书城外语英汉口译红皮书
16315300000005

第5章 导读

英汉口译职业及市场综述

英语作为一种主要的国际活动沟通语言,得到了普遍的使用。英汉口译这种沟通手段也得到广泛的应用。有不少人向往成为口译员,但是对口译员这个职业和市场缺乏足够的了解。因此,作者根据对这个职业的理解和对市场信息的掌握,对相关问题进行简要的介绍,以供读者参考。

英汉口译职业的特点

口译员是一个充满欢乐与痛苦的职业,表面光鲜的背后是不为人知的艰辛付出。一个合格的会议口译员,需要具备良好的中英文听力、理解和表达能力,中英文的迅速转换能力,百科全书般的知识,对不同层次、不同背景的人的讲话的敏锐把握,良好的口译笔记技能和短时记忆能力,清晰的口齿,同时多任务处理能力,笔记和记忆协调能力,良好的商务素质,严格的时间观念和保密意识,出色的脑力和体力,等等。要具备这些素质,就需要进行大量的学习和艰苦的训练。很多人在训练了一个多小时之后就觉得乏味、困难,坚持不下去。这样的人就不适合做口译员。如果你不能连续三个小时听枯燥乏味的东西而且同时还要进行深刻理解并转化为另一种语言,你就很难成为一名合格的口译员。

口译员也必须非常认真负责,对于自己不熟悉、没有把握的会议,最好不要承接。如果出了问题,不只是会损害你的声誉,也会给客户造成不可挽回的损失。很多刚进入口译行业的人总是存在一种错误观念——认为口译员要在会议中去练习,其实可以让口译员去练习的会议少之又少,绝大多数会议都是直接和商业利益或政治利益挂钩的,并且会议具有不可重复性。所以,口译员应该在做好准备之后再去承接相应的口译工作,不能有拿客户的会议进行练习的心态。

关于各种口译的难易问题,也存在很多误解。业外人士通常认为陪同口译是最简单的,交替口译也比较容易,最难的是同声传译。这种理解存在一定程度的误区。陪同口译看似简单,但真要做好也不容易,而正是这种看似简单的口译任务,却是常常出问题的。陪同口译多出现在商业场合或重要人物的陪同活动中,口译员的言谈举止和措辞非常重要,一语不慎,就会给双方造成尴尬局面,招致客户不满。所以,陪同口译并不简单。而交替口译也不像很多人想的那么容易,特别是技术型会议和重要的涉外会议,对

口译员的记忆力、知识和综合能力都有非常高的要求,同时口译员还要面临现场的人群

压力,但交替口译薪酬并不高。故很多职业口译员在同传做久了之后都不愿意再去做交传。而同传的挑战则在于如何同步处理多件事情,迅速作出反应,而且一场会议经常涉及多个知识领域。作为一个合格的口译员,应该有能力处理各种不同场合的口译任务。口译员是一个可以让人终生学习的职业。口译员总需要面临新知识,所以需要不断地学习。有任务的时候,要根据材料进行学习;没有任务的时候,还要花时间不断了解

新知识。

英汉口译教育和培训

在媒体的宣传造势下,中国的英汉口译教育和培训获得了空前的大发展,然而中国当前的英汉口译教育还是存在很大问题。

众多高校,不管师资力量如何,都纷纷开设了普通口译课甚至是同声传译课程。英汉口译需求被夸大,高校口译专业快速膨胀,社会培训机构鱼龙混杂。近几年口译员需求被过分夸大,从而给很多高校口译专业的设立或扩张提供了基础,也为社会培训机构的蓬勃发展提供了土壤。口译员是一个很特殊的职业,需要具备出色的语言技能和全面的综合素质。特殊的要求决定了只有极少数人适合做口译员。高校扩招则会间接导致学员的整体水平下降,比如,北外高级翻译学院在扩招之后,现在毕业生的水平已经有很大的下降。还有些高校并不具备相应的师资,也开设了口译课。至于社会上的口译培训机构,大多以营利为目的,并非真正培养口译员。

高校口译专业学习内容跟不上社会的发展。如今的会议内容日趋专业化、技术化、复杂化,而高校口译专业的学习内容基本还是以政治、经济、社会、文化为主,已经远远不能满足市场的需求。部分原因是因为口译教师本身的知识结构不够专业化,这就应该考虑引入不同领域的专家参与口译教学。口译专业的招生应该增加非英语专业背景的学生。一些专业院校可以考虑结合本校在专业领域的资源培养特定专业领域的口译员。

英汉口译市场

中国当前的口译市场可以用一个“乱”字形容。翻译公司不顾口译员的利益和对客户服务的质量,疯狂压低价格,再用低价找不合格的口译员去工作。翻译公司对自己所招用的口译员缺乏了解,只是看看简历和证书,对口译员的真实水平并没有准确的评估,从而导致口译出现不少问题。同时翻译公司对于口译员,也没有多少服务可言,只知道从口译员身上赚钱,而不帮口译员准备资料、解决食宿问题。

口译教育和培训的大规模扩展,造成了口译员数量的急剧增加,现在世界各地每年

新增的英汉口译员有500人左右,而实际上合格者依然不容乐观。但这么多的人却对市场

产生了重大冲击,造成国内口译市场混乱,服务质量参差不齐,价格不断下滑。这对于整个口译行业来说是非常不利的。

就市场前景而言,作者认为,在未来五年时间内,口译市场应该会继续保持增长态势,但随着国内越来越多的人会讲英语,可以直接用英语沟通,对口译的需求到了一定阶段之后,肯定会饱和。

总之,口译员是一个充满魅力的职业,是一个激动人心却又需要冷静思考的职业,是一个可以让你站在知识前沿的职业,是一个可以让你纵观天下、见识各色人物的职业,是一个快乐与痛苦同在的职业。口译市场是一个挑战和机遇共存的市场,规划适当,依然可以获得机会。