(2)

王后什么也没有;要是有什么东西在那边,我不会看不见的。

哈您也没有听见什么吗?

王后不,除了我们两人的说话以外,我什么也没有听见。

哈啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!瞧,他就在这一刻,从门口走出去了!(鬼魂下)

王后这是脑中虚构的意象;一个人在心神恍惚之中,最容易发生这种幻妄的错觉。

哈心神恍惚!我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。我所说的并不是疯话,要是您不信,不妨试试,我可以把话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。母亲,为了上帝的慈悲,不要安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发。

摘自(英国)莎士比亚《哈姆雷特》Ⅲ,iv,131

雷欧提斯啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!

亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是敏感的,所以会把自己最珍贵的部分舍弃给所爱的事物。

奥菲利娅(唱)他们把他抬上柩架;哎呀,哎呀,哎哎呀;在他坟上泪如雨下——再会,我的鸽子!

雷欧提斯要是你没有发疯而激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。

奥菲利娅你应该唱:“当啊当,还叫他啊当啊。”哦,这纺轮转动的声音配合得多么好听!唱的是那坏良心的管家把主人的女儿拐了去了。

雷欧提斯这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。

奥菲利娅这是表示记忆的迷迭香,爱人,请你记着吧:这是表示思想的三色堇。

雷欧提斯这疯话很有道理,思想和记忆都提得很合适。

摘自(英国)莎士比亚《哈姆雷特》Ⅱ,Ⅴ,155

李尔神啊,你们看见我在这儿,一个可怜的老头,被忧伤和老迈折磨得好苦!假如是你们鼓动这两个女儿的心,使她们忤逆她们的父亲,那么请你们不要尽是愚弄我,叫我默默忍受吧!让我的心里激起刚强的怒火,别让妇人所恃为武器的泪点玷污我的男子汉的面颊!不,你们这两个不孝的妖妇,我要向你们复仇,我要做出一些使全世界惊恐的事情来,虽然我现在还不知道我要怎么做。你们以为我将要哭泣;不,我不愿哭泣,我虽然有充分的哭泣的理由,可是我宁愿让这颗心碎成万片,也不愿流下一滴泪来。啊,傻瓜!我要发疯了!

摘自(英国)莎士比亚《李尔王》Ⅱ,iv,275

医生我已经陪着你看守了两夜,可是一点不能证实你的报告。她最后一次晚上起来行动是在什么时候?

侍女自从王上出征以后,我曾经看见她从床上起来,披上睡衣,开了橱门上的销,拿出信纸,把它折起来,在上面写了字,读了一遍,然后把信封好,再回到床上去;可是在这一段时间里,她始终睡得很熟。

医生这是心理上的一种重大的纷乱,一方面入于睡眠的状态,一方面还能像醒着一般做事。在这种睡眠不安的情形之下,除了走路和其他动作以外,你有没有听见她说过什么话?

侍女大夫,那我可不能把她的话照样告诉您。

医生你不妨对我说,而且应该对我说。

侍女我不能对您说,也不能对任何人说,因为没有一个见证可以证实我的话。

侍女您瞧!她来啦。这正是她往常的样子;凭着我的生命起誓,她现在睡得很熟。留心看着她;站近一些。

医生她怎么会有那支蜡烛?

侍女那就是放在她的床边的;她的寝室里通宵点着灯火,这是她的命令。

医生你瞧,她的眼睛睁着呢。

侍女嗯,可是她的视觉却关闭着。

医生她现在在干什么?瞧,她在擦着手。

侍女这是她的一个惯常的动作,好像在洗手似的。我曾经看见她这样擦了足有一刻钟的时间。

麦克白夫人可是这儿还有一点血迹。

医生听!她说话了。我要把她的话记下来,免得忘记。

麦克白夫人去该死的血迹!去吧!一点、两点,啊,那么现在可以动手了。地狱里是这样幽暗!呸,我的爷,呸!你是一个军人,也会害怕吗?既然谁也不能奈何我们,为什么我们要怕被人知道?可是谁想得到这老头儿会有这么多血?

医生你听见没有?

麦克白夫人费辅爵士从前有一个妻子;现在她在哪儿?什么!这两只手再也不会干净了吗?算了,我的爷,算了;你这样大惊小怪,把事情都弄糟了。

医生说下去,说下去,你已经知道你所不应该知道的事。

侍女我想她已经说了她所不应该说的话;天知道她心里有些什么秘密。

麦克白夫人这儿还是有一股血腥气;所有阿拉伯的香料都不能叫这只小手变得香一点。啊!啊!啊!

医生这一声叹息多么沉痛!她的心里蕴蓄着无限的凄苦。

侍女我不愿为了身体上的尊荣,而让我的胸膛里装着这样一颗心。

医生好,好,好。

侍女但愿一切都是好好的,大夫。

医生这种病我没有法子医治。可是我知道有些曾经在睡梦里走动的人,都是很虔诚地寿终正寝。

麦克白夫人洗净你的手,披上你的睡衣,不要这样面无人色。我再告诉你一遍,班柯已经下葬了;他不会从坟墓里出来的。

医生有这等事?

麦克白夫人睡去,睡去;有人在打门哩。来,来,来,来,让我搀着你。事情已经干了就算了。睡去,睡去。

摘自(英国)莎士比亚《麦克白》V,i

麦克白……大夫,你的病人今天怎样?

医生回陛下,她并没有什么病,只是因为思虑太过,继续不断的幻想扰乱了她的神经,使她不得安息。

麦克白替她医好这一种病。你难道不能诊治那种病态的心理,从记忆中拔去一桩根深蒂固的忧郁,拭掉那写在脑筋上的烦恼,用一种使人忘却一切的甘美的药剂,把那堆满在胸间、重压在心头的积毒扫除干净吗?

医生那还是要仗病人自己设法的。

麦克白那么把医药丢给狗子吧;我不要仰仗它。

摘自(英国)莎士比亚《麦克白》Ⅴ,iii,37

他已经完全丧失理智,天下疯子从没有像他那样想入非非的。他要去做个游侠骑士,披上盔甲,拿起兵器,骑马漫游世界,到各处去猎奇冒险,把书里那些游侠骑士的行事一一照办:他要消灭一切暴行,承担种种艰险,将来功成名就,就可以名传千古。

摘自(西班牙)塞万提斯《堂吉訶德》Ⅰ,1

这时候,他们远远望见郊野里有三四十架风车。堂吉诃德一见就对他的侍从说:“运道的安排,比咱们要求的还好。你瞧,桑丘·潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。我打算去和他们交手,把他们一个个杀死,咱们得了胜利品,可以发财。这是正义的战争,消灭地球上这种坏东西是为上帝立大功。”

桑丘·潘沙道:“什么巨人呀?”

他主人道:“那些长胳膊的,你没有看见吗?有些巨人的胳膊差不多二哩瓦一喱瓦合64公里。长呢。”

桑丘说:“您仔细瞧瞧,那不是巨人,是风车;上面胳膊似的东西是风车的翅膀,给风吹动了就能推转石磨。”

堂吉诃德道:“你真是外行,不懂冒险。

他们确是货真价实的巨人。你要是害怕,就走开些,做你的祷告去,我一人单干,跟他们大伙儿拚命好了。”

他一面说心,一面踢着坐骑冲出去。他侍从桑丘大喊说,他前去冲杀的明明是风车,不是巨人;他满不理会,横着念头那是巨人,既没听见桑丘叫喊,跑近了也没看清是什么东西,只顾往前冲,嘴里嚷到:“你们这伙没胆量的下流东西!不要跑!来跟你们厮杀的只是个单枪匹马的骑士!”

这时微微刮起一阵风,转动了那些庞大的翅翼。堂·吉诃德见了说:“即使你们挥舞的胳膊比巨人布利亚瑞欧希腊神话里和神道作战的巨人,有一百条手臂。的还多,我也要和你们见个高下!”

他说罢一片虔诚地向他那位杜尔西内娅小姐祷告一番,求她在这个紧要关头保佑自己,然后把盾牌遮稳身体,横托着长枪飞马向第一架风车冲杀上去。他一枪刺中了风车的翅膀,翅膀在风里转得更猛,把长枪进作几段,一股劲把堂吉诃德连人带马直扫出去;堂吉诃德滚翻在地,狼狈不堪。桑丘·潘沙趱驴来救,跑近一看,他已经不能动弹,驽驿难得把他摔得太厉害了。

桑丘说:“天啊!我不是跟你说了吗,仔细看着点儿,那不过是风车。除非自己的头脑给风车转糊涂了,谁不知道这是风车呢?”

堂吉诃德答道;“甭说了,桑丘朋友,打仗的胜败最拿不稳。看来把我的书连带书房一起抢走的弗瑞斯冬法师对我冤仇很深,一定是他把巨人变成风车,来剥夺我胜利的光荣。可是到头来,他的邪法毕竟敌不过我这把剑的锋芒。”

桑丘扶起,他重又骑上几乎跌歪了肩膀的驽驿难得。

摘自(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》Ⅰ,8

我告诉你吧,那位著名的阿马狄斯·台·咖乌拉是第一流的、十全十美的游侠骑士;说他第一流还不对,他是当时代全骑士里独一无二的,是天字第一号人物,是超群出众、带头领队的。谁要是说堂贝利阿尼斯有些地方可以跟他比美,那么,堂贝利阿尼斯和说这句话的人都是活见鬼!我可以千稳万妥地发誓,他们都错了。我还告诉你:一个画家如果要靠技巧出名,他就选出自己所知道的最杰出的几个画家,尽力模仿他们的原作。凡是为国增光的事,多半离不了这个常规。……照这个道理,桑丘朋友,我觉得一个骑士愈是极力模仿他,就愈符合骑士道的典范。阿马狄斯有一件事特别表现了他的谨慎、刚毅、勇敢、忍耐、坚贞、热情。他受了奥莉安娜小姐的冷淡就退隐到“穷岩”上去苦修赎罪,改名为“忧郁的美少年”。他自己选择了这种生活,取这个名字确是意味深长的,而且很合适。我模仿他这件事,就比劈杀巨人呀、斩断蛇头呀、宰掉毒龙呀、打败军队呀、摧毁舰队呀、破除魔法呀等等容易多了。在这个地方干这件事,又是天造地设;既是机缘凑和,我就不应该错过。”

桑丘说:“干脆,您打算在这偏僻的地方干些什么事呀?”

堂吉诃德说:“我不是跟你说了吗?我要模仿阿马狄斯,在这里做伤心人,做疯子,做狂人;同时也要模仿英勇的堂·罗尔丹。

“罗尔丹在泉水边发现些形迹,知道美人安杰丽咖和梅朵罗干下了丑事,就此气得发疯,他把树木连根拔掉,搅浑清泉,杀死牧人,赶散羊群,烧掉茅屋,推倒房子,把一匹匹母马倒拖着走,还干了许多暴烈的事,都值得记载史册,一代代流传下去。……”

桑丘说:“我敢说干这种事情的骑士都因为受了刺激,都有个缘故才这样疯疯傻傻、吃苦修行。您可有什么缘故要发疯呢?哪一位小姐瞧不起您了吗?还是您发现了什么形迹,认为杜尔西内娅·台尔·托波索小姐和摩尔人或基督徒干了什么不规矩的事呢?”

堂吉诃德叫了起来:“这正是筋节所在,正是我干这件事的妙处。一个游侠骑士有缘有故发了疯,这值不得什么;关键是要无缘无故地发疯。”

摘自(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》Ⅰ,25