一、身体及耳状况
关于贝多芬的身体状况和耳疾社会上有许多看法,曾有观点认为贝多芬死于迫害或投毒,这些都不足以置信。下面列出了已被普遍认可的观点(这些实验取证自贝多芬的头发)——下面原引:“第二次实验是由位于美国伊利诺斯洲内帕维尔的研究中心的威连华尔士对于残留金属的分析,这一实验显示了头发中有重金属存在,下面是威连博士在2000年12月17日的通告:麦克科隆(McCrone)研究院和阿尔贡国家实验室在各自独立的分析中都发现在贝多芬的头发中含有大量的石墨。很明显贝多芬的人格压抑,长久疾病,甚至最后去世都和慢性铅毒症有关。两个分析中惟一不同的是前者没对与之相关的特征包括乐圣易怒的性格、葡萄糖供应紊乱以及营养吸收障碍进行说明。另外两家研究中心都指出了头发中有少量汞的存在,但这一结论并不足以说明贝多芬曾因梅毒而接受过水银化合物方面的治疗(这一治疗方法在1820年非常普遍),这种观点对于那些坚信贝多芬不曾患梅毒的贝多芬研究者来说无疑是一大支持。关于贝多芬曾患梅毒的传闻在近30年音乐学者的研究论著中很少被提及。
更详实的信息可参阅纽约百老汇图书出版公司2000年出版的拉塞尔·马丁的《贝多芬的头发》一书。
二、耳疾情况
1796-1798年首次出现听音模糊现象。
1801年在给韦格勒(Wegeler)和艾门德(Amenda)的信中抱怨耳鸣。
1802年贝多芬表示对日渐恶化的耳疾表示绝望。
1816-1818年开始使用助听器。
1818-1827年开始使用谈话簿。
1823年几近全聋。
三、经济状况
1785年,100-150弗罗林。
1789年,300弗罗林(相当于父亲薪水的一半)。
1792-1794年,150-200弗罗林(并获得500弗罗林的捐款)。
1798-1809年,每年600弗罗林。
1809年,4000弗罗林。
1811-1814年,1611弗罗林。
1815-1827年,3400弗罗林(其中有2497弗罗林的欠帐)。
1816-1820年,诉讼案以及查理抚养费导致了贝多芬的经济困难。
1823年,由于债务问题而出售在银行的一部分股权。
1827年,留给查理10200弗罗林。
四、贝多芬的老师们
1779年钢琴老师埃登(Gilles Van den Eeden)、尔菲佛(Tobias Pfeiffer)
1779-1781年小提琴教师罗宛提尼(F.G.Rovantini)
1785-1786年小提琴教师里斯(Franz Ries)
1785-1786年管风琴教师科赫(W.Koch 、 Zenser)
1781-?作曲教师内夫(C.G.Neefe)
1792-1793年作曲教师:弗兰兹·约瑟夫·海顿(Franz Joseph Haydn)1792年,当海顿在波恩停留期间,华尔斯坦将贝多芬介绍给海顿, 并让他聆听了贝多芬的两首康塔塔新作。海顿一眼就看出了贝多芬的音乐天分,他建议贝多芬不应再留在波恩了,因为凡是在这里应学到的东西他都学到了,他邀请贝多芬与他同去维也纳,并答应教他。海顿给贝多芬上了几节课教授“对位法”,但却把更多的时间用在自己的创作上,这使得贝多芬不得不在私下里师从他人。
1793-1795年作曲教师申克(Schenk)
1794-1795年作曲教师阿尔布雷希茨贝格(Albrechtsberger)
1794-1802年和1809年声乐创作教师萨利埃雷(Salieri)
1794年小提琴教师舒潘齐(Schuppanzigh)
1795年小提琴教师克路姆晋霍尔茨(Krumpholz)
附:贝多芬第九交响曲完全版唱词以及中英译文原文
O Freunde, nicht diese Toene!
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen und freundenvollere!
Freude, schoener Goetterfunken,Tochter aus Elysium,Wir betreten feuertrunken,Himmlische dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,Was die Mode streng geteilt;Alle Menschen werden Brueder,Wo dein sanfter Fluegel weilt.
Wem der grosse Wurf gelungen,Eines Freundes Freund zu sein,Wer ein holdes Weib errungen,Mische seine Jubel ein!
Ja - wer auch nur eine SeeleSein nennt auf dem Erdenrund!
Und wers nie gekonnt, der stehleWeinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle WesenAn den Bruesten der Natur,Alle Guten, alle BoesenFolgen ihre Rosenspur.
Kuesse gab sie uns und Reben,Einen Freund, geprueft im Tod,Wollust ward dem Wurm gegeben,Und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegenDurch das Himmels praechtgen Plan,Laufet, Brueder, eure Bahn,Freudig wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brueder - ueberm SternenzeltMuss ein lieber Vater wohnen.
Ihr stuerzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schoepfer, Welt?
Such ihn ueberm Sternenzelt,Ueber Sternen muss er wohnen.
译文(英文)
O friends! Not these sounds!
But let us strike up more pleasant sounds and more joyful!
Joy, o wondrous spark divine,Daughter of Elysium,Drunk with fire now we enter,Heavenly one, your holy shrine.
Your magic powers join againWhat fashion strictly did divide;Brotherhood unites all menWhere your gentle wings spread wide.
The man whos been so fortunateTo become the friend of a friend,The man who has won a fair woman -
To the rejoicing let him add his voice.
The man who calls but a single soulSomewhere in the world his own!
And he who never managed this -
Let him steal forth from our throng!
Joy is drunk by every creatureFrom Natures fair and charming breast;Every being, good or evil,Follows in her rosy steps.
Kisses she gave to us, and vines,And one good friend, tried in death;The serpent she endowed with base desireAnd the cherub stands before God.
Gladly as His suns do flyThrough the heavens splendid plan,Run now, brothers, your own course,Joyful like a conquering heroEmbrace each other now, you millions!
The kiss is for the whole wide world!
Brothers - over the starry firmamentA beloved Father must surely dwell.
Do you come crashing down, you millions?
Do you sense the Creators presence, world?
Seek Him above the starry firmament,For above the stars he surely dwells.
译文(中文)
欢乐啊,美丽神奇的火花,
来自极乐世界的女儿。
天国之女啊,我们如醉如狂,
路经了你神圣的殿堂。
被时尚无情分开的一切,
你的魔力又把它们重新联结。
你温柔的翅膀飞翔到哪里,
那里的一切人们都结成兄弟。
(合唱)
亿万生民,互相拥抱吧!
把这一吻送给全世界。
弟兄们,在那繁星密布的上苍,
定有位慈父居住在彼方。
谁如果有这样的幸运,
做好一位朋友的朋友;
谁如果赢得一位温存的妻子,
就让他一同来欢呼!
是呵,在这寰球之内,
至少也要有一人能称上知己,
不然,他只能离开这个同盟,
躲到一边去向隅哭泣。
〔合唱)
居住在尘寰的众生,
请珍惜这人所共怀的感情。
这感情把你们向群星带领,
那里宝座上坐着玄妙的神灵。
在大自然的乳房上,
万物吮吸着欢乐。
人不分好坏善恶,
都循着玫瑰香踪将欢乐求索。
欢乐饷我以亲吻和酵酒,
也殆我以生死与共的朋友。
它使虫豸都感到快乐舒畅,
何况那守护在上帝之前的天使。
(合唱)
亿万生民,下跪吧!
世人啊,你可感到造物主的存在?
到繁星密布的窖苍去寻找,
他就住在那重天九霄。
在永恒的大自然里,
欢乐是强劲的发条,
在宏大的宇宙之钟里,
是欢乐,在推动着齿轮旋跳。
它催含苞的鲜花怒放,
它使艳阳普照穹苍。
甚至望远镜都看不到的地方,
它也在使天体转动不息。
(合唱)
弟兄们,快乐地,
在征途上高歌猛进!
像那恒星在瑰丽的太空飞奔,
像那英雄争胜利而一往无前。
从闪烁着真理光辉的镜子里,
欢乐向真理探索者含笑相迎。
通过那崎岖险阻的山径,
欢乐将受难者引上道德的峰顶。
在那阳光灿烂的信仰之颠,
人们看见欢乐的大旗在飘扬。
就是透过棺柩的裂缝,
也看到欢乐和天使在一起歌唱。
(合唱)
亿万生民,鼓起勇气去忍受苦难吧!
为了争取更好的世界去受难!
在繁星密布的上苍,
伟大的上帝将给我们报偿。
我们对神灵无以抵偿,
与神灵为伍,这才是美事。
让忧虑和贫穷来临,
欢乐的人们依然欢欣。
忘却一切憎恨和怨仇,
宽恕我们的死敌,
不要让他懊丧,
不要逼他哭泣。
(合唱)
把我们的账本统统烧光!
和全世界实行和解!
兄弟们——在群星密布的上界,
上帝的审判将和我们一样宽宏大量。
欢乐在酒怀里翻涌,
喝了这金色的葡萄酒浆,
食人者会变得温柔慈祥,
绝望者能获得英雄的勇气。
弟兄们,从你们的座位上离开!
将斟满的酒杯传递;
让酒沫飞溅天空,
把这杯洒献给善良的神灵!
〔合唱)
涡动的群星在将他夸耀,
天使的颂歌在将他赞吟。
把这杯田向善良的神灵奉敬,
他居住在星辰密布的天庭。
在深重的苦难里坚定勇敢,
听到无事者的哭声就赶快去拯救,
永远坚守立下的誓言,
对朋友和敌人都用真理相待,
在王座前也要保持丈夫气概,
弟兄们,为此可以抛弃生命财产,
给有功者戴上花冠,
让骗子们灭亡垮台。
(合唱)
让这神圣的集体更加团结,
凭着这金色的美酒起誓:
我们永远忠于盟约,
有最高审判者作见证。
从暴君的铁链中获救,
对恶徒也要宽宏,
让临终者怀有希望,
让死囚们得到释放!
死者也应该复活!
弟兄们,唱吧!一起唱吧!
让一切有罪的人获得宽恕,
地狱就不再有存在的必要。
(合唱)
让离别成为愉快的时光!
让死亡成为香梦甜睡!
弟兄们,要使冥王口中的判词,
变得温和慈悲。