假洋名真洋名要有个条件,即是真正的三资企业。有人没有这个条件,也想取个洋名来造声势,怎么办呢?也可以,就是自说自话取个洋名,只要不同外国公司或商号重名,不违反商标法,也未尝不可。例如在上海,什么巴黎、威尼斯、波士顿、伊甸园、枫丹白露、翡冷翠(徐志摩翻译意大利FLORRENCE)的用词,一般译作佛罗伦塞、丽晶(英语REGENT),以洋名命名的街道、公园饭店甚多:好望角、银座(日本东京的闹市区)、东瀛、泰国花园。以及巴尔扎克、莎士比亚、依俪纱柏(ELIZABETH“伊丽莎白”的又一译名)、黛安娜、丹妮丝、蒙娜丽莎、玛丽、安娜、芭芭拉、佐藤、三杉、富田等,都有人用来作餐厅、酒吧或照相馆的名字。
对于爱用洋名,而经营规模不大、没有希望打出国门去的店家,用枫丹白露、翡冷翠等是个好办法,因为这两个词都是地名,而外国人是少用地名作为商标名的,,加上这两个译名用字很雅,会令人产生一些遐想。伊甸园是上帝造的,大约也不至有版权问题。用人名(巴尔扎克、莎士亚等名人还好些,一般名字更麻烦)要谨慎,因为这正是外国商标命名的热点,弄得不好就会侵犯别人的商标权。
中国人翻译外国人名习惯用意译,经过长期的实践,逐渐产生了一些基本功能似乎就是用来翻译外国人名而平时不大有别的用处的字。如娜、娅、茜、莎、莱、菲、蒂、萝、莉、妮、迪、奥、斯等。把这些字拼凑起来,有时会造成一种似乎是洋名的错觉,例如蕾茜、梦娜、蓓蒙、奥迪斯、妮丝、萝娜、妮维塔、莱娜、芙莉娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德尔、康明斯、仙蒂、雅丽莎、梦特丽、梦丝丽、梦莎等等、我们把这类名字叫做仿洋名。有一度,似乎经常见到这类店招,其门面开间及经营服务,都看不出跟国外有什么关系;加上一望而知是拼凑起来的“洋文”却无法“还原”,因而可以断定,这些洋名字“东施效颦”的,弄得不好,会成为“邯郸学步,失其故行”的。
明明要取一个中文名字,偏偏要先找到个英文词再从英文音译成中文。这样的名称,我们叫它“洋名”。据笔者观察,近两年在命名上的最新潮流,从来源上说,我怀疑是受了四通公司名称启发。“四通”,字面上既寓“生意兴隆通四海”之意,又表示公司坚如磐石。这是个很好的双关译名,两字都如此之佳,以至很难说出是先有洋名还是先有中文名,很可能是同时考虑的。
真正想好英文,再译成中文的佳名是“稳得福烤鸭”。它是先找好了一个英文单词(WONDERFUL)(“妙极了”)再音译成汉语,在翻译时注意汉字的巧妙搭配,结果找到了“稳得福”三字,符合传统的汉语命名心理,妙语双关,的确不错。但多数的译名却没有那么巧,往往只能顾到一头,即英文一头,汉译时可就顾不得许多了,因此“洋”味十足,个中真相只有真实懂洋文的人才能懂。好在现在上海滩的英文普及程度大胜往日,这些命名者的苦心没能被人领会。这种取名的过程是,先找一个英语的“佳词”、一般是熟词,记上记号,以便容易被人猜出,再音译成汉语。笔者见到的有,上海的莱福(CHEERIO)食品、宁波的雅戈尔(YOUNGER)衬衫,上海的哈爱(HI)时装。
三、诗经与名称
金玉音,金玉尔音出自《诗经?雅?小雅?白驹》。“毋金玉尔音,而有遐心。”:别忘了给我写信,别存在别的想法。
集栩出自《诗经?雅?小雅?黄鸟》。“黄鸟黄鸟,无集于栩,无啄我黍。”:黄鸟呀黄鸟,不要落在柞树上,不要吃我的黍。
求尔特,求尔新特出自《诗经?雅?小雅?我行其野》。“不思旧姻,求尔新特。”:你现在全忘旧姻缘,有了现在的忘记原来的。
诚以富出自《诗经?雅?小雅?我行其野》。“诚不以富,亦祗以异。”:并非他富有,而是你变了心。
君跻出自《诗经?雅?小雅?斯干》。“如辉斯飞,君子攸跻。”:比斑澜的雉马近光彩,君子住的多舒畅。
尔来思出自《诗经?雅?小雅?无羊》。“尔牛来思,其耳湿湿。”:牛儿来了,嚼时耳朵摇摇。
民尔瞻出自《诗经?雅?小雅?节南山》。“赫赫师尹,民具尔瞻。”:伊太师,人们都在仰望你。
四方,四维,方维出自《诗经?雅?小雅?节南山》。“秉国之均,四方是维。”;你有天下权,人们全靠你。
天梦出自《诗经?雅?小雅?正月》。“民令才殆,视天梦梦。”:人民现在处于危险之中,老天你眼睛不明呀。
菀其特出自《诗经?雅?小雅?正月》。“瞻彼阪田,有菀其特。”:看那山坡上的田一块块的禾苗突出出来。
旨酒嘉出自《诗经?雅?小雅?正月》。“彼有旨酒,又有嘉肴。”:你有好酒,我有好菜肴。
彼有屋出自《诗经?雅?小雅?正月》。“倬倬彼有屋,蔌蔌主有谷。”:一些小人住在好屋子里,这家伙富有五谷。
月食维出自《诗经?雅?小雅?十月之交》。“彼月而食,则维其常。”:这月食虽然不好,但和日食相比算平常。
昔尔居出自《诗经?雅?小雅?雨无正》。“昔出尔居,谁从作室?”:从前全家走王都,是谁帮你造家屋。
则具依出自《诗经?雅?小雅?小昱》。谋之不藏,则具是依。谋略之中不好的,却把它全部来依靠。
莫知其出自《诗经?雅?小雅?小昱》。人知其一,莫知其他。这种危险人人知道,其他隐忧全都不知道。
宛鸣出自《诗经?雅?小雅?小宛》。宛彼鸣鸠,翰飞戾天。小小那个斑鸠,一翅膀飞呀飞上天。
温克出自《诗经?雅?小雅?小昱》。人之齐圣,饮酒温克。聪明正派的人,喝酒有克制。
飞鸣出自《诗经?雅?小雅?小昱》。题彼人令,载飞载鸣。看那小鸟,又飞又鸣。
福如茨出自《诗经?雅?小雅?瞻彼洛矣》。君子至止,福禄如茨。天子到这儿来啦,福禄大无量。
彼维出自《诗经?雅?小雅?瞻彼洛矣》。瞻彼洛矣,维水泱泱。看那些洛水啊,水呀多深广。
华叶出自《诗经?雅?小雅?苕之华》。“苕之华,其叶青青。”:凌霄花,叶子色青青。
帝时显帝出自《诗经?雅?大雅?文王》。“有周不显,帝命不时。”:岐周的前途很光明,它的天命正兴旺。
文世出自《诗经?雅?大雅?文王》。“文王孙子,本支百世。”:文王有子孙都沾光,宗族传百世。
昭福出自《诗经?雅?大雅?大明》。“事上帝,聿怀多福。”:知道怎么样服侍上天,招来幸福多又多。
德方出自《诗经?雅?大雅?大明》。“厥德不回,以受方国。”:他的德行很端正,各国归顺民仰望。
乐事出自《诗经?雅?大雅?绵》。自西徂乐,周爱执事。自西向东巡视一番,鼓励人们好好劳动。
直翼出自《诗经?雅?大雅?绵》。其绳则直,缩版以载,作庙翼翼。工匠绳子直又长,树起夹板来筑坪。建成宗庐多严正。
朴薪出自《诗经?雅?小雅?哉朴》。“巩巩哉朴,薪之栖之。”:载朴多又多,把它作为薪堆趣它。
济趣出自《诗经?雅?小雅?哉朴》。“济济辟王,左右趣之。”:文王仪态多么端正,大臣左右趋势它。
攸宜出自《诗经?雅?小雅?哉朴》。“奉璋巍巍,髦士攸宜。”:捧璋群臣仪容恭敬,英俊贤能的人很适宜。
彼云汉出自《诗经?雅?小雅?哉朴》。“倬彼云汉,为章于天。”:云河浩渺真广大,五彩缤纷布满天。
君子禄出自《诗经?雅?大雅?思齐》。“岂弟君子,干禄岂弟。”:平易和乐的人,要福要禄多顺心。
牡备出自《诗经?雅?大雅?思齐》。“清酒既载,骈牡既备。”:清醇美味酒已摆好,红色的大公牛已备好。
四、外来语与名称
1、Fanta“芬达”,饮料名,音译平仄音同,选字有寓意,有冲击力,而且字
和结构都很好。
2Philip“飞利浦”,知名电器品牌,其音译语调有震憾力,恰当描绘出电器(尤其音响)的气势和时速,选字也很讲究。
3、Benz“奔驰”,著名汽车品牌,其本意是人名,中译名“奔驰”一下便能突出汽车的优点和性能,符合人民的购买心理,字音字型也都很对路,是个非常到位的译名。
4、Yamaha“雅马哈”,著名电子琴,音译主要特点是生动活泼,富有幽默感,而且字选的比较好,音调平仄也极为讲究。
5、Boeing“波音”,著名收音机品牌,这个音译得简朴有力。“波音”分别为“声波”“声音”,极大地描绘了收音机的性能,给人以无限的暇想。
6、Nike“耐克”,著名运动用品名,无论是原英文还是中文,都简朴有力,能体现运动的特点。“耐克”中文上有“耐力克服”之寓意。甚得人民的欢迎。
7、Taxi,香水名,中译音名为“苔丝”,原义为“出租汽车”,这个译名巧借电影主人公名字,让人听了名以后,心动不已,而且选字也较优雅。
8、Bibi,香水名,中译音为“贝贝”一听就给人以亲切感,更不用说用起来了,这个译名很符合民间大众的口味。
9、Pierrecadin“皮尔?卡丹”,服装名牌,原意是人名,中译名为四字,阴阳调和,有起伏感,选字也简单均衡,符合名品服饰的特色。
10、Winiton“温斯顿”,著名香烟品牌。是人名,译名体用字考究,含有绅士味道,符合人们追求社会阶层的心理。
11、Trtumph,化妆品名,原意为“胜利”,译名为“黛安芬”,这个音译得巧妙,恰似一位施黛的美女,选字也很讲究,平仄协调三字都适合女名,突出了商品的效用。
12、Head&shoulder,洗发水名,中译名“海菲丝”是“头与肩”的意思。译名很贴切地表达了商品的效用。描绘头发似“海飞丝”状。给人无限想像,令人心动。
13、Whisper,卫生巾名,原意为“悄语”,中名为“护舒宝”,中译委曲地表达了商品的功能,给人以心理上安慰。音调合谐,字型结构良好。
14、Mazda,译名为“马自达”是著名汽车品牌,“马自达”很富夸张地表现汽车的形态,给人以优越的自豪感。用字十分考究。
15、Hazevine,香皂品牌,中译名“夏士莲”,,用夏士莲给人一种无然的植物香皂,把人空间还给大自然,三字恰到好处,值得借鉴。
16、Sprite,饮料名,“雪碧”其原义为“小精灵”,用“雪碧”作译名,很能体现了饮料的外形,有清凉纯洁之感,晶莹剔透,读起来也上口。
17、Lux,著名香皂品牌,译为“力士”原意为“高级的”,此译名有特点,体现香皂的重量感和名品效应,用字简洁易记,琅琅上口。
18、Pepsi,著名饮料“百事可乐”其音译登峰造极,利用“百事”均“可乐”,成功地潜入人们的心理,获得购买力。
19、Coding“科迪”,公司名,译名寓意十分好,含有可以启迪科学智慧的意向,用字也极富有外国情趣。
20、Wonderful“稳得福”,公司名,其本义是“好极了”。中译名选字上突出来了传统汉语命名心理,又有幽默夸张之感。
21、Djamond“戴梦得”,钻石项链名称,其译名有“一戴美梦得实现”之寓意,符合青春女士的心理特色,易被人领悟接受。
英文公司产品名号点评
外国公司商号产品选例
1、汽车VOLKSWAGEN译名“大众汽车”
2、汽车CROWN译名“皇冠”原意“皇”。
3、汽车CITREON译名“雪铁龙。”
4、汽车BMW译名“宝马”。
5、香烟KENT译名“健牌”地名音译。
6、香烟DUNHILL译名“登喜路”人名。
7、香水COGI译名“高姿”。
8、香水CAFE译名“嘉菲”原义“咖啡”
9、香水CAFEDEPARIS译名“巴黎嘉菲”原义“巴黎的咖啡”。
10、化妆品AGREES“雅丝丽”原义“同意”
11、化妆品PEND’S译名“旁氏”原义为人名
12、化妆品TRIUMPH译名“黛安芬”原义“胜利”
13、药品ASMETON译名“安喘通”。
14、药品CINERARIA译名“视明露”。
15、药品LIVERARIA译名“利肝能”原义“肝的部分”。
16、手表ARTEX译名“雅达时”。
17、运动鞋PUMA译名“飘马”原义“美洲豹”。
18、运动鞋DOWIN译名“多威”。
19、化妆品U-LANOLL“玉兰油”。
20、卫生巾LAURIER“乐而雅”。
21、电器SHARP“声宝”原意“尖锐”。
22、复印机ZEROX“施乐”原义“复印”。
23、运动鞋ADIDAS“阿迪达斯”。
24、相机OLYMPUS“奥林巴斯”。
25、电子琴CASIO“卡西欧”。
26、电器SHARP“夏普”原义“尖锐”。
27、服装BEALLMONDE“皮尔多”原义美丽的世界。
28、洗衣剂TIDE“汰渍”。
29、食品EMJER“爱达尔”。
30、洗液YEOSURE“日舒安”。
31、ABILITY“才能、天才”可取译名“阿波罗特”、“阿布雷”。
32、ACCESS“入口、接近”可取译名“埃克寿”、“爱尔森斯”。
33、ACTOR“演员”可取译名“爱克特”、“艾科特”。
34、AGE“时代”可取译名“恩泽”、“爱则”。
35、ANGLE“角度、观点”可取译名“安格瑞”、“安哥”。