书城历史英国历史读本:与《英国语文》同步的经典学生历史读本
16922000000081

第81章 远古时期的英格兰,公元1154年前(81)

Bear witness,all that have not hearts of iron,With what a sorrow Cromwell leaves his lord.The King shall have my service;but my prayers For ever and for ever shall be yours.

Wol.Cromwell,I did not think to shed a tear In all my miseries;but thou hast forced me,Out of thy honest truth,to play the woman.

a Cranmer.-Thomas,first Protestant Archbishop of Canterbury.Burned as a heretic in 1556.

b The Lady Anne.-Anne Bullen,or Boleyn,Henry‘s second wife.Executed in 1536.

Let’s dry our eyes:and thus far hear me,Cromwell;And,when I am forgotten,as I shall be,And sleep in dull cold marble,where no mention Of me more must be heard of,say,I taught thee;Say,Wolsey-that once trod the ways of glory,And sounded all the depths and shoals of honour-Found thee a way,out of his wrack,to rise in;A sure and safe one,though thy master missed it.Mark but my fall,and that which ruined me.Cromwell,I charge thee,fling away ambition:

By that sin fell the angels;how can man,then,The image of his Maker,hope to win by it?

Love thyself last;cherish those hearts that hate thee;Corruption wins not more than honesty.

Still in thy right hand carry gentle peace,To silence envious tongues.Be just,and fear not:Let all the ends thou aim‘st at be thy country’s,Thy God‘s,and truth’s;then if thou fall‘st,O Cromwell,Thou fall’st a blessed martyr.Serve the King;And-prithee,lead me in:

There take an inventory of all I have,

To the last penny;‘tis the king’s:my robe,And my integrity to Heaven,is allI dare now call mine own.O Cromwell,Cromwell!Had I but served my God with half the zealI served my King,he would not in mine age Have left me naked to mine enemies.

-SHAKESPEAR

中文阅读

沃尔西:再见吧!我全部的宏伟事业从此永别!人世间的事就是如此,一个人像树木一样在今天生发出希望的嫩芽,第二天便鲜花怒放,光鲜的荣誉也如锦上添花一般纷至沓来,第三天却又履霜坚冰至,而这位淳朴的人还以为他的宏伟事业正在成熟即将大功告成呢。他不知道冰霜正在咬噬他的根须,于是很快他便倒下了,就像我现在一样。我好似一个抱着吹胀的猪尿泡游泳的顽皮小孩,多年来在荣誉之海的波涛中冒进,游到了我力所不及的大洋深处,我那看似如日中天的声势一泻千里,多年的功劳让我今天只落得一个老病之躯,任凭狂涛摆布,把我永远埋葬。人世间的浮名虚荣啊,我真的恨你;我觉得我的心好像刚被人割碎了一样。依靠君王的脸色而生存的人何其可怜啊!在我们孜孜以求君王的笑脸和他可能加在我们身上的毁灭之间,存在着多少苦痛和恐惧啊,远远超过战争和女人给我们带来的灾难。他一旦失败,就像撒旦a来临一样,跌入万劫不复的绝望深渊。

克伦威尔上,惊愕伫立。沃尔西:怎么了?什么事,克伦威尔b?克伦威尔:大人,我简直没有说话的力气了。沃尔西:怎么,被我的不幸遭遇吓呆了?以你这般的智慧,见到伟大人物的衰落竟也会错愕吗?好了好了,你如果一哭,那我可真是失败了。克伦威尔:大人内心感觉怎样?沃尔西:很好,我的好克伦威尔,我从来没有像现在这样真正幸福过。我现在了解我自己了,我感到在我内心里有一种平静,远非人间一切尊荣所能比拟,是一种宁静安详的感觉。国王把我医治好了,我得衷心感谢他;他出于怜悯之心,从我这两个肩头,这两根业已坍塌的柱石上,把一副重担卸下,我承受的荣誉太重了,足以压沉一个舰队。唉,克伦威尔,那真是负担哪,真是负担哪,对于一个向往天堂的人来说,这太沉重了。

克伦威尔:我很高兴大人对待这样沉重的负担却能如此心平气和。沃尔西:我希望我做到了这一点;我觉得(由于灵魂坚强了)我现在似乎也能够忍受那些比我怯懦的敌人敢于加在我身上的苦难,这可是更多更大的苦难啊。外边有什么新闻么?

克伦威尔:最痛心的、最坏的新闻就是您失去国王恩宠的事。沃尔西:愿上帝降福给他。克伦威尔:其次,托马斯·摩尔爵士c已被遴选为大法官,代替您的地位。沃尔西:这倒有些出乎意外,不过他的确是个博学之士,我愿他能长久仰沐圣恩,按照真理和他的良心主持正义;我愿他在完成了他的人生途程并在祝福声中长眠之后,其尸骨能够埋进坟墓,还有孤儿的泪洒在他的墓上。还有什么?

克伦威尔:克兰默d回国了,受到了欢迎,并晋封为坎特伯雷大主教。沃尔西:这倒真是新闻。

a 撒旦:原词Lucifer本义为启明星(金星),但在英诗中也常常用此词指称魔鬼撒旦。

b 克伦威尔:即托马斯·克伦威尔,后来成为埃塞克斯伯爵,是沃尔西的忠实追随者。他在1536年成为副主教,但在1540年失去亨利国王的支持与信任而被斩首。

c 托马斯·莫尔爵士:诺曼征服以来第一位平信徒,他后来成为大法官,但于1535年被处决。

d 克兰默:名托马斯,是第一位称为坎特伯雷大主教的新教徒,1556年以异教分子的罪名被处以火刑。

克伦威尔:最后,安妮女士a早已和国王秘密结了婚,今天在上教堂做礼拜的时候,她作为王后公开露面,现在大家都在谈论的只是她的加冕问题了。

沃尔西:那就是把我拖下水底的罪魁祸首。克伦威尔啊,国王已经远离我了,原因就因为这个女人,我把我所有的荣誉都输掉了,再也赢不回来了。太阳还会照常升起,但它永远也无法见证我的荣誉了,它再也不会给那一大帮等我向他们微笑的贵族们镀上一层金光了。克伦威尔,离开我吧,我已经是个可怜的、失败的人,不配再做你的主人和东家。你去找国王吧,他是太阳,我祝这颗太阳永远不要陨落;我已经告诉过他,你是什么人,你如何忠实,他会提拔你的。(我知他天性高贵)只要他能够想起我一点影子来,便会有所感触,不会让你的希望和付出也落空的。好克伦威尔,你不可忽略他;要利用现在的时机,为你自己未来的人生坦途作好准备。

克伦威尔:唉,大人,难道我非离开您不可了么?非得放弃这么一位尊贵、真诚的好主人了么?所有不是铁石心肠的人啊,请你们作证,我克伦威尔离开我的主人,心里有多难过。我一定去为国王效劳;但是我永远要为您祈祷。

沃尔西:克伦威尔,我的苦难虽然深重,可我本没打算流一滴眼泪,但是你这番恳切而真诚的心意却让我情难自禁,居然如妇人般暗自垂泪。咱们擦干眼泪吧,克伦威尔,听我再说几句。等我终有一天被人遗忘的时候,等我安睡在没有感觉的、冷冰冰的石头棺材里再也听不见人们提到我的时候,你可以对人说,我曾教导过你,说沃尔西的足迹曾踏遍光荣的道路,经历过荣誉的全部深渊低谷,他从遇难的残骸里为你找到了一条上进之路,是一条稳妥安全的路,虽然你主人自己没有能走下去。你只需注意我是怎样失败的,是什么使我毁灭的。克伦威尔,你一定要听我的嘱咐,把野心抛掉,天使们就是因为野心的罪孽而堕落的,而人不过是他的创造主的影像,岂能希望通过野心而得到胜利?把爱你自己放在最后,先要珍爱那些恨你的人,诚实会比起腐败为你赢得更多的益处。在你右手里永远举着柔顺的橄榄枝,免得嫉妒之徒说闲话。做人要公正,不要畏惧;你所要达到的一切目的应该是你的国家、上帝和真理所要达到的目的。在这之后,你如果还是失败了,那么,克伦威尔,你的失败也不愧是一个殉道者的失败,同样会受到祝福的。去为国王效劳吧。请你领我进去,把我所有的一切直到最后一个便士开出一份清单来,这些都是国王的。我敢说,我自己的财产如今只有这件袍子和我对上帝的一片诚心了。唉,克伦威尔,克伦威尔,如果我把为国王效劳的热诚,用一半来侍奉我的上帝,他也不会在我垂老之年把我赤裸裸地丢给我的敌人了。

(莎士比亚)

a 安妮女士:即安妮·博林,亨利的第二任妻子,于1536年被处决。

93

HENRY VIII