书城外语英语经典爱情电影对白朗诵
17614400000002

第2章 Gone with the Wind乱世佳人(1)

影片简介

《英语经典爱情电影对白朗诵》的读者对象为对英语爱情电影感兴趣的人士。《英语经典爱情电影对白朗诵》精选上世纪三十年代至今近百年间17部经典英文爱情电影,包括:《乱世佳人》《魂断蓝桥》《卡萨布兰卡》《罗马假日》《罗密欧与朱丽叶》、《爱情故事》、《简·爱》、《当哈里遇见萨莉》《人鬼情未了》《西雅图夜未眠》《廊桥遗梦》《理智与情感》《电子情缘》《泰坦尼克》《莎翁情史》《天使之城》《真爱至上》。每部电影都配有电影海报、影片简介、角色介绍、注释、译文和对白分析。其中,“对白分析”含有英语朗诵要点提示,为读者剖析英文电影对白中常见的连读、重读、弱读、语调等大量的口语技巧。

影片改编自小说家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的英文同名小说《飘》(Gone with The Wind),男女主角分别由著名影星克拉克·盖博(Clark Gable)和费雯·丽(Vivien Leigh)扮演。宏大的战争场面、跌宕起伏的情节、美轮美奂的田园风光、优美雄壮的主题音乐,再加上演员们精湛的表演,使该影片堪称经典中的经典,在1939年第12届奥斯卡奖中一举夺得最佳影片、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角、最佳编剧、最佳艺术指导、最佳剪接、最佳摄影共八项金像奖,被誉为好莱坞“第一巨片”。

故事发生在美国南北战争时期。塔拉庄园(Tara)的千金小姐斯佳丽·奥哈拉(Scarlett O"Hara)爱上了另一庄园主的儿子阿什利·威尔克斯(Ashley Wilkes),但阿什利选择表妹梅拉妮·汉密尔顿(Melanie Hamilton)为妻。斯佳丽出于妒恨,嫁给了梅拉妮的弟弟查尔斯(Charles)。不久战争爆发,阿什利和查尔斯作为征兵上了前线,查尔斯很快战亡,斯佳丽成了寡妇。斯佳丽内心一直热恋着阿什利,当年在十二橡园,斯佳丽向阿什利表明爱慕之情却遭到拒绝,被男主角瑞德·巴特勒(Rhett Butler)偷听到,两人初次交锋,瑞德对她一见倾心。查尔斯死后,在一个慈善舞会上,两人再次相遇,瑞德向斯佳丽表明爱意,遭到拒绝。

在北方军大军压境之日,瑞德护送斯佳丽和刚生下孩子的梅拉妮回塔拉庄园。途中,瑞德要去参军,斯佳丽只好独自勇敢地驾驶马车回到塔拉庄园。为重振家业,斯佳丽历尽磨难,成长为一个果敢坚定的女性,并终于答应了瑞德的再次求婚。

婚后斯佳丽仍不能忘怀阿什利,瑞德对此非常恼怒,再加上深爱的女儿邦妮(Bonnie)意外坠马摔死,瑞德决绝地离去。经历人生诸多变故的斯佳丽最终明白自己深爱的是瑞德而非阿什利。站在浓雾迷漫的院中,斯佳丽决定守在她的土地上开始新的生活,期盼着美好明天的到来。

这部巨作围绕女主人公斯佳丽的曲折经历和成长历程展开,描绘了南北战争时期波澜壮阔的社会画卷。众多形神丰满、栩栩如生的人物形象以及整部作品体现出来的艰苦创业、自强不息的精神让这部作品充满了魅力。

角色简介

斯佳丽·奥哈拉(Scarlett O"Hara):集美丽、刚强、坚韧、虚荣、贪婪、自私于一身,猫一样的女人。

瑞德·巴特勒(Rhett Butler):潇洒倜傥、玩世不恭、自信过人、富有成熟魅力,深爱斯佳丽,又极其理智。

阿什利·威尔克斯(Ashley Wilkes):有知识、有文化、有思想、有修养的南方绅士,但也有懦弱的一面,深爱妻子梅拉妮。

梅拉妮·汉密尔顿(Melanie Hamilton):善良、仁慈、纯真、外柔内刚,深爱丈夫阿什利,基本上是完美的人物形象。

对白一

Scarlett:You led me on,you make me believe you want to marry me.

Ashley:Now,Scarlett.Be fair.I never at any time…

Scarlett:You did.It’s true you did.I’ll hate you till I die!I can’t think of anything bad enough to call you.(hits him in the face heavily)

Ashley leaves quietly.Scarlett outthrows a cup on the desk aheadangrily,just surprised to see a man raising behind a table.

Rhett:Has the war started?

Scarlett:Sir,you…you should have made your presence known!

Rhett:In the middle of that beautiful love scene?That wouldn’t have been very tactful1,would it?But don’t worry,your secret is safe with me.

Scarlett:Sir,you are no gentleman!

Rhett:And you,Miss,are no lady!

Scarlett:Oh!

Rhett:Don’t think that I hold that against you.Ladies have never held any charm for me.

Scarlett:First you take a low,common advantage of me2,then you insult3 me!

Rhett:I meant it as a compliment4…and I hope to see more of you when you’re free of the spell of the elegant Mr.Wilkes.He doesn’t strike me as half good enough for a girl of your…What was it?Your“passion for living”?

Scarlett:How dare you!You aren’t fit to wipe his boots5!

Rhett:And you were going to hate him for the rest of your life!

注释

1.tactful/tAktful/a.机智的,圆滑的,老练的

2.take advantage of利用,占……的便宜

3.insult/insQlt/vt.侮辱,辱骂;损害n.侮辱,凌辱,无礼

4.compliment/kCmplimEnt/n.称赞,恭维,致意v.称赞,褒扬,恭维

5.be not fit to wipe one’s boots擦靴的资格也没有(此处指“比不上”)

译文

斯佳丽:你误导了我,你让我以为你想娶我。

阿什利:唔,斯佳丽,说公道点,我从来没有……

斯佳丽:你有,你就是有。我会恨你一辈子!我想不出足够恶毒的字眼儿来咒骂你……(重重地甩了他一个耳光)

阿什利默然离开了房间。斯佳丽生气地抓起桌上的杯子扔向前方,惊讶地发现一个男人从桌后站起来。

瑞德:战争爆发了吗?

斯佳丽:先生,你……你应该事先说一声你在这里的!打断那美丽的爱情场面?那可太没技巧,你说呢?不过别瑞德:担心,我会替你保守秘密的。

斯佳丽:先生,你不是一个绅士!

瑞德:你,小姐,也不是一个淑女!

斯佳丽:哼!

瑞德:别以为这是说你坏话。淑女向来难以使我心醉。

斯佳丽:先是卑鄙地占我便宜,然后又侮辱我!

瑞德:我可是在夸奖你……等你彻底忘了这位阴阳怪气的威尔克斯先生,我希望更经常见到你。他连一半都配不上像你这样一位……什么来着?满怀激情的姑娘。

斯佳丽:你太放肆了!你给他擦鞋都不配!

瑞德:而你却要恨他一辈子!

对白分析

在十二橡园一场关于战争的讨论中,瑞德说南方没有机会战胜北方。这招致了绝大多数在场人的不满,瑞德于是出去参观十二橡园。阿什利追随瑞德出门,被躲在一旁的斯佳丽叫住。她向阿什利表明了自己的爱慕。阿什利承认斯佳丽很吸引人,但是梅拉妮更适合自己。恼怒的斯佳丽打了阿什利一记耳光,阿什利默然离去,斯佳丽生气地抓起桌上的杯子扔向前方,却见瑞德慢慢地从桌后站起来。于是两人展开了一番唇枪舌战。

朗诵这段对白尤其要注意三个人的语气。斯佳丽勇敢地向阿什利表白却不被接纳,十分恼怒。阿什利从未暗示过爱慕她却遭到她指责,感觉委屈,于是努力辩解。斯佳丽被拒绝后恼怒在心,哪料还被人偷听,顿时陷入窘迫之中,所以这段对白中她讲话始终是怒气冲冲、咄咄逼人的架势。本段英文对白中标注为黑体的单词都是需要重读的。这些需重读的词语大多出自斯佳丽之口,语速很快,“I can’t think of anything bad enough to call you.”和“You aren’t fit to wipe his boots!”中“can’t”和“aren’t”的“t”发音都很短促。与之相反,瑞德则是一副风流倜傥、悠闲调侃的姿态,所以他的话要读得不紧不慢、悠然自得,以显示他旁观者身份。但是此时瑞德对斯佳丽已有好感,故而讨厌阿什利,说“elegant Mr.Wilkes”时带有轻蔑,因而“elegant”适合读得上扬造作一些。尤其要注意的地方是斯佳丽说的“Sir,you are no gentleman!”和瑞德说的“And you,Miss,are no lady!”,“no gentleman”和“no lady”针锋相对,突出斯佳丽的愤怒和瑞德的机智幽默。

对白二

Rhett:So I’ll change the subject and say what I came to say.

Scarlett:Say it,then,and get out!What is it?

Rhett:That I can’t go on any longer without you.

Scarlett:Oh,You really are the most ill-bred man to come here at a time like this with your filthy…Rhett:I made up my mind that you were the only woman for me…the first day I saw you at Twelve Oaks.Now that you’ve got the lumber mill and Frank’s money,you won’t come to me as you did in the jail.So I see I shall have to marry you.

Scarlett:I never heard of such bad taste.

Rhett:Would you be more convinced if I fell to my knees?(knees down and grasps her hands)Scarlett:Turn me loose,you varmint1,and get out of here!

Rhett:Forgive me for startling you with the impetuosity2 of my sentiments,my dear Scarlett,I mean,my dear Mrs.Kennedy.But it cannot have escaped your notice that for some time past the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling,a feeling more beautiful,more pure,more sacred.Dare I name it?Can it be love?

Scarlett:Get up off your knees.I don’t like your common jokes3.

Rhett:This is an honorable proposal of marriage made at what I consider a most opportune moment.I can’t go all my life waiting to catch you between husbands.

Scarlett:You’re coarse,and you’re conceited.And I think this conversation has gone far enough.Besides,I shall never marry again.

Rhett:Oh,yes,you will,and you’ll marry me.

Scarlett:You?You!I don’t love you!And I don’t like being married.

Rhett:Did you ever think of marrying just for fun?