书城教材教辅快乐校园精品读物丛书:世界名人经典诗词
17300200000025

第25章 亚非诗歌万紫千红(10)

像兄弟握手一样朴实自然。

易丽君译莱奥波尔德·斯塔夫(1878—1957),波兰诗人。他的主要诗集有《灵魂的一天》、《会响的贝壳》等。霍朗

她问你……

一个年轻的姑娘问你:什么是诗?

你想对她说:诗,也可以说是你,哦,是的,也可

以说是你

心中又是慌乱又是惊喜,

意味着眼前出现了奇迹,

你丰满的美使我痛苦、妒忌,

而我不能吻你,不能与你共枕同床,

我两手空空,一个拿不出献礼的人

他只有歌唱……可是这番话你没有对她说出,你默默无言,

这支歌儿她于是不曾听见。

杨乐云译弗拉迪米尔·霍朗(1905—1980),捷克诗人。他的主要诗集有《吹拂》、《同哈姆雷特度过的晚上》等。

豪格

螺壳

你为自己灵魂建屋。

你自豪地移动

在星光下

像蜗牛一样

背着你的屋子。

当你感到危险

就躲进屋里

在厚厚的

壳里

得平安。你逝去后

你的屋子

留存

成为你灵魂之美的

物证。

而你的孤独的海

仍在其中

喃喃。

飞白译真理

真理是一只怕羞的鸟,

一只大鹏鸟

翱翔在时间之外——

不是在时间之前

就是在时间之后。

有人说

根本没有这样东西;

而见过她的人

则不作声。

我从不认为真理

是家禽;

如果她是的,

你就能任意抚弄她的羽毛

而不至于把她逼进屋角

以猫头鹰的眼与爪反抗。

其他人众说纷纭,

说真理是冰冷的刀刃,

说她是阴

又是阳,

是草里的蛇

或是鹰背上的鹪鹩

自诩飞得最高。

而我看见

真理死了:

双眼凝固,恰似冻兔。

飞白译奥拉夫·豪格(1908—),挪威诗人,代表作有《不要带来全部真理》等。

斯特内斯库

追忆

她美丽得犹如思想的影子——

她的后背散发出的气息

像婴儿的皮肤,像新砸开的石头,

像来自死亡语言中的叫喊。她没有重量,恰似呼吸。

时而欢笑,时而哭泣,硕大的泪

使她咸得宛若异族人宴席上,

备受颂扬的盐巴。

她美丽得犹如思想的影子。

茫茫水域中,她是惟一的陆地。

高兴译尼基塔·斯特内斯库(1933—1983),罗马尼亚诗人。他的主要作品有诗集《情感的形象》、《时间的权力》及散文集《微风》等。

庞德

这是一小时

“不管怎样,谢谢你。”接着便转过身

就像风拂动花时,阳光

从悬垂的花枝上陡然消失,

她迅捷地离开我。不,不管怎样

这一小时阳光灿烂,至尊的神

也无法夸耀有更美好的东西

能超过静观这一小时的过去。

李文俊译艾兹拉·庞德(1885—1972),美国诗人,批评家,主要诗集有《神州集》、《诗章》等。

艾肯

在音乐演奏会中

不要作声:当音乐在我们周围涌升,这消魂的感觉

高耸入天,像整个森林的树叶和小鸟在歌唱,

为我们的心房烦乱的跳动所造成,只有一刹那,

却远超过语言的力量。在你不作一声,静听的时候,我却从你逃离,

飞奔而逃,经由那明亮的树林中的一条秘径,

逃向另一段已经忘却的时光,另一个女子,

还有另一个不同的心境。那时候,清纯如代数、令人消魂的音乐,

也曾在我们周围建造一片鸟声迷人的丛林。

那时候,同现在一样,我也曾逃向一段更早的时间

一个更明亮照人的爱人。

唉!难道我永不能在这辉煌的时刻里获得宁静?

一片坚硬、光明如水晶的存在,在时和空当中?

难道在现在的时刻,我一定要触及回忆中另一段时光,

回忆中的另一个面容?解除我的束缚:如果我能从这音乐的力量

得到解答:我会向你膜拜,仅仅为你本身;

我会在这世界嘈杂混乱的交响乐里,回答

你独一无二清楚的声音;可是,唉,因为你是一切,所以也就是虚空;

我整个一生的历史你都一一映上你的脸庞;

而我所能抓着的却是一个更早、更迷人的时刻,

一个快乐得多的地方。

林以亮译康拉德·艾肯(1889—1973),美国诗人,主要作品有《选》、《诗合集》等。  洛威尔

我从前的爱人

我从前的爱人,我的妻子!

还记得我们那张鸟类名单吗?

去年夏天的一个早上,我开车

经过我们在缅因州的房子,

它还在它那山顶上——现在,门框上方炫耀似的

挂着一穗红色的印第安玉米。

一根旗杆,悬挂着有十三颗星星的

国旗。房子的外墙

暗红色,学校楼房的那种红颜色。屋内,一位新主人,

一个新妻子,一把新扫帚!

大西洋海岸古董店的

锡器和家具

在每间房间里闪闪发光。新的阵线!

现在,不必再奔到隔壁

给警长打电话

要他的出租汽车去巴斯

去州立烈性酒店!没有人看见你那鬼魂似的

想象中的情人

在窗外向内凝望,

然后紧一紧

颏下的围巾。祝新人们健康长寿,

他们的旗帜健康,他们在山上的

经过修复的老房子健康长存!

一切都打扫得干干净净,

家具齐全,布置一新,通了风,透了气。现在,一切都变得十分美好——

当年,我们是多么的战战兢兢,何等的凶狠,

有一回,大雪把我们困在屋内,

我们埋头在书的帐篷里,

怒气冲天,真像马蜂!可怜的鬼魂,我的老爱人,

用从前的嗓门说话吧,

你的声音充满灼热的洞察力

使我俩整夜未能入睡。

我们同床却不共衾,

终于听见铲雪车

呻吟着爬上山坡——

红色的光亮,蓝色的光亮,交替闪烁,

铲雪车把积雪

抛向道路的一侧。

陶洁译罗伯特·洛威尔(1917—1977),美国诗人。他的主要诗集有《威利爵爷的城堡》、《人生写照》等。

辛普森

晨光

晨光中一条线路

伸展永远。我忘却的生命在那里

升起,而我

紧抓着王座的阶陛抵抗。白昼掀起山峦上的黑暗,

一柄闪亮的锋刃刈割芦苇,

而我的生命,无情地要求着,

永远在晨光中升起。

傅浩译路易斯·辛普森(1923—),美国诗人,主要诗集有《大路尽头》等。埃贝尔

夜的静默

流遍我的周身

如海底汹涌的潜流。我卧于这瘩哑绿色的水底

听见我的心

发送它的光和幽暗的信号

如同一座灯塔。一种无声的节奏

一个秘密的数码

我译解不出任何谜。在光的每一次闪烁中

我闭合双目

为了保持黑暗的延续

静的无穷无尽

将我吞噬。

汤潮译安娜·埃贝尔(1916—),加拿大法语女诗人、小说家,代表诗集有《王陵》等。莱恩

走进暴风雪

看得出他是个白人。

他沿着小路走进风中

让他的左边忘掉右边所知道的

寒冷。他的两耳

把他眼睛看不见的东西当作死亡。一整天

他都离开太阳

走进暴风雪之中。不要错当他是你听见的嚎叫

或者是你脚下的

小路。在雪地里发现一个白人

等于寻找死人。

他已经被风所烧化。

他把太多的皮肉留在冬天金属般的白雪上

好留下他的颜色作为标志。

寒冷的白色。冰冷的肉。他沿着小路走进风中;

无情地消灭左边的一切

疯了般走进大雪之中。

张冠尧译帕特里克·莱恩(1939—),加拿大诗人,主要诗集有《新诗及诗选》等。

穆蒂斯

奏鸣曲

时间又一次将你带入

我梦幻葬礼的包围圈。

你泛着盐霜潮润的肌肤,

你蒙着昔日阴影的眼睛,

与你的声音,你的秀发共入我梦中。

姑娘,时间辛勤劳作,

如母狼将幼崽埋葬,

如空气将猎枪锈蚀,

如水藻将船的龙骨附着,

如长舌将睡梦者的盐花舔干,

如潮气从矿井中升腾,

如列车在荒漠的夜色中飞奔。

它不起眼的劳作滋养我们,

像基督徒的面包,

或犹太人区的狂热烤干的陈肉。

在时间的庇荫下,我的女友,

缓缓流淌的溪水送还我

对你的记忆,

帮我挨过每日的光阴。

郑书九译聂鲁达

情诗(第二首)

阳光用即将逝去的火焰将你遮笼。

你面色苍白、冥思苦索、忧心忡忡。

背向黄昏中古老的风车

它的翅膀在你的周围转动。我的女友,沉默不语,

在这死亡的时刻孤孤零零

但又充满火的活力

将毁掉的日子纯洁地继承。一束阳光落在你深色的衣裙。

突然从你的灵魂

长出黑夜的粗根,

你心中隐藏的事物重又表露

一个刚刚诞生、苍白、蓝色的村镇

便从你那里汲取养分。

啊,黑暗与光明交替的女仆,

伟大、丰满、像磁铁一样:

昂首挺立,使创造力如此兴旺——

落英缤纷又充满忧伤。

赵振江译巴勃罗·聂鲁达(1904—1973),智利诗人,代表作有《漫歌》、《西班牙在我心中》等,获1971年诺贝尔文学奖。

池田大作

过去是一场梦

未来也是一场梦过去的梦

如冷月寥寂

燃不起热情的火焰未来的梦

如喷薄的朝阳万丈光芒

激动人心的理想

卷民钦译池田大作(1928—),日本诗人,社会活动家。他的诗歌代表作有《森崎海岸》等。泰戈尔

诗选(十)

我相信我有一句话要对她说

当我们的眼光在路上相遇的时候。

但是她走过去了,而这句话

日夜地

像一只空船在时间的每一阵波浪上

摇荡——

那句我要对她说的话。它好像在无穷尽的追求中

在秋云里航行

又开放成晚间的花朵

在落日下寻找它失去的语言。它像萤火般在我心头闪烁

在绝望的朦胧中

寻求它自己的意义——

那句我要对她说的话。

冰心译

飞鸟集(节选)

如果错过了太阳时你流了泪,

那末你也要错过群星了。

不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。

你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。

“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,

但你是谁呢,那样的沉默着?”

“我不过是一朵花。”

啊,美呀,在爱中找你自己吧。

不要到你镜子的谄谀中去找呀。

群星不怕显得像萤火虫那样。

人在他的历史中表现不出他自己,

他在历史中奋斗着露出头角。

当我们是大为谦卑的时候,

便是我们最近于伟大的时候。

谢谢火焰给你光明,

但是不要忘了那执灯的人,

他是坚忍地站在黑暗当中呢。

小草呀,你的足步虽小,

但是你拥有你足下的土地。

错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。

蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。

浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。

夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。

当我们以我们的充实为乐时,

那末,我们便能很快地跟我们的果实分手了。

果实事业是尊贵的,花的事业是甜美的,

但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿阴的。

真理之川从他的错误之沟渠中流过。

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”

太阳答道:“只要用你的纯朴的、简朴的沉默。”

当人是兽时,他比兽还坏。

虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。

我们在热爱世界时便生活在这世界上。

爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,

于是我以我在这伟大的世界里为乐。罗宾德拉纳特·泰戈尔(1861—1941),印度诗人,主要诗集有《吉檀迦利》、《新月集》、《园丁集》、《飞鸟集》等。他在1913年获诺贝尔文学奖。

惠特曼

自由之歌

我赞美我自己,歌唱我自己,

我所讲的一切,将对你们也一样适合,

因为属于我的每一个原子,也同样属于你。

我邀了我的灵魂同我一道闲游,

我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。

我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土,这空气构成,

我在这里生长,我的父母在这里生长,他们的父母也同样在这里生长,

我现在是三十七岁了,身体相当健康,

希望继续不停地唱下去直到死亡。

教条和学派且暂时搁开,

退后一步,满足于现在它们所已给我的一切,但绝不能把它们全遗忘,

不论是善是恶,我将随意之所及,

毫无顾忌,以一种原始的活力述说自然。华尔特·惠特曼(1819—1892),美国杰出的民主诗人。

普希金

我曾经爱过你

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我爱你一样。亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金,1799年6月6日出生于莫斯科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡,是俄国著名的文学家、伟大的诗人、小说家,现代俄国文学的创始人。

海涅

乘着歌声的翅膀

乘着歌声的翅膀,

心爱的人,我带你飞翔,

向着恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园,

笼罩着寂静的月光;

莲花在那儿等待

它们亲密的姑娘。

紫罗兰轻笑调情,

抬头向星星仰望;

玫瑰花把芬芳的童话

偷偷地在耳边谈讲。

跳过来暗地里倾听

是善良聪颖的羚羊;

在远的地方喧腾着

圣洁的河水的波浪。

我们要在那里躺下,

在那棕榈树的下边,

吸饮爱情和寂静,

沉入幸福的梦幻。海因里希·海涅(HeinrichHeine,又译亨利希·海涅,1797—1856),德国著名诗人。

拜伦

她走在美底光彩中

她走在美底光彩中,像夜晚

皎洁无云而且繁星满天

明与暗底最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现

仿佛是晨露映出的阳光

但比那光亮柔和而幽暗

增加或减少一分色泽

就会损害这难言的美

美波动在她乌黑的发辫上

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵

啊,那额际,那鲜艳的面颊

如此温和、平静而又脉脉含情

那迷人的微笑、那明眸的顾盼

都在说明一个善良的生命

她的头脑安于世间的一切

她的心流溢着真纯的爱情!乔治·戈登·拜伦(1788—1824),英国浪漫主义文学的杰出代表。

情诗(第二首)

池田大作

泰戈尔

诗选(十)

飞鸟集(节选)

惠特曼

自由之歌

普希金

我曾经爱过你

海涅

乘着歌声的翅膀

拜伦

她走在美底光彩中