书城外语英汉口译红皮书
16315300000036

第36章 英汉口译常用表述(10)

中国一直是非洲和平与发展事业的坚定支持者。在2006年11月举行的中非合作论坛北京峰会上,胡锦涛主席代表中国政府宣布了扩大对非援助、免债、免关税以及增加对非洲社会发展领域的帮助和投入等一系列支持非洲发展的政策措施。中国正认真落实上述承诺,确保非洲国家和人民尽早从中受益。中国愿与非洲国家和国际社会一道,继续为非洲的发展事业做出自己的贡献。ChinaisalwaysafirmsupporterofthecauseofpeaceanddevelopmentinAfrica.AttheBeijingSummitoftheForumonChina-AfricaCooperationinNovember2006,PresidentHuJintaoannouncedahostofpolicymeasuresonbehalfoftheChineseGovernmenttosupportAfrica’sdevelopment,includingexpansionofaidforAfrica,debtrelief,tariffexemptionandincreaseofassistanceandinputtoAfricainsocialdevelopment.ChinaisworkingearnestlytofulfilltheabovecommitmentsinorderthatAfricancountriesandpeoplebenefitfromthemassoonaspossible.ChinaisreadytoworkwithAfricancountriesandtherestoftheinternationalcommunitytocontinuetomakecontributiontoAfrica’sdevelopment.

粮食安全FoodSecurity

粮食安全不仅是经济和民生问题,也是发展和安全问题。各方应本着共同发展的理念,积极有效协调政策和行动,共同妥善应对粮食安全问题。中国主张:

加大援助力度,支持联合国发挥协调作用,努力稳定粮价,帮助发展中国家渡过难关;

制定长远的国际粮食合作战略,重视粮食生产,提高粮食产量,增加粮食库存;营造有利的国际农产品贸易环境,建立公平合理的国际农产品贸易秩序;加强宏观协调,抑制过度投机,形成以联合国为主导的国际合作机制,建立集早期

预警、监测监督、宏观调控、紧急救援为一体的全球粮食安全保障体系;用相互联系的眼光看待粮食问题,在金融、贸易、援助、环境、知识产权、技术转

让等各个领域多管齐下,为维护粮食安全营造有利条件。

Foodsecurityisnotonlyanissueofeconomyandlivelihood,butalsoanissueofdevelopmentandsecurity.Allpartiesshouldembracetheconceptofcommondevelopment,coordinatepoliciesandactionsactivelyandeffectively,andworktogethertoproperlyaddressthefoodsecurityissue.Chinabelievesthatitisnecessarytodothefollowing:

IncreasedaidandsupporttheUNinplayingacoordinatingroletostabilizefoodpricesandhelpdevelopingcountriestotideoverdifficulties;

Formulatealong-terminternationalfoodcooperationstrategyandmakefoodproductionaprioritytoincreasetheamountoffoodproductionandfoodreserves;

Fosterafavorableenvironmentandestablishafairandreasonableorderforinternationalagriculturaltrade;

Enhancemacro-coordinationandcurbexcessivespeculation,formulateaninternationalcooperationmechanismledbytheUN,andestablishaglobalfoodsecuritysystemthatintegratesearlywarning,monitoringandsupervision,macro-regulationandemergencyrelief;

Lookatthefoodissuefrommanyinter-relatedperspectives,andfosteranenablingenvironmentforfoodsecuritybytakingacombinationofmeasurescoveringfinance,trade,aid,theenvironment,intellectualpropertyrightsandtechnologytransfer.

导致粮价持续上涨的原因是多方面的,把全球粮食价格上涨归咎于发展中国家

的发展,或归咎于某个国家的某项政策,既不符合事实,也不是解决问题的建设性态度。Thereareanumberoffactorscontributingtothecontinuedriseofthefoodprice.Itisneitherobjectivenorconstructivetolaytheblameonthegrowthofdevelopingcountriesorthecertainpolicyofcertaincountry.

中国是维护世界粮食安全的积极力量。近10年来,中国粮食自给率一直保持在95%以上。中国用世界9%左右的耕地解决了世界20%左右人口的粮食问题,这是对世界粮食安全的重大贡献。中国还一直在力所能及的范围内向发展中国家提供帮助。Chinaisapositiveforceforupholdingworldfoodsecurity.Itsfoodself-sufficiencyratehasbeenkeptat95%oraboveforthepast10years.Chinahasmetthefoodneedsofabout20%oftheworldpopulationwithonlyaround9%oftheworld’sarableland,makinggreatcontributiontoworldfoodsecurity.Inaddition,Chinahasalwaysprovidedassistancetootherdevelopingcountriesaccordingtoitsability.

能源安全EnergySecurity

能源安全同世界经济的稳定发展、各国人民的福祉息息相关。各国应树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,加强对话与合作,共同维护世界能源安全。国际社会应本着相互依存的精神,推动能源开发利用的互利合作,促进新能源和可再生能源的发展,促进先进能源技术推广应用;加强能源领域的务实合作,推动国际能源市场健康发展,保障国际运输通道安全;统筹国际能源合作与国际发展合作,应首先保证发展中国家的发展权,着眼于促进全球共同发展,应与国际扶贫合作相结合,通过能源扶贫帮助发展中国家加强基础设施建设、减少贫困、发展经济、改善民生。Energysecuritybearscloselyonthestablegrowthoftheworldeconomyandthelivelihoodofpeoplearoundtheworld.Countriesshouldfosteranewenergysecurityconceptfeaturingmutuallybeneficialcooperation,diversifiedformsofdevelopmentandcommonenergysecuritythroughcoordination,andworktogethertoupholdworldenergysecuritythroughenhanceddialogueandcooperation.Inlinewiththespiritofinterdependence,theinternationalcommunityshouldpromotemutuallybeneficialcooperationinthedevelopmentanduseofenergy,advancethedevelopmentofnewenergyandrenewableenergyandpromotetheapplicationofadvancedenergytechnologies.Practicalcooperationintheenergyfieldsshouldbestrengthened.Healthygrowthofthe

internationalenergymarketshouldbepromotedandsecurityofinternational

transportationroutesshouldbeguaranteed.Internationalcooperationinenergyandindevelopmentshouldbecoordinatedandpriorityshouldbegiventoensuringdevelopingcountriesoftheirrighttodevelopment.Suchcooperationshouldaimatpromotingcommondevelopmentofthewholeworld.Itshouldcombinewithinternationalpovertyreductioneffortstohelpdevelopingcountriesstrengtheninfrastructurebuilding,reducepoverty,developeconomyandimprovepeople’slivesthroughenergy-basedpovertyalleviationprograms.

中国愿本着平等互惠、互利共赢的原则,继续积极参与国际能源合作,与各国一起共同维护世界能源安全。Chinaiswillingtocontinueitsactiveparticipationininternationalenergycooperationonthebasisofequality,reciprocityandmutualbenefit,andworkwithothercountriestoupholdworldenergysecurity.

气候变化ClimateChange