书城外语英语PARTY——爱的港湾
15800200000007

第7章 馨香(7)

男孩说:“我不懂。”

他妈妈抱起他说:“你永远不会懂的。”

后来小男孩就问他爸爸:“妈妈为什么毫无理由的哭呢?”

他爸爸只能说:“所有女人都这样。”

小男孩长大了,成为一个男人,但他仍就不懂女人为什么哭泣。

最后,他打电话给上帝;在上帝拿起电话时,他问道:“上帝,女人为什么那么容易哭泣呢?”

上帝回答说:“当我创造女人时,就让她很特别。我使她的肩膀能挑起整个世界;同时却又柔情似水。

“我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦,并能多次忍受来自自己孩子的拒绝。

“我赋予她耐心使她能在别人选择放弃的时候继续坚持着,并且无怨无悔的照顾自己的家人渡过疾病与疲劳。

“我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子伤害了她。

“我赋予她包容她丈夫过错的坚强,并用他的肋骨塑成她来保护他的心。

“我赋予她智慧让她知道一个好丈夫是绝不会伤害他的妻子的,但有时我也会考验她支持自己丈夫的坚持与决心。

“最后,我让她可以流泪。只要她愿意,这是她所独有的。

“你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服,她保持的体型或者她梳头的方式。

“女人的美丽必须要从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗口,爱居住的地方。”

每个女人都美丽。

On the Feeling of Immortality in Youth

No young man believes he will ever die. It was a saying of my brother,s, and a fine one.

There is a feeling of Eternity in youth, which makes us amend for everything. To be young is to be as one of the Immortal Gods. One half of time indeed is flown - the other half remains in store for us with all its countless treasures, for there is no line drawn, and we see no limit to our hopes and wishes. We make the coming age our own -

The vast, the unbounded prospect lies before us.

Death, old age, are words without a meaning that pass by us like the idea air which we regard not. Others may have undergone, or may still be liable to them - we “bear a charmed life”, which laughs to scorn all such sickly fancies. As in setting out on delightful journey, we strain our eager gaze forward -

Bidding the lovely scenes at distance hail!

And see no end to the landscape, new objects presenting themselves as we advance. So, in the commencement of life, we set no bounds to our inclinations, nor to the unrestricted opportunities of gratifying them. We have as yet found no obstacle, no disposition to flag; and it seems that we can go on so forever. We look round in a new world, full of life, and motion, and ceaseless progress; and feel in ourselves all the vigor and spirit to keep pace with it, and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things, decline into old age, and drop into the grave. It is the simplicity, and as it were abstractedness of our feelings in youth, that (so to speak) identifies us with nature, and (our experience being slight and our passions strong) deludes us into a belief of being immortal like it. Our shortlives connexion with existence we fondly flatter ourselves is an indissoluble and lasting union - a honeymoon that knows neither coldness, jar, nor separation. As infants smile and sleep, we are rocked in the cradle of our wayward fancies, and lulled into security by the roar of the universe around us - we quaff the cup of life with eager haste without draining it, instead of which it only overflows the more - objects press around us, filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them, so that we have no room for the thoughts of death.

有感于青春常在

年轻人不相信自己会死。这是我哥哥的话,可算得一句妙语。青春有一种永生之感——它能弥补一切。人在青年时代好像一尊永生的神明。诚然,生命的一半已经消逝,但蕴藏着不尽财富的另一半还有所保留,我们对它也抱着无穷的希望和幻想。未来的时代完全属于我们——

无限辽阔的远景在我们面前展现。

死亡,老年,不过是空话,毫无意义;我们听了,只当耳边风,全不放在心上。这些事,别人也许经历过,或者可能要承受——但我们自己“冥冥中有神保佑”,对于诸如此类脆弱的念头,统统付之轻蔑的一笑。像是刚刚走上愉快的旅程,极目远眺——

向远方的美景欢呼!