14.According to another story,which is more likely to be the true one,the Emperor wrote a letter to Philip of France,mentioning the place of Richard‘s captivity;and it was this letter,the contents of which became known to the Chancellor of England,that let out the secret.When it became known where Richard was,his courtiers set to work to raise a sum of money,by means of which he was ransomed.
a Tyrolese Castle.-A castle in the Tyrol,the province of Austria nearest to Switzerland.
中文阅读
1.公元1191年,当英王理查德的船队行到阿卡a时,如雷的鼓声与喧闹的号角骤然响起,这是在向他们致以敬意。因为艰苦的围城之战已经持续了整整两年,到处布满了战死者的坟墓。萨拉丁b这时已如卡梅尔山上老奸巨猾的山鹰,时不时打打游击,以牙还牙围攻一下围城之军c。
2.但英国国王的到来改变了现状。他躬亲示范,教授士兵如何驾驶战车以及其他重型武器;他若染病,便会让人将其抬至战壕中,躺在垫子上发号施令。如此坚韧的毅力让守城者大为惊惧,最后纷纷失去信心,在理查德兵临城下四天之后,他们便弃城而逃了。
3.在这四天当中发生了一件事,对理查德的未来产生了重要影响。参战的诸侯王公之中有一位奥地利公爵,在攻城之后占取了一座塔楼,并把代表他自己的帅旗插到了城墙之上。这对理查德而言无疑是一种冒犯,因为总指挥权已明确授予了理查德。因此他十分愤怒,扯下了这面旗帜,并极为不屑地扔进了山沟。奥地利公爵当然也怒火中烧,决定报仇雪恨,他于是开始寻找机会,而这样的机会很快就来了。
4.理查德的武器是一只战斧,重达20磅,是全英格兰最好的铁匠精心打磨出来的。战场之上,理查德总是带着它出现在厮杀最为惨烈的地方。这也为他赢得了一个令人恐惧的名声,以至于这些皮肤黝黑的撒拉逊女人吓唬她们哭泣的小孩时,便常常威胁他们说:再哭的话,理查德国王就来把他们抓走。
5.理查德在亚锁d与敌人酣战之后便攻取了雅法e,但是之后的狂风暴雨和肆虐的疾病阻止了他继续向12英里之外的耶路撒冷进军。当折回到亚实基伦f以后,他开始修葺荒废的城墙,并且亲自到工地用鹤嘴锄和泥铲参加劳动,这也是为了给随军的王子们树立榜样,让他们暂时忘掉自己的贵族身份。
6.就在这里他与那位奥地利公爵又闹了一场。当理查德告诉奥地利公爵轮到他修城墙时,这位傲慢的公子哥却说他绝不会干这破事儿,因为他父亲既不是泥瓦匠也不是木匠。理查德一听,火冒三丈,掐住他的脖子把他赶了出去,之后还把他和他的人全部驱逐出了这座城镇。
7.最后理查德与萨拉丁确实打累了,于是签署协定,停战3年3月3周零3天,之所以反复出现3,是因为在当地这是个神圣的数字。当理查德从阿卡撤出的时候,他a 阿卡:叙利亚的一座要塞之城,位于黎凡特地区,地处卡梅尔山脚下。
b 萨拉丁:当时此地的苏丹,即穆斯林国王。
c 围攻一下围城之军:用同样的方式围攻这些正围攻此城的军队。
d 亚锁:也叫阿什杜德,是巴勒斯坦沿岸的一座村庄,位于雅法以南21英里。
e 雅法:即《圣经新约》中的“约帕”,位于巴勒斯坦海岸,耶路撒冷西北33英里。
f 亚实基伦:位于巴勒斯坦海岸,地处亚锁西南10英里,距离耶路撒冷34英里。
向这片圣地看了最后一眼,大雪覆盖的黎巴嫩山地,早已是白茫茫一片。当最后一座雪峰即将消失在视线中时,理查德张开双臂,深情呼喊:“最神圣的土地啊,我会日夜祈祷让上帝保佑你。若上帝赐我更多时日与健康,我一定会回来,将你从异教徒的手里拯救出来。”
8.船队快到马赛a的时候,出于对法国国王或其他诸多敌人的提防,理查德命令调转船头,逆水而上向亚得里亚海b进发,打算通过陆路走另外的路线。但就在他们靠岸时,一场风暴突然降临。在恶劣的天气下翻山越岭,这让他队伍的人数不断减少,到最后只剩下一名骑士和一位仆人。另外他的健康状况也日趋恶化,食物的缺乏,对他而言更是雪上加霜。
9.行至维也纳附近的一个小村庄时,理查德吩咐仆人去市场上买点吃的,然后自己找了一间小草屋,进去呼呼大睡。去买食物的这个年轻人不仅衣着华贵,而且在腰间别了一副手套。这便引起了旁人的注意,因为在当时一般人根本不戴手套,更不用说像他拿的这种,只有国王级别才能穿戴。于是这位仆人很快便被人抓了起来,并且受尽严刑拷打。一开始他什么也不说,最后对方威胁他再不说就割掉他的舌头,他只好开口了。
10.仆人无奈地将理查德的藏身之处告诉了对方,一队士兵便立即包围了那座小草屋,在狮心王理查德还在酣睡的时候,抓住了他。即便如此,他也没有丧失勇气,依然拔剑自卫,除非当地王族亲至,他不会屈服于任何人。后来奥地利的利奥波德王子殿下来了,此人不是别人,正是理查德曾经在阿卡城墙上扯下的旗帜的主人,也正是在亚实基伦修城墙的时候被他教训了一番后赶走的那位!
11.就这样,理查德被俘,并被高价卖给了德国国王,最后被严密囚禁在一个提洛尔城堡c中。在这期间,他的诗文才情和对音乐的爱好给这段枯寂的时光增添了不少乐趣。他的文艺才华和被乐师发现的动人故事,在历代诗歌与散文里,常被人津津乐道。
12.据说这位乐师名叫博朗德尔,曾是理查德国王的知音,得知国王被囚,他便在奥地利的山地之中四处寻访,希望找到囚禁狮心王的那座城堡。一天傍晚,夕阳西下的时候,他坐在山间的一片草滩上,背后是一座方形碉楼,窗口上铁条封闭。他弹起竖琴,和着节拍唱起了理查德国王亲自谱写的一首歌曲。
13.他一边弹奏着哀伤的曲调,一边想着不知今生是否还能见到他的国王。就在这时,从背后的窗户里似乎传来了一些琴音的回声,他立刻停下来仔细倾听,心跳越来越快,他屏住呼吸,一步步靠近窗口,终于听见这就是他挚爱的国王的声音,a 马赛:法国一港口城市,位于利翁湾。
b 亚得里亚海:意大利东部的海域。
c 提洛尔:奥地利最靠近瑞士的一个省。
哼唱着他再熟悉不过的曲调。他的忠诚与执着终于得到了回报,于是,一刻不停地设法营救。在他的努力下理查德终于获得了自由。
14.据另一个更可信的说法,是奥地利皇帝给法国国王写了一封信,告知了理查德囚禁的地点;这封信的内容很快被英国枢密院得知,于是事情水落石出了。得知理查德的下落之后,英国立即筹集了一大笔钱,终于把他赎了回来。
49
RICHARD COEUR DE LION A CAPTIVE
被俘虏的狮心王
1191A.D.(公元1191年)
chafing,fretting;hurting.
chords,strings.
despair,hopelessness.dominion,realm;lordship.dungeon,prison.
falcon,keen;like that of a hawk or an eagle.
haughty,proud.lattice,window.pinion,wingseraph melody,angels’song.
strain,song;music.
zephyr,gentle wind.
1.They have bound the eagle‘s pinion,Snared the lion at his prey;And the limitless dominionOf his power has passed away.
In their cunning toils they’ve caught him,In their fetters he is bound;To their dungeon towers they‘ve brought him,With the soldier guard around.
Earth’s noblest hath departed To become the serpent‘s prey;They have chained the lion-hearted In the towers of Paynimry.
2.From the grated lattice glancing Is his falcon eye-beam bent;And in the hot sun prancingIs a Moslem armament.The Arab steeds are archinga Towers of Paynimry.-Castles of the heathen;that is,the Saracens.
b Moslem armament.-A Mohammedan army.
Their jewelled necks on high;
a
And proud Saracens
are marching
b
To the brazen minstrelsy.
The eagle’s eye is brighter
From the burning fire within;The lion‘s toils are tighterFor the freedom he would win3.The heathen hosts are turning To their desert camp again;And the eye has ceased from burning,And from chafing ceased the chain:
But the shade of night has shrouded The glory of that eye,And the haughty brow is clouded With the mists of memory.
A gentle strain of singing Comes floating softly by;Like zephyr’s breezes bringing A seraph melody.
4.‘Twas a strain,half hope,half sadness,A strain of Albion’s land,Oft touched in days of gladness By the captive monarch‘s hand.
The captive’s heart is waking!
The captive‘s ear is gained!The chords despair are breaking,By memory unchained.The desert rock is rivenBy the olive branch’s might,And the fount whose source is heaven Is gushing into light.
-THOMAS CAMPBELL
a Saracens.-The Mohammedan conquerors of Palestine.
b Brazen minstrelsy.-Music of trumpets.
c Desert rock is riven.-A reference to Moses striking the rock at Meribah,to bring forth water (Num.xx.
7-11).
中文阅读
1.他们束缚了雄鹰的翅膀,抓住了正在捕猎的雄狮;让他的无边权力如今转眼消逝。他们用狡猾的圈套抓住了他,还给他戴上了镣铐;他们把他囚禁在城堡的地牢,还让士兵站岗放哨。土地上高贵之人远去,成了一帮蛇蝎之人的筹码;他们用锁捆住狮心王,把他关在异教徒的城堡a。
2.透过囚室窗口的铁栏,是他猎鹰般炯炯有神的目光;在炽烈的阳光下,穆斯林的阵列b排行很长。阿拉伯的骏马,正昂起珠光宝气的头;骄傲自负的撒拉逊人c,正在厚颜无耻的嚣嚷d中行军。然而雄鹰的眼睛更亮,即使在烈焰中也是如此;雄狮的力量更强,因为它终将获得自由。
3.这帮异教的占据者,又转向去了他们荒芜的营房;a 异教徒的城堡:野蛮未开化族群的城堡,指的是撒拉逊人的城堡。
b 穆斯林的阵列:指一支穆斯林军队。
c 撒拉逊人:指当时占据巴勒斯坦的穆斯林。
d 厚颜无耻的嚣嚷:即喇叭号角。
这双眼睛终止了燃烧的烈焰,铁链也停止了腐蚀与磨损:但是黑夜的阴影,依然遮蔽了双眼的欣喜,骄傲的面目上掠过一丝阴云,为着一些模糊的记忆。悠扬舒缓的歌声从耳畔轻柔飘过;好似和风细雨,送来天使的旋律。