书城教材教辅语言与文字(和谐教育丛书)
15528300000032

第32章 广州方言词若干例

广州电视台摄制的十集电视连续剧《外来妹》中有好几个地方采用了广州话的方言词语。

1.“拉”:这是个音译词,来自英语“Line”,即“线”的意思。剧中指的是“生产线”或作“流水作业线”。引用这个字组成的词语还有:“拉长”,即“生产线的工段长”。“助拉”,即“助理工段长”。广州方言中还有“拉笠”这个词语,也是音译词,是英语“Lineup”即“排队”之意。

2.“生”:原是广州话称呼“先生”二字连续急促发出的音。这个词语是含敬意的。广州人称呼教师就叫“生”。平时也可以直呼,如“林生”“江生”等,叫惯了就像个名字似的。有人说这像南京人尊称别人叫做“Sir”一样。其实不是这样的,“生”虽是尊称,却不是音译词,香港人也有对人尊称“Sir”的,但多指警察而言,这字写成文字就直译其音作“蛇”。

3.“捞松”和“捞佬”:外地人到广州,常被当地人敬送一句:“捞松!”以前曾有人说,“捞松”就是普通话“老兄”的转音。原来带有轻蔑色彩的词,经过如此一解,竟成了恭敬的尊称。可见,把“捞松”解释为“老兄”是很可疑的。另有人认为,“捞松”一词是英语Northern(北方的)的译音。理由之一是广州人受英语影响较深,有借用外来语的习惯。“捞松”特指北方人,而无其他解释,与英语“北方的”读音也相近。理由之二是用英语而不用普通话来称呼北方人,有点自认高人一等的味道,“捞松”才有了轻蔑别人的色彩。此外,这一解释,又能使另一衍化词“捞佬”得到合理的解释——“捞佬”,北佬也。