书城外语英汉口译红皮书
16315300000056

第56章 英汉口译实战案例研究(9)

purposestoallthoseabidingbytheirnonproliferationcommitments.ThisTreatymattersbecauseitistheprincipalinternationallegalinstrumentholdingmemberstatesaccountable,discouragingthespreadofproliferation,andbringingthebenefitsofnuclearenergytoallcornersoftheworld.AsPresidentObamasaidinPraguelastyear,“Rulesmustbebinding.Violationsmustbepunished.Wordsmustmeansomething.”

同传参考译文:

在总统的领导下,美国竭尽全力继续保持这一协商一致。我们重申了我们在《不扩散核武器条约》上的承诺,在核裁军方面取得进展,保障所有恪守其不扩散承诺的国家都能够和平利用核能。该条约重要是因为它是主要的国际法律文件,能让成员国负责,抑制核扩散的传播,把核能的好处带给世界各个角落。正如奥巴马总统去年在布拉格所说,“规则必须具有约束力。违反行为必须受到惩罚。文字必须具有意义”。

TheFinalDocumentthisConferenceadoptedtodayadvancesPresidentObama’svision.Itreflectsourcollectivecommitmenttoupholdandstrengthenthiscornerstoneoftheinternationalnonproliferationregime.ItalsodemonstratesourunifiedresolvetostrengthentheTreaty’sthreepillars-disarmament,nonproliferationandpeacefulusesofnuclearenergy-withtheinclusionofrecommendationsforfollow-onactions.

同传参考译文:

今天通过的会议最后文件推进了奥巴马总统的愿景。这反映了我们的集体承诺,要坚持和加强这一国际不扩散体系的基石。这也展示了我们统一的决心,要加强条约的三个支柱:裁军、不扩散和和平利用核能,还包括了后续行动建议。

Thisforward-lookingandbalancedactionplanestablishesbenchmarksforfutureprogressandconcreteactions.

同传参考译文:

这一前瞻性的、均衡的行动计划确立了未来进展和具体行动的基准。

ItcommitspartiestoworktoachievethePresident’svisiontoseekthe

peaceandsecurityofaworldwithoutnuclearweaponsandrecognizesthesteps

theUnitedStatesandothershavetakentoadvancethisdisarmamentagenda.

同传参考译文:

会议让各方努力实现总统的愿景,建设一个和平安全没有核武器的世界,承认美国和其他国家采取的推进这一裁军议程的措施。

ItrecognizestheachievementoftheU.S.-RussiaNewSTARTagreementandreflectsoursharedinterestinachievingdeeperreductionsofalltypesofnuclearweaponsandreducingtheirroleintheinternationalsystem.同传参考译文:

会议承认美俄新的《战略武器削减条约》协定,反思了我们在实现各种核武器更深减排方面的共同利益,以及减少核武器在国际体制中作用的共同利益。

ItencouragestheearlyentryintoforceoftheComprehensiveTestBanTreatyandtheurgentneedtogetonwithlong-delayedtalksonafissilematerialcutofftreaty.

同传参考译文:

会议鼓励《全面禁止核试验条约》早日生效,迫切需要继续推进拖延已久的裂变材料禁产条约。

ItaffirmsthattheAdditionalProtocolandcomprehensiveIAEAsafeguardsagreementsrepresenttheenhancedstandardforverificationoftheNPTandessentialfortheIAEAtocarryoutitsinternationalsafeguardsresponsibilities.同传参考译文:

会议确认附加议定书和全面的国际原子能机构保障协定代表着验证不扩散条约的增强标准,对国际原子能机构执行其国际保障职责是必要的。

ItemphasizesthatpeacefulusesofnuclearenergyshouldbemadeavailabletoallPartiesinconformitywiththeNPT’snonproliferationprovisions,andrecognizestheimportanceofmultilateralmechanismsforassuranceofnuclearsupplyandrelatedfuelcycleservices.

同传参考译文:

会议强调和平利用核能应为所有缔约国依据不扩散条约的不扩散规定享有,认识到多边机制对于保障核供应和相关燃料循环服务的重要性。

AndwearepleasedtonotethatthePresident’sreporthighlightstheviewofmostinthishallthatPartiesaretobeheldresponsibleforviolationsoftheNPTcommittedpriortowithdrawal,andthatconsultationsandactionsbynuclearsuppliersareneededtodiscourageabuseoftheTreaty’swithdrawalprovision.同传参考译文:

我们高兴地注意到,主席的报告强调了这个会议厅里多数人的观点,缔约国要对撤

销之前违反不扩散条约的行为负责,需要和供应商进行磋商和采取行动,防止对条约撤销规定的滥用。

WenotefurtherthatthefinaldocumentcallsonstatestocomplyfullywiththeNPTinordertoupholdthetreaty’sintegrityandtheauthorityofitssafeguardssystem.Inthatregard,werecallSecretaryClinton’sstatementattheopeningofthisReviewConference,notingthat“IranistheonlycountryinthishallthathasbeenfoundbytheIAEABoardofGovernorstobecurrentlyinnoncompliancewithitsnuclearsafeguardsobligations.”WenotethatIranhasdonenothingtoenhancetheinternationalcommunity’sconfidenceinitbyitsperformanceinthisReviewConference.

同传参考译文:

我们进一步注意到最后文件呼吁各国全面遵守不扩散条约,以维护条约的完整性及其保障系统的权威。在这方面,我们忆及国务卿克林顿在此次审议大会开幕式上的陈词,注意到“伊朗是这个会议厅里唯一一个被国际原子能机构理事会发现目前没有遵守其核保障义务的国家”。我们注意到,伊朗没有采取任何行动加强国际社会对其的信心,在此次审议大会上没有通过其表现加强这种信心。

Thefinaldocumentalsoincludesanagreementtoholdaregionalconferencein2012todiscussissuesrelevanttoaMiddleEastzonefreeofweaponsofmassdestruction(WMD)andtheirdeliverysystems.Wehavelong-supported

suchazone,butwerecognizethatessentialprecursorsmustbeinplaceforits

achievement.

同传参考译文:

最后文件还包括一项协定,在2012年举办地区大会,讨论和中东无大规模杀伤性武器及其运输系统区域相关的问题。我们长久以来都支持这样一个区域,但是我们承认有些必要的先决条件必须到位,方可实现。

ThePartiesshouldknowthatwetakeseriouslyourcommitmentswithrespecttothisregionalconference,andwewillworkwiththecountriesintheregiontocreateconditionsforasuccessfulconference.Wenote,however,thatourabilitytodosohasbeenseriouslyjeopardizedbecausethefinaldocumentsinglesoutIsraelintheMiddleEastsection,afactthattheUnitedStatesdeeplyregrets.

同传参考译文:

缔约国应该知道,我们对于这次地区会议的承诺是认真对待的,我们将会和该地区的国家合作创造条件,举办一次成功的会议。然而,我们注意到我们实现这一点的能力受到了严重损害,因为最后文件在中东部分把以色列挑选出来,美国对此事实深表遗憾。