书城教材教辅美国语文:美国中学课文经典读本(英汉双语版)
16821900000117

第117章 与痛风对话(2)

Gout.So possible that it is fact;you may rely on the accuracy of my statement.You know Mr.B.’s gardens,and what fine walks they contain;you know the handsome flight of a hundred steps,whichlead from the terrace above to the lawn below.You have been in the practice of visiting this amiable family twice a week after dinner,and,as it is a maxim of your own that “a man nay take as much exercise in walking a mile up and down stairs as in ten on level ground,”what an opportunity was there for you to have had exercise in both these ways!Did you embrace it,and how often?

Franklin.I can not immediately answer that question.

Gout.I will do it for you;not once.

Franklin.Not once?I am convinced now of the justness of poor Richard‘s remark,that “our debts and our sins are always greater than we think for.

Gout.So it is!You philosophers are sages in your maxims,and fools in your conduct.

Franklin.Ah!how tiresome you are!

Gout.Well,then,to my office;it should not be forgotten that I amyour physician.There!

Franklin.O-o,what a physician!

Gout.How ungrateful are you to say so!Is it not I,who,in the character of your physician,have saved you from the palsy,dropsy,and apoplexy?one or other of which would have done for you long ago,but for me.

Franklin .I submit,and thank you for the past,but entreat the discontinuance of your visits for the future;for,in my mind,one had better die than be cured so dolefully.Permit me just to hint that I have also not been unfriendly to you.I never feed physician or quack of any kind,to enter the lists against you;if,then,you do not leave me to repose,it may be said you are ungrateful,too.

Gout .I can scarcely acknowledge that as any objection.As to quacks,I despise them;they may kill you,indeed,but can not injure me.And as to regular physicians,they are at last convinced that the gout,in such a subject as you are,is no disease,but a remedy;and wherefore cure a remedy?But to our business.There!

Franklin.O!O!Leave me,and I promise faithfully never more to play at chess,but to take exercise daily,and live temperately.

Gout.I know you too well.You promise fair;but after a few months’good health,you will return to your old habits;your fine promises will be forgotten,like the forms of the last year‘s clouds.Let us,then,finish the account,and I will go.But I leave you,with an assurance of visiting you again at a proper time and place;for my object is your good,and you are sensible now that I am your real friend.

(FROM FRANKLIN )

中文阅读

富兰克林哎呀!哦!呀!我到底做了什么,要承受这么大的痛苦?痛风你做了很多。你吃喝不节制,两条腿也太受纵容,太懒散了。富兰克林他们怎么惩罚我?

痛风那就是我,就是我,痛风。富兰克林什么!你是我的敌人?痛风不,我不是你的敌人。

富兰克林我的敌人,我重复一遍:你不但折磨我的身体,还毁掉了我的名声。你把我说成了一个贪吃酗酒的人。世界上所有了解我的人都不这么认为。

痛风世上的人怎么想,那是他们的自由,他们会把自己想得很好,把朋友想得也很好。可是,我非常清楚,人只要每天做适当的运动,就可以吃一定量的肉,喝一定量的酒,可是这些量对于不运动的人来说却是过量的。

富兰克林我,哎呀!哦!会尽量多做一些运动的,痛风女士。你知道,我的工作造成了我需要久坐的状态,考虑到这一点,你看看,是不是应该让我的疼痛缓解一点呢?毕竟这不全是我的错。

痛风一点儿也不行。把你的花言巧语和礼貌统统扔到一边去,你的辩解是没有任何用处的。如果你的工作需要你久坐,那你的娱乐活动、消遣方式至少应该是运动的。但是,让我们来检查一下你的日常生活内容。上午的时间挺充裕,你应该出去一下,可是你呢?好家伙,你却用来看书、看报纸、看宣传册,而不是出去做做运动使自己增加胃口。你吃早餐从来没有任何规律可循。之后,你马上就坐在桌前写着东西,或者处理事务。就这样一天过去了,可身体却没有得到任何的运动。那正餐过后的运动呢?居然是一动不动地下两个或三个小时的国际象棋!就你这样的日常生活内容,还能指望你有什么好身体?浑身发臭的体液,随时随地都有患各种各样疾病的危险,如果不是痛风我时不时地摇动你的身体,来净化和消除它们,你早就疾病缠身了。我呸,富兰克林先生!我在给你教诲指导的同时,差点儿忘了还要给你健康的惩罚,尝尝这些痛楚吧。那里!

富兰克林哦!哎呀!哦!嗷!你想怎么惩罚我都好,痛风女士,你怎么责骂我都行,但是我请求你,不要再给我疼痛了啦!

痛风不,不行。我不会减轻你的疼痛的,这都是为你好,所以--富兰克林哦!哎呀呀呀!说我一点儿都不运动,这太不公平了。我经常乘坐马车出去吃饭的。

痛风如果你指在马车上靠弹簧的晃动也算是运动的话,那这是最轻度的,也是最微不足道的,那是想象中的运动。就从各种运动中获得的热量来说,我们对每种运动的运动量就有了估算。冬天,你在脚很冷的情况下,走一小时就会浑身发热;可是,如果你骑在马背上,就算骑上四个小时也不会有同样的结果。但是,如果像你刚才所说的那样,懒洋洋地坐在马车上走上一整天,然后到最后一个旅馆的壁炉边去暖暖脚,你就不要自吹自擂了,在马车里装腔作势地跑一个半小时,这样也配叫运动运动吗?上帝只让很少的人有马车,可以懒洋洋地坐在车上,而给了所有人一双腿,这可比马车更宽敞、更有用。

富兰克林你的这个推论真让人讨厌。

痛风那好吧,我不说了,我要惩罚你,我要继续履行我的职责。那里,还有那里!

富兰克林哦!嗷!我求你继续说吧!

痛风不,我不说了,今天夜里还有许多疼痛要给你,明天也有。

富兰克林什么?发这样的高烧的时候还要让我疼?那我会心烦意乱的。哦!难道没有人能和我分担一下吗?

痛风那去问问那些马吧,它们一直都很忠诚地在为你服务。

富兰克林你怎么这么残忍,拿我受的折磨开玩笑呢?

痛风开玩笑!我是很认真的。我这里有个清单,很详细地记着你对你的身体所犯下的错误。它们可以作为我惩罚你的依据,你每疼一下都是公平合理的。

富兰克林那你读给我听听!

痛风这太长太细了,我挑重要的说吧。

富兰克林开始吧,我洗耳恭听。

痛风你还记不记得你曾经多少次保证说,第二天早晨要去布伦的小树林散步,或者在自家花园散步?可而后你却食言,还找了各种各样的借口,有一次说天太冷,还有一次说天太热,风太大,太潮湿,你是想说什么就说什么。其实,这都不是理由,理由仅仅是你那难以克服的安逸感。

富兰克林我承认有这样的事情发生,大概一年有十次左右吧。痛风你所承认的与事实严重不符,粗略算下来是一百九十九次。富兰克林这可能吗?

痛风太可能啦,这就是事实。我陈述的准确性值得信赖。你可以想想我出现的次数。你知道B先生家的花园吧,那里有条很好的道路,你知道那漂亮的一百级台阶吧,那些台阶从上面的露台通向下面的草坪。你曾经在饭后拜访这个和蔼可亲的家,每周两次在这条路上运动,就像你自己的座右铭所说的那样:“一个人上下楼梯一英里的运动量相当于在平地上走十英里。”这是两个多好的锻炼身体的机会啊!你付诸行动了吗?隔多长时间去一次?

富兰克林我不能马上回答你。

痛风我来帮你回答,一次也没有。

富兰克林一次也没有?我现在相信可怜的理查德所说的是对的:“我们所欠下的罪孽永远比我们想象的要深重。”

痛风没错!你们这些哲学家在言语上都是圣人,可是在行为上都是蠢货。

富兰克林啊!你可真够讨厌的!

痛风好吧,那我就要履行我的职责了,你最好不要忘了我是你的医生。那里!

富兰克林哦!你算什么医生!

痛风你这么说也太忘恩负义了!难道不是我扮演着医生的角色,把你从痉挛、水肿和中风中解救出来的吗?要是没有我,说不定那种病早就要了你的命了。富兰克林我投降了,那原来的事情谢谢你了,不过我恳请你今后不要再来了。我认为,痛苦的治疗还不如痛快地死掉呢。请允许我表达对你的不友好。我从来不找医生进行治疗,不管是庸医还是好的大夫,却没有把你包括在这个名单内。如果你总是让我疼痛,那才是真的忘恩负义呢。

痛风我可不认为那就是反对。对于庸医,我鄙视他们,他们可能会要了你的命,所以他们不会伤到我。对于正常的医生来说,对于你这样的人患有痛风,他们不会认为是患上了疾病,他们认为那只是小毛病。小毛病需要治疗吗?哦,回到我们的正题上吧。那里!

富兰克林哦!哦!饶了我吧,我向你保证永远不再玩象棋了,每天都去做运动,过有节制的生活。

痛风我太了解你了。你每次都说得好好的,但是几个月没病没灾,你就会恢复原来的旧习惯,你那信誓旦旦的诺言就会被抛之脑后,像去年的云彩形状一样消散无痕。那么,就让我们把账结了,我就会走。不过离开你是有条件的,我保证我还会在适当的时间和适当的地点再回来看你。我的目的是为了你好,你现在应该明白我是你真正的朋友了吧。

(富兰克林)