书城教材教辅美国语文:美国中学课文经典读本(英汉双语版)
16821900000061

第61章 吉普赛人(2)

9.Her long and tangled black hair fell in elf locks from the folds of this singular head-gear.Her attitude was that of a sibyl in frenzy,as she stretched out,in her right hand,a sapling bough which seemed just pulled.“I’ll be sworn,”said the groom,“she has been cutting the young ashes in the Dukit Park.”The laird made no answer,but continued to look at the figure which was thus perched above his path.

10.“Ride your ways,”said the gipsy,“ride your ways,Laird of Ellangowan,ride your ways,Godfrey Bertram!This day have ye quenched seven smoking hearths;see if the fire in your ain parlor burn the blyther for that!Ye have riven the thack off seven cottar houses;look if your ain roof-tree stand the faster!Ye may stable your stirks①in the shealings at Derncleugh;see that the hare does not couch on the Stirk;cattle.

hearthstane at Ellangowan!Ride your ways,Godfrey Bertram!what do ye glowr after our folk for?There‘s thirty hearts there,that wad hae wanted bread ere ye had wanted sunkets,and spent their life-blood ere ye had scratched your finger......

11.”Ride your ways,Ellangowan!Our bairns are hanging at our weary backs;look that your braw cradle at hame be the fairer spread up!Not that I am wishing ill to little Harry,or to the babe that’s yet to be born;God forbid,and make them kind to the poor,and better folk than their father!And now,ride éen your ways,for these are the last words ye‘ll ever hear Meg Merrilies speak,and this is the last reise that I’ll ever cut in the bonny woods of Ellangowan.“

12.So saying,she broke the sapling she held in her hand,and flung it into the road.Margaret of Anjou,bestowing on her triumphant foes her keen-edged malediction,could not have turned from them with a gesture more proudly contemptuous.The laird was clearing his voice to speak,and thrusting his hand in his pocket to find half a crown;the gipsy waited neither for his reply nor his donation,but strode down the hill to overtake the caravan.

13.Ellangowan rode pensively home;and it was remarkable that he did not mention this interview to any of his family.The groom was not so reserved:he told the story at great length to a full audience in the kitchen,and concluded by swearing,that “if ever the devil spoke by the mouth of a woman,he had spoken by that of Meg Merrilies that blessed day.”

中文阅读

1.在靠近埃兰高恩地区的山崖崖顶的一条渺无人烟的路上,伯特伦先生遇到了吉普赛人的队伍。他们中有四五个人组成了前进护卫队,身上裹着长长的、宽松的大衣,大衣隐藏着他们高挑的身材,松松垮垮的大帽子拉到眉毛之上,掩盖了他们狂野的容貌、黑色的眼睛、黝黑的脸庞。其中有两个带着长长的捕鸟工具,一个人带着没有剑鞘的宽剑,所有人都带着高地短剑,尽管他们不公然带剑或是卖弄炫耀。

2.跟在他们后面的是满载的驴队、小货运马车或杂技演员,那个国家的人就是这么叫他们的,小货运马车上有衰弱的人,无助的人,还有流亡的老人和婴幼儿。女人们披着红色的斗篷,戴着草帽。大一点儿的孩子赤脚光头,几乎是赤身裸体,他们受到了这小旅行队的直接照料。道路很窄,处在两道断裂的沙床中间。伯特伦先生的仆人用力地挥动着鞭子驾车前行,向吉普赛的驾车人打手势,示意他们给老爷让道。

3.没有人服从他的命令。于是,他向前面那些懒洋洋的人们喊道:“滚开,你们这些畜牲,快给老爷让路。”一个戴着宽边大帽的吉普赛男人头也不抬地回答道:“他不应该占更多了,他应该跟我们分享这条路。大路面前,君主与庶民一律平等。”

4.这个人的口气中充满了愤怒,甚至是恐吓的情绪,伯特伦先生认为,这条路这么狭窄,却是他们给他选定的解决食宿的必经之路,所以,他最好将自己的尊严装进口袋,然后静悄悄地从这支队伍中间穿过去。以往,他一直是受人尊敬的,现在,为了掩饰需要受到尊敬的心理,他换上了一副满不在乎的神情。当他从一个人身旁经过时,他没打招呼,没有敬礼,也没有任何赞誉,而是直接说:“贾尔斯·贝利,”他说,“你有没有听说你的儿子加百利过得挺好的?”(这个问题指的是报纸上报道过的一个年轻人。)

5.“要是我听到的是另一种说法的话,”老人说,他抬起头来,面容严肃,让人感到有威胁的意味,“你应该也听到过了。”他稳步前行,没有追问下去。当老爷奋力挤过拥挤的人群往前行的时候,他在这些熟悉的面容上只读到了仇恨和轻蔑,可是以往只要他一走近,看到的却都是人们对上等老爷的尊敬。穿过人群后,他不禁回过马来,看他走到哪里了。这支队伍本来会成为科洛特笔下的绝妙主题的。货车早已到达一座小山下的一个灌木丛生的小地方,行进的队伍渐渐地隐没在了灌木丛中,直到最后一个人也看不见了。

6.他感觉很痛苦。不错,这个民族非常懒惰、堕落,他曾经这样把他们从古老的避难所驱逐出去,但是假如他曾经努力去给他们提供另一种待遇,那又会怎么样呢?假如他承认他们、接受他们,把他们视为家庭的下属成员的话,他们将不会像现在这样性格反常了。作为地方法官,在管理过程中,他是不是应该立刻着手改变这里的环境呢?在把七个家庭立即送到荒蛮之地之前,在剥夺起码会使他们懂得罪恶感的颜面之前,至少应该尝试一些革新。

7.面对这么多张熟悉的面孔,人的心中自然会生出一种要去保护他们的渴望。戈弗雷·伯特伦对于这种感情尤其能够理解,以他有限的思想品质,他的主要娱乐都是在周围这些草民中寻求的。

8.正当他要调转马头去追赶队伍时,落在队伍后面的梅格·梅里利斯突然出乎意料地出现在他面前。她站在一个高高的堤岸上,那堤岸正像我们以前注意到的那样耸立在路的两旁,所以尽管他是在马背上,相对来说她所处的位置却要比埃兰高恩的老爷还要高。她的身材衬着清澈的蓝天,看上去真是超级的高挑。我们注意到在她的整体装束中或者说是在她的着装风格中,巧妙地使用了一点异域服饰的风格,这样的搭配或许是为了增强她那符咒和预言的影响力,或许是源自她祖先的某些传统服饰的概念。此时,她头上裹着一大块红布头巾,打成穆斯林头巾的样式,眼睛以下闪耀着超凡脱俗的光彩。在那头巾下面,她的黑眼睛闪烁着罕见的光泽。

9.她长长的﹑蓬乱的黑发中有一绺从那顶超凡脱俗的帽子的褶皱里落了下来。她的态度像一个愤怒的女巫,当她伸展开手臂,她的右手看上去就像是被砍下来的大树枝。“我发誓,”马夫说,“她肯定是一直在搅动基特公园里刚死的人的骨灰。”老爷没有回答,继续看着他的道路上面的这个身形。

10.“走你们的,”吉普赛人说,“走你们的路,埃兰高恩的地主老爷;走你的路,戈弗雷·伯特伦!今天你已经熄灭了七家烧火的灶台,看看你家客厅的炉火是不是还着着!你已经撕裂了七家茅草屋的屋顶,看看你家的房梁是不是还牢固!你可以把小牛圈进德恩克莱弗的夏季牧场,看啊,野兔也不肯在埃兰高恩的灶台上蹲着!走你的路吧,戈弗雷·伯特伦!你在我们这些乡亲们的背后瞪什么眼睛呢?这里有三十颗心,他们要吃面包,就像你要吃花式蛋糕。他们度过的是血腥年代,而你只是划破了手而已……

11.”走你们的路,埃兰高恩的老爷!我们疲惫的背上背着我们年幼的子女,再看看你家里那让人舒展四肢的极好的摇篮!我不是不祝福小哈利,以及即将出生的婴儿,但愿上帝让他们对穷人慈悲,让他们比他们的父辈好!那么,你走你们的路吧,因为这是你最后一次听梅格·梅里利斯说话,这也是我最后一次在埃兰高恩漂亮的森林里折枝。“

12.说着,她把手里拿着的幼枝折断,扔到了路上。安卓的玛格丽特把最刻毒的诅咒赐给了洋洋得意的敌人,以傲慢得不能再傲慢的鄙视的姿态转过身去,扬长而去了。地主清了清嗓子,把手伸进口袋里掏出半克朗硬币。那个吉普赛人既没有等他的回答,也没有等他的捐赠,而是大踏步地下山追赶大篷车去了。

13.埃兰高恩的老爷忧心忡忡地骑马回了家,不同往常的是,他并没有把这次与梅格·梅里利斯相遇的事告诉给家人。男仆可没那么保守,他一五一十地把这个故事讲给了厨房里的所有人听,末了还说道:“假如那天魔鬼想借一个女人的口说话的话,在那该死的日子里,他借的就是梅格·梅里利斯的口。”

(斯科特)