书城文学塞维尼夫人书信
15900300000062

第62章 致格里尼昂夫人

熬;白天她的面部表情千变万化,但看不到一副笑脸;她极其娇弱,几乎不散步;她老是感到冷;白天对她来说太长,一到晚上九点她就无声无息了;因为她需要懒散的生活,所以她就让我完全自由自在,以便我也让她自由自在:这使我十分高兴。在这个房间里不可能感到除了我以外还有另一个女主人。尽管我什么都不担心,但是他们仍然通过一些小小的无形的命令来侍奉我。我一个人散步,但不敢在黄昏时分进行,怕会突然大哭大叫起来,黑暗在我目前的状况下对我不利。如果我的精神能变得坚强,那将是由于怕我牺牲这种忧郁的消遣惹你生气;现在是为了我的健康,依然因为是你叮嘱我注意身体。总之,始终是为了你的缘故。人们不知道你对我温柔的、牢固的友谊,这原因不在我;我对此是相信的,是坚信不疑的;我要是对此怀疑,那一定是非常不公正的。如果说蒙谢弗勒伊夫人认为我的痛苦超过你的痛苦,那是因为通常人们爱自己的母亲不像你爱我那样深。为什么你看到我的房间开着要用剑伤自己呢?是什么促使你到这无人居住的地方去呢?正是在那儿你把我要回来。你给我讲凡尔赛使我十分高兴。曼特农夫人在上流社会的地位是独一无二的,从来不曾有过,今后也永远不会有,至少你不要忘记让蒙谢弗勒伊夫人给她捎上几句话。

对于库朗热先生的马车,我不想要帮助,让我做吧,我在这里筹款。我为我们的婚姻不再倒退,并且助理先生和你始终在我左右而感到非常高兴。替我保养好你的家人,我最可爱的孩子,保重你的身体,不要再那么劳累了,可怜可怜我吧,要承受比我现在更多的忧愁,我会非常难过的。

克弗尔夫人的死很奇怪,于米埃尔骑士之死更奇怪:唉!这个死神是多么轻而易举地到处跑,到处逮人啊!

我身体非常好,我对通过服药达到尽善尽美总是有顾虑。

我们在等待嘉布遣会修士:这个小女人真可怜,这对夫妇一点也不快活,他们俩对你大加称赞。他们并不迫使我表示自己的友谊,这太让人不高兴了。不急不忙,没有任何事令人忧愁,也没有任何事令人振奋:这完全像我原来希望的那样。科尔比内利对于你对他的亲切关怀感到非常高兴;现在我非常妒嫉他,因为这是他凭我的友谊得到的东西。好好先生要我代他跟你讲许多事,他整天在计算,但身体很好。

再见,我亲爱的孩子:我能对你说什么近乎我对你的感受的事情呢?你给我寄报纸,你想得真周到,你真讨人喜欢。你讲到我的信,我希望你能记住你信中的俏皮话及所有你用一行字来叙述的事,你不读这些损失很大。

请你向克弗尔先生和穆西夫人祝贺,祝贺他让人替他健康担忧的英雄行为。你应该就拉穆尼翁先生看到他朋友死在自己怀里所经历的悲痛一事,以你和我的名义,好好给他写封信。