书城历史英国历史读本:与《英国语文》同步的经典学生历史读本
16922000000077

第77章 远古时期的英格兰,公元1154年前(77)

5.伦道夫·默里走进来,步履蹒跚而缓慢;当他摘下凹瘪的头盔,立即潸然泪下。人们上前对他捶打拉扯,他歪向一边,用长剑支撑身体。无人专注于他,大家都被恐惧深受打击,作为一个坚韧顽强的大丈夫,a 少女城:即爱丁堡,爱丁堡城堡的旧称为“Castrum Puellarum”,意为少女城堡。

他没把矛头指向他人。大家知道,这位信使如此悲伤,带来的消息一定令人恐惧;但毕竟他们都身为人父,他们儿子都跟国王战斗在一起。

6.这时教区主教站起身来,他是一位勇敢无畏的长者,有着古老的名字,还有骑士的荣誉,以及行侠仗义的个性。噢,如今这位老者满面悲伤,沉痛言道:“伦道夫,告诉我们消息吧,不管是何等悲惨的结局!悲痛已写在你的脸上,说话啊!即使它让我崩溃,也要告诉我,这并不是我的羞耻!”

7.摧毁一个士兵的骄傲荣耀是莫大的痛苦,他屡次想给予回答,但屡次沉吟叹气。他将这残破的军旗交到这位老人颤抖的手里,说道:

“这是我从这片土地上最英勇的人那里带给你们的所有消息!呜呼!你们看看它--它被你们的同胞和你们的孩子守护,它被我们的英雄和我们的青年守护。他们前仆后继倒在旗下,敌人的弓箭乃罪魁祸首,但他们宁死不屈,至死都大义凛然面向敌军。呜呼!你们再看看它--还有些事,已超越荣誉,但我没能从那黑暗而绝望的战场上将它带回。

皇家的旗帜,从未像这般以生命的代价被鲜血染红;它曾覆盖在一人胸前,这是其他遮幕无法触碰的地方。诸君!我要求你们,让它成为圣物,让它成为稀世之宝;因为曾卧于其上的遗体,正是尔等流血汩汩的国王!”

8.大家哀声一片!众人悲痛至极!

妇孺和孩子悲痛地颤抖,伤心地抽泣!“啊!这是苏格兰最黑暗的一天,完全超出历史的预计!啊!我王!仁慈而尊贵的国王,我们能否再能见到您?我们挥泪如雨,苏格兰草木含悲!啊!我们孩子,我们的孩子和同胞!一定有人从南边战场逃离,一定有人重回故土!”橡树虽然已在去冬落叶凋零,但她破碎的根脉依然保有生命力,达尼丁a的贤妻良母,你们可能再也无法将他们寻觅。

(W.E.艾顿b)

a 达尼丁:即爱丁堡的诗文名称,原词Dunedin中的Dun意为“小山丘、堡垒”,爱丁堡原词Edinburgh中的Burgh是古英语中的同义词。新西兰奥塔戈岛上的主城名称就叫达尼丁。

b W.E.艾顿(1813~1865):苏格兰诗人,喜剧作家。--译者注90THE FIELD OF THE CLOTH OF GOLD金缕地之会

charters,written agreements.

colossal,vast.

comprised,contained.

courtiers,ladies and gentlemen of the court.

encounter,meeting;conflict.

frontier,boundary.

gorgeous,splendid,showy.

irresistible,not able to be with stood.loyalty,devotedness to a King.magnificent,splendid.

pageants,showy ceremonies.

spacious,roomy.

splendid,grand.

tapestry,woven wall hangings.

1.Let us now turn to a very different scene,which filled a French plainwith the pageants of two brilliant Courts.Having sailed over to Calais,Henry the Eighth of England met Francis the First of France,in order to complete a treaty with that monarch.The English King took up his abode in a great wooden house,which was covered with sail-cloth painted like stone,and was hung within with rich tapestry,all glittering with jewels.An altar and many tables,heaped with gold and silver vessels and salvers,stood under the spacious roof of the building.

2.Francis tried to raise a colossal tent,supported by the mast of a ship;but a strong wind broke the ropes and levelled the canvas with the ground,and the King had to live in an old castle.There Wolsey,the great English Cardinal,visited him and concluded a treaty,after which arrangements were made for the meeting of the Kings.

3.A tent,as splendid as such an erection could possibly be made,having been pitched between their places of abode,they rode out one fine day in June to the place of meeting.Henry wore a dress the very name of which is gorgeous.It was made of cloth of silver of damask,ribbed with cloth of gold;and his great train of nobles had spent much more than most of thema Scene.-The Field of the Cloth of Gold was held between Guines and Ardres,two small towns south of Calais.

could afford,in order to make a splendid show in the eyes of the French courtiers.

4.The Kings embraced each other on horseback,in order to be on exactlyequal terms of rank.Said Francis,-a model of manly beauty,with sun-browned face,bright merry eyes,and full red lips,-“My dear brother and cousin,thus far to my pain have I travelled to see you personally.I think,verily,that you esteem me as I am,and that I am not unworthy to be your aid.My realms and possessions show the extent of my power.”

5.In words equally formal and studied,bluff King Hal replied,-“Neither your realms nor other the places of your power are matter of my regard,but the steadfastness and loyal keeping of promises comprised in charters between you and me.I never saw prince with my eyes that might of my heart be more beloved;and for your love have I passed the seas into the farthest frontier ofmy kingdoms to see you.”

6.Then,dismounting,the two monarchs went arm-in-arm into the tent,as if they loved each other like the dearest friends;and there they sat down to a rich dinner,at which the choicest viands were served up,and were washed down with cups of spiced and sweetened wine.

7.Some days afterwards,the two Queens took their seats on thrones to see the tournaments,in which their royal husbands took a foremost part.There were six days of this mock warfare,during which the Kings unhorsed and defeated all who opposed them.But we must not rashly believe that the Kings were therefore stronger men or better fighters than their opponents;for it was then considered a very delicate way of showing loyalty and of flattering a King,to slip off at the moment of encounter,and fall to the ground,as if the royal aim had been true and the royal lance irresistible.

8.Two days were spent in attacking with levelled lances;two in assaults with broadswords on horseback;and two in fighting on foot.The evenings were devoted to balls and masquerades,in which hawthorn and raspberry boughs,which were used as emblems of the two nations,were the favourite decorations.

9.This grand interview lasted a fortnight,during which vast sums of money were spent on both sides.It did little good to any class of people in either nation except the jewellers and the tailors,who supplied the magnificent ornaments and dresses,which entitled it to bear its gorgeous name-The Field of the Cloth of Gold.

中文阅读

1.现在让我们把目光投向另一个场景a,故事发生在法国的一处平原上,两国宫廷在这里举行盛会。1520年,英格兰国王亨利八世渡海来到加来,与法兰西国王弗朗西斯一世举行会面,准备完成一项协议的签订。亨利八世下榻在一所很大的木头房子里,外面盖着帆布,并且涂上了像石头一样的颜色;里面则到处挂着华丽的壁毯,壁毯上还缀满了闪闪发光的珍珠宝石。房间大厅里有一处圣餐台,上面摆了很多桌子,桌子上放着不少金银碗碟,顶上则是宽敞的天花板。

2.弗朗西斯曾想搭建一个巨大的帐篷,用船的桅杆提供支撑力;但一场大风将绳子拉断,搭棚的帆布垮在了地上,国王因此不得不住进一个老旧的城堡里。英格兰红衣主教曾于此处拜会法国国王,最终签署了一份协议,并对两国元首的会面做了相关安排。

3.在两位国王的住处之间,一个华丽无比的大帐篷又搭建了起来。在六月的一个大晴天,他们从下榻之地出来,悠然惬意地骑着马来到了会面之地。亨利穿了一身极其华丽的衣服,这身衣服名垂青史,用银丝绸缎制成,中间间隔着条条金缕;他带来的随从贵族们也都倾其所有装扮自己,目的就是想显摆显摆,让这些法国人开开眼界。