书城外语课外英语-美国总统演讲选萃(下)(双语版)
16102100000015

第15章 乔治·布什就职演讲(1989)(2)

我们需要和解;我们有过不和。我们需要和谐;我们曾众说纷纭。因为国会在我们这个时代也发生了变化。那里出现了某种分裂。我们看到了一些严峻的面容,听到了一些议论,但其中的争端不在于彼此的观念,而在于彼此的动机。我们两个伟大的党彼此相距过远、互不信任的时候太多了。

It has been this way since Vietnam.That war cleaves us still.But,friends,that war began in earnest a quarter of a century ago;and surely the statute of limitations has been reached.This is a fact:The final lesson of Vietnam is that no great nation can long afford to be sundered by a memory.

自越南战争以来,情况即已如此。那场战争至今还在我们中间挑起分裂。但是,朋友们,那场战争始于25年前,而且毫无疑问,有关那场战争的诉讼时效法规早已确定下来。越南战争的最终教训是,任何伟大国家都无法长期承受由一件记忆中的往事所造成的分裂——这是一个事实。

A new breeze is blowing,and the old bipartisanship must be made new again.

一阵清新的和风正在吹拂,原有的两党关系必须再次更新。

To my friends—and yes,I do mean friends—in the loyal opposition—and yes,I mean loyal:I put out my hand.I am putting out my hand to you,Mr.Speaker.I am putting out my hand to you Mr.Majority Leader.For this is the thing:This is the age of the offered hand.We cant turn back clocks,and I dont want to.But when our fathers were young,Mr.Speaker,our differences ended at the waters edge.And we dont wish to turn back time,but when our mothers were young,Mr.Majority Leader,the Congress and the Executive were capable of working together to produce a budget on which this nation could live.Let us negotiate soon and hard.But in the end,let us produce.

向忠诚的反对派朋友们——对,我是说“忠诚的”和“朋友们”——我伸出了手。议长先生,我向您伸出了手。多数党领袖先生,我向您伸出了手。因为这就是现实:这是握手言和的时代。我们不能倒拨时钟,我也不想这样做。但是议长先生,在我们的父亲还年轻时,我们的分歧曾在国内结束。我们不希望时间倒转;但是,多数党领袖先生,在我们的母亲还年轻时,国会和总统能够同心协力,并制订了我们的国家可以赖以为生的预算。让我们早日认真地进行协商,最后,让我们也能制订出这样的预算。

The American people await action.They didnt send us here to bicker.They ask us to rise above the merely partisan.“In crucial things,unity”—and this,my friends,is crucial.

美国人民期待着行动。他们派我们到这里来,不是要我们争吵。他们要我们超脱于纯粹党派观念之上。对严重问题,要有一致性——而这个问题,朋友们,的确是严重的。

Here today are tens of thousands of our citizens who feel the understandable satisfaction of those who have taken part in democracy and seen their hopes fulfilled.But my thoughts have been turning the past few days to those who would be watching at home to an older fellow who will throw a salute by himself when the flag goes by,and the women who will tell her sons the words of the battle hymns.I dont mean this to be sentimental.I mean that on days like this,we remember that we are all part of a continuum,inescapably connected by the ties that bind.

今天,这里有成千上万个美国公民,他们为参加了民主事业,并看到自己的希望得到实现,而理所当然地感到满意。然而近几天来,我的思绪却转向那些在家里观看实况转播的人们——我想到了一个在国旗经过身旁时会自动敬礼的老伙伴,和一位会将战歌歌词告诉子孙们的妇女。我这样说不是感情冲动。我是说,在像今天这样的日子里,我们不会忘记我们都是一个连续统一体的组成都分,都是必然地由连结着我们的纽带团结起来的。

Our children are watching in schools throughout our great land.And to them I say,thank you for watching democracys big day.For democracy belongs to us all,and freedom is like a beautiful kite that can go higher and higher with the breeze.And to all I say:No matter what your circumstances or where you are,you are part of this day,you are part of the life of our great nation.

在我国辽阔的大地上,我们的孩子正在学校里观看着这里的一切。对他们,我要说,谢谢你们注视了民主事业的这个盛大节日。因为民主属于我们全体,自由就像一个能随着和风越飞越高的风筝。对全体人民,我要说,不论你们情况如何,也不论你们身在何处,你们都是这个重要日子的组成部分。你们是这个伟大国家的生命的组成部分。

A President is neither prince nor pope,and I dont seek a window on mens souls.In fact,I yearn for a greater tolerance,an easy-goingness about each others attitudes and way of life.

总统不是君王,不是教皇。我不寻求“人们心灵上的窗户”。事实上,我向往的是更大的宽客,和人们对彼此的态度与生活方式不作苛求。

There are few clear areas in which we as a society must rise up united and express our intolerance.The most obvious now is drugs.And when that first cocaine was smuggled in on a ship,it may as well have been a deadly bacteria,so much has it hurt the body,the soul of our country.And there is much to be done and to be said,but take my word for it:This scourge will stop.

然而,在有些问题上,我们作为一个社会必须团结起来,明确地表示不能留情。目前最明显的是吸毒问题。自从第一批可卡因在一艘船上偷运入境,就完全可以说它是一种致命的毒菌,因为它如此严重地损害了我们国家的肌体与灵魂,这方面有许多事要做,有许多话要说,但请相信我的话:这个祸言必将被制止。

And so,there is much to do;and tomorrow the work begins.I do not mistrust the future;I do not fear what is ahead.For our problems are large,but our heart is larger.Our challenges are great,but our will is greater.And if our flaws are endless,Gods love is truly boundless.

所以,要做的事很多;工作明天就开始。对未来,我毫无怀疑;对前途,我毫无恐惧。因为,我们的问题虽大,我们的勇气更大,我们的挑战虽大,我们的决心更大。而且,如果说我们的缺点无穷无尽,上帝的爱就真正无边无垠。

Some see leadership as high drama,and the sound of trumpets calling,and sometimes it is that.But I see history as a book with many pages,and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning.

有人把领袖的作为看作是高亢激越的戏剧,和催人奋进的号角。有时情况正是如此。但是,我把历史看作一部鸿篇巨制——我们每天都以充满希望和意义的行动去填写一页。

The new breeze blows,a page turns,the story unfolds.And so today a chapter begins,a small and stately story of unity,diversity,and generosity—shared,and written,together.

一阵清新的和风正在吹拂,一页历史正在揭开,故事展开了——今天就这样开始了新的一章:以一致性、多样性和宽容性为主题的短小而辉煌的篇章——由我们大家一起参加,一起去写。

Thank you.God bless you and God bless the United States of America.

谢谢你们,上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

人物小传:美国第41位总统(1989—1993)

姓名:乔治·赫伯特·沃克·布什

绰号:poppy

出生:1924年6月12日,密尔顿,马萨诸塞州

所属政党:共和党

乔治·赫伯特·沃克,布什(1924.6.24—)是美国第41任总统,生于马萨诸塞州。父亲普雷斯科特·布什是华尔街银行家、参议员。母亲是萝西·沃克。布什家教很严,年轻时受到良好教育。耶鲁大学毕业前参加空军,二战中表现英勇。大学毕业后,在石油部门工作。1964年,布什参加得克萨斯州参议员竞选失败。1966年竞选国会众议员成功。1970年竞选参议员失败,被尼克松总统任命为驻联合国代表。1972年任共和党全国委员会主席。1974年任驻中国联络处主任。1975年任中央情报局局长,1977年辞职。1979年被共和党提名副总统候选人并在竞选中获胜,1984年连任。1988年竞选总统成功。布什执政后,内政平平,但外交十分活沃。他提出“超越遏制”战略。在布什任期内,东欧剧变,苏联解体,世界格局发生了根本变化。布什提出“新大西洋主义”,调整与盟国的关系。1991年,发起“沙漠风暴”的军事进攻并得胜。布什以此为契机,提出了建立“世界新秩序”的主张。1992年,布什谋求连任失败。

布什非常喜欢运动,曾在大学担任过垒球队队长。爱好打网球和高尔夫球。七十年代,布什任美国驻中国联络处主任期间,他和夫人芭芭拉经常骑着自行车穿行于北京的大街小巷,既健身,又能直接了解中国社会,接触普通百姓。这位来自“汽车王国”的外交官的行为一时被传为佳话,有人把布什称为“骑自行车的大使”。布什夫妇骑车在天安门城楼前的留影一再出现在报刊杂志上。

Inaugural Address of Bill Clinton(1993)

Wednesday,January 21,1993