后汉时莋都夷作《慕化归义》三章,楗为郡掾田恭讯风俗,译词语,梁州刺史朱辅上之,《东观汉记》载其歌,并译训诂为华言,范史所载是也。同治时,英吉利使臣威妥玛,尝译欧罗巴人《长友诗》九首,句法或多或少,大抵古人长短句之意。然译以汉字,有章无韵,惟中多见道之言,终难割爱。董酝卿尚书属总署司员,就其底本裁以七绝,以《长友诗》作分注句下,仿注范书式也。录之见海外好文,或可备他日史乘之采。诗曰:
莫将烦恼著诗编,(原作"勿以忧时言")
百岁原如一觉眠。(原作"人生若虚梦")
梦短梦长同是梦,(原作"性灵睡与死无异")
独留真气满坤乾。(原作"不仅形骸尚有灵在")
天地生才总不虚,(原作"人生世上行走,非虚生也,总期有用")
由来豹死尚留皮。(原作"何谓死埋方到极处")
纵然出土仍归土,(原作"圣书所云,人身原土,终当归土")
灵性长存无绝期。(原作"此言人身非谓灵也")
无端忧乐日相循,(原作"其忧其乐,均不可专务")
天命斯人自有真。(原作"天之生人别有所命")
人法天行强不息,(原作"所命者作为专图日日长进")
一时功业一时新。(原作"明日尤要更有进步")
无术挥戈学鲁阳,(原作"作事需时,惜时飞去")
枉谈肝胆异寻常。(原作"人心纵有壮胆定志")
一丛薤露歌声起,(原作"仍如丧鼓之敲")
丘垅无人宿草荒。(原作"皆系向墓道去")
扰攘江尘听鼓鼙,(原作"人世如大战场")
风吹大漠草萋萋。(原作"如众军林下野盘")
驽骀甘待鞭笞下,(原作"莫如牛羊待人驱策")
骐骥谁能辔勒羁?(原作"争宜勉力作英雄")
休道将来乐有时,(原作"勿言他日有可乐之时")
可怜往事不堪思。(原作"既往日亦由己埋己")
只今有力均须努,(原作"目下努力切切")
人力殚时天祐之。(原作"中尽己心,上赖天祐")
千秋万代远蜚声,(原作"著名人传看则系念")
学步金鳌顶上行。(原作"想我在世亦可置身高处")
已去冥鸿犹有迹,(原作"去世时尚有痕迹")
雪泥爪泥认分明。(原作"势如留在海边沙面")
茫茫尘世海中沤,(原作"盖人世如同大海")
才过来舟又去舟。(原作"果有他人过海")
欲问失风谁挽救,(原作"船只阁浅,最难挽救")
沙洲遗迹可探求。(原作"见海边有迹,才知有可解免")
一鞭从此跃征鞍,(原作"顾此即应奋起动身")
不到峰头心不甘。(原作"心中预定无论如何,总期有济")
日进日高还日上,(原作"日有功成愈求进功")
肯教中道偶停骖。(原作"习其用功坚忍,不可中止")
按:道光时,英国人马里逊善书汉字,西洋人汗得能汉语,略解鲁论文义,与威妥玛之能诗,同为徼外同文佳话。近日吾国人好学英、法文字,转抛荒本国文,得勿为外人齿冷乎?