书城文化《封神演义》和神魔小说
16090500000007

第7章 神魔小说的影响

在明清时期,由于工商业的发展和资本主义生产关系的萌芽,出现了数量众多的书坊,这在一定程度上促进了神魔小说的发展。明清时期神魔小说的创作之风非常盛行,甚至与志怪风行的六朝比起来都有过之而无不及。经过了数千年的变迁,神魔小说的作品不但没有减少,而是一直发展至今,并且还有着很强的生命力。

神魔小说的作者们有意识地利用读者喜欢新鲜事物、崇尚新奇的心理,宣扬神秘,追求新奇,寓规劝讽鉴于神秘的神魔世界的叙说描绘之中,成为作家们自觉遵循的普遍写作原则,这种创作之风一直影响后世。

胡胜在文章中曾指出,后代神魔小说中的一些群雄混战等场面的描写,大多是借鉴和继承了《封神演义》中诸神斗法、布阵的情节,可见《封神演义》对以后的神魔小说的写作有着深远的影响。

在神魔小说的发展历史中,影响最大的是《西游记》。《西游记》的出现,开辟了神魔长篇章回小说的新境界,是我国古代长篇浪漫主义小说的高峰。它是一部思想性和艺术性都臻于第一流的伟大作品,也是明代长篇小说的重要流派之一神魔小说的代表作。以后清代的神魔小说大致也是沿着这些路子发展下去,出现了《后西游记》《钟馗斩鬼传》《绿野仙踪》等作品,但其总体成就没有一部超过《西游记》的。

在世界文学史上,《西游记》的影响也是巨大的,占有很重要的位置。《西游记》经过几代人的努力,不断将其推向国际,引起了世界文学界的广泛关注。许多国家纷纷引进翻译、发行,或者改编成电视剧。早在1758年,日本著名小说家西田维则就开始了翻译、引进的工作,前后经过三代人长达74年的艰苦努力,终于在1831年完成了日本版的《通俗西游记》。到现在,《西游记》在日本的译本已经超过三十多种,还有许多改编本。在1987年10月,日本电视工作者把《西游记》搬上电视屏幕。

英国对《西游记》的最早译本见于1895年,是由上海华北捷报社出版的《金角龙王,皇帝游地府》,系通行本第十、第十一回的选译本。以后陆续出现了多种选译本,其中以1942年纽约艾伦与昂温出版公司出版的阿瑟·韦利翻译的《猴》最为著名。由安东尼(即俞国藩)翻译的全译本《西游记》四卷,在1977-1980年间分别于芝加哥和伦敦同时出版,得到了西方学术界的普遍好评,产生了巨大的影响,巩固了中国小说在世界文学史上的地位。

另外,法、德、意、西、世(世界语)、斯(斯瓦希里语)、俄、捷、罗、波、朝、越等文种都有不同的选译本或全译本。英、美、法、德等国的大百科全书在介绍这部小说时都给予很高的评价,认为它是“一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说”“全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味”。

神魔小说的出现和发展时间漫长,经历了不同时期的演变过程,逐渐成为在我国文学史上具有深远影响的小说流派。神魔小说的兴盛给明清文学在文学史上的地位画上了浓重的一笔,并且影响着后世文人的创作。同时,对世界文学的发展也起到了重要的作用。总之,神魔小说流派的出现在我国文学史上谱写了重要的一页。