书城文学希腊神话和传说(下)
15442700000002

第2章 阿喀琉斯和河神斯卡曼德洛斯的战争

当逃亡的特洛亚人来到湍急的斯卡曼德洛斯河时,他们在此分为两部分。一部分向城里逃亡,来到一天以前赫克托耳曾经击溃阿耳戈斯人的场地。但赫拉降下浓雾阻止他们继续前进。另一部分迫近河岸,纷纷跃入急流,两岸发出喧嚷的回声。他们如同被火把驱逐到河里的蝗虫一样挣扎着,整个的河流全拥挤着人马和战车。这时珀琉斯的儿子将他的枪斜靠在河岸上的一株柽柳旁,只是挥舞着利剑如同神祇一样向他们追击。即刻河水变得殷红,在他的突击下波浪中发出阵阵的呻吟声和喘息声。他好像一只在河湾里横冲直撞并尽其所能吞食小鱼的巨大的河豚一样。甚至在他的双手因杀戮过多而感到麻痹时,他还捉到十二个没有淹毙的青年,将他们拖到河岸上来(他们差不多都恐怖得失去了知觉),交给他的队伍。他们将被献祭来给他的朋友帕特洛克罗斯。

当这个英雄怀着新的杀欲又冲到河里去时,普里阿摩斯的儿子吕卡翁正从水里挣扎着浮上来;阿喀琉斯看到他,迟疑了一会。过去在一次夜袭中,当他在他父亲的果园里用无花果的嫩枝削制战车的轮缘时,珀琉斯的儿子袭击他。于是阿喀琉斯捉住他,将他送到楞诺斯岛,卖给伊阿宋的儿子欧纽斯为奴。后来伊阿宋的另一个儿子印布洛斯王子厄厄提翁来楞诺斯岛访问他的同父异母的兄弟,他用重金赎取这个极秀丽的青年,并将他带回他的阿里斯柏城。吕卡翁在这里生活了

一个短时期后就秘密逃亡,设法回到特洛亚城。现在他脱逃奴役生活不过十二天,却又第二次落在阿喀琉斯的手里。当珀琉斯的儿子看到他两脚无力并随波漂流时,他满心惊疑:“这是什么奇迹呀?我掠卖为奴的这个青年竟然又在这里出现,我想我所杀死的特洛亚人也会起死回生的吧。好的,让他尝尝我的枪的滋味,看看他是否真的还会从地里爬出来!”但他还没有动手,吕卡翁已爬到岸上,一只手抱着他的双膝,一只手抚摩着他的枪。

“请怜悯我,阿喀琉斯!”他哭了起来,“过去我曾经落在你手里。那时我使你获得了一百条牛。现在我的赎金将三倍于那个数目。我从长久的奴役解放还不过十二天,但宙斯一定怀恨我,又使我落在你的手里。请不要杀死我罢。我是拉俄托厄所生而不是赫克托耳的母亲赫卡柏所生的孩子。而杀死你的朋友的人乃是赫克托耳。”

阿喀琉斯皱着眉头,仍然用严厉的声音说道:“你这蠢材!别提及赎金。在帕特洛克罗斯没有死以前,我愿意饶恕你,但现在一切人都得死,连你也在内!不要这样可怜地瞧着我。比你更体面得多的帕特洛克罗斯不是也被杀了么?而我自己,看看我如何地高大而坚强,但我知道有一天,无论在白天或夜里,我也会在我的敌人的手里丧命。”吕卡翁听到他这么说,就松开手中的枪,摊开两手,让他用利剑砍断他的脖子。阿喀琉斯倒拖着尸体,将它投到水里去,并嘲笑着叫道:

“现在让我们看看你们常常致祭的河流会不会救活你的生命!”

这话激起河神斯卡曼德洛斯的愤怒。他本是和特洛亚人站在一边的。现在他在设想如何打击这凶猛的英雄并从那不可和解的双手救出他所保护的人。同时阿喀琉斯跃向珀勒工的儿子即派俄尼亚的阿斯特洛派俄斯,他刚刚高举着两只矛从河里冒出。河神使他充满骄傲和勇气。他悲愤地看着珀琉斯的儿子的残暴行为,大无畏地向他走来。“你是谁,敢来反对我?”阿喀琉斯问道,“只有不幸的父母所生的孩子才敢和我较量!”

阿斯特洛派俄斯回答:“何必问我的家世呢?我是河神阿克西俄斯的孙子。我的父亲是珀勒工。十一天以前我和我的派俄尼亚人到这里来,作为同盟军援助特洛亚人。现在和我作战吧,你珀琉斯的伟大的儿子!”

阿喀琉斯挥着他的枪,但这派俄尼亚人同时投出两支矛,因他的左手和右手一样可以灵活地使用。一支矛射穿他对手的盾牌的三层铜皮,另一支则擦伤他的

手肘,即刻血流如注。现在阿喀琉斯投出他的枪,但没有投中,却大半截钉入地里。阿斯特洛派俄斯接连三次用粗大的两手拔它,都不能将它从地上拔出。当他第四次拔它时,阿喀琉斯执剑冲上前去,将它刺入他的肚子,直到他的肠子流出,他在剧痛的挣扎中死去。珀琉斯的儿子胜利地叫吼着剥去他的铠甲,并让他的尸体成为聚集在河滩上的鳗鱼的食品。最后他奔向仍在河岸上张惶失措的派俄尼亚人。他挥着利剑杀死七个派俄尼亚人。他的杀欲还未满足,这时突然愤怒的河神斯卡曼德洛斯变形为一个英雄从滚滚的浪涛中冲上来,并大叫着:“珀琉斯的儿子哟,你的凶残暴戾已大悖人性。我的河流已被死尸填塞,差不多不能畅流入海了。快给我滚开!”

“我服从你,因为你是神祇,”阿喀琉斯回答,“但在我没有将敌人驱逐到城里并与赫克托耳较量以前,我仍不能停止对于特洛亚人的杀戮。”说着仍追击特洛亚人并将他们向河里赶去。但是当他们为挽救自己的生命而投河时,他忘记了河神的命令,也跟着跳了下去。于是河流因愤怒而泛滥起来,将所有的死尸都推涌到河岸上。急流冲激着阿喀琉斯的盾牌。他蹒跚着,攀握着河岸上的一棵榆树,但榆树连根倒下,离河岸而去。现在他在原野中飞奔,但河神却似狂涛巨浪在后面紧追,并赶上了他,尽管他的两脚行走如飞。每当他企图抵抗时,涛浪就涌过他的肩头并将他脚下的土地冲洗开去。最后这英雄向上天诉苦。“万神之父宙斯呀,”他悲叹道,“没有一个神祇同情我并从这愤怒的河流援救我么?我的母亲骗了我,她说我是被阿波罗的神箭射死的。但愿赫克托耳将我杀死,但愿强者在强者的手下丧命。现在看样子我得默默无闻地死了,好像一个赶猪的孩子在冬天涉渡山溪时被急流冲走一样。”

他正在悲号、哭泣,波塞冬和雅典娜化身为两个凡人向他走来,握着他的手,安慰他,并对他说他绝不会在河流里丧命。在神祇们离开他以前,雅典娜给他稀有的神力,所以他弯下腿来纵身一跳,又重新站立在陆地上。但斯卡曼德洛斯仍然很恼恨,激起愈来愈高的浪头,并大声呼叫着他的兄弟西摩伊斯,“兄弟,快来!让我们两人合力制服这个强人,否则他今天就会将普里阿摩斯的卫城夷为平地。召来山中的泉水,鼓舞一切急流,并涌起你的狂涛滚卷巨石吧!使他的大力和他的铠甲都无能为力。让他深深地陷落在波涛里,让淤泥将他埋葬。我自己也将以介壳、石子和泥沙堆在他身上,甚至使阿耳戈斯人也找不到他的尸骨。”他

说完,就向阿喀琉斯涌来,搅和着水花、血液和死尸;同时他的兄弟西摩伊斯的河流也和他汇合,汹涌的涛浪淹没了阿喀琉斯的头部。

赫拉看到这情景,恐怖得叫喊起来,立即对赫淮斯托斯说:“我的儿子,我的独脚的亲爱的孩子呀,除了你的火力,再没有任何东西能与河流的力量抗衡。快去援救阿喀琉斯的生命!我自己也将从海上鼓起西风和南风,成为一阵狂飙来煽起你的熊熊的火焰,消灭所有的特洛亚人。同时你要放火燃烧所有河岸上的树林,并烧焦斯卡曼德洛斯本人。希望你不要为威吓利诱而后退。只有大火能避免这次的毁灭。”赫淮斯托斯听从她的话,变为火焰,飞翔在战场上。首先他焚毁所有阿喀琉斯所杀死的特洛亚人的死尸。随即大地干涸,洪流被阻止。河岸上的榆树、杨柳、赤柽和丛草也开始燃烧。鳗鱼和别的鱼类在灼热的空气中显得很困窘,喘息着寻求清泉。最后河流本身也成了火流,从河流的深处河神斯卡曼德洛斯屈服地叫道:“火神呀,我并不想和你作战!毕竟特洛亚人与阿喀琉斯的相争与我有什么关系呢?”他祈求着,而他的河水却如同热锅里的油脂一样吱吱地叫着。

他又转身向万神之母哀求:“赫拉,为什么你的儿子赫淮斯托斯这么迫害我呀!难道我比别的援救特洛亚人的神祇更有罪么?但是,如果你愿意,我将安静下来,只要他也不再侵犯我。”

于是赫拉对她的儿子说:“住手,赫淮斯托斯!你不能因为偏爱一个人继续使一个神祇吃苦。”火神即刻将火焰熄灭。斯卡曼德洛斯退回河床,在远处的西摩伊斯河神也使他的狂暴的波涛归于平静。