书城外语英语经典爱情电影对白朗诵
17614400000039

第39章 Love Actually真爱至上(1)

影片简介

和理查德·柯蒂斯(Richard Curtis)以往执导的四部影片(《四次婚礼和一次葬礼》、《诺丁山》、《憨豆先生》系列及《BJ单身日记》)一样,《真爱至上》上映后立即获得了影评界和观众的交口称赞。这部演员阵容超强的影片打破了英国爱情片首映票房纪录,还获得2004年英国DVD出租排行榜冠军。有评论称赞该片为“继莎士比亚之后对爱情的最伟大、最诚恳的阐释。”

影片以圣诞前的伦敦为舞台,将十个温馨动人的爱情故事巧妙地穿插在一起:刚上任的英国首相(the Prime Minister)对办公室的助理纳塔莉(Natalie)一见钟情,但并未向她表白,当他发现纳塔莉被到访的美国总统调戏时感到非常愤怒,将纳塔莉调任别处;首相的姐姐在圣诞夜发现丈夫有办公室外遇,内心很痛苦,但并没有跟丈夫摊牌;女职员暗恋公司同事,一直不敢表白,圣诞聚会后与男同事在家温馨约会却屡屡被患精神病的弟弟打电话骚扰;一位因妻子去世而伤痛不已的男子用真诚换来继子的信任,支持继子苦练打击乐,只为能在圣诞晚会上为自己所暗恋的校花伴奏;一名婚姻受挫的作家躲到法国乡村隐居,不知不觉与语言不通的葡萄牙籍女管家相爱了;一个辉煌不再的摇滚歌星用尽办法想让自己东山再起;内敛多情的男青年爱上了朋友的新娘,表面上故作冷淡想隐藏内心的真情,但他拍摄的婚礼录像泄露了这个秘密;总是被女孩子冷落的送餐员卖掉家产去美国寻找艳遇;一对拍成人电影的男女青年假戏真做,彼此爱上了对方。

在温馨的圣诞夜,爱情之花一一绽开:首相收到了纳塔莉的明信片,历尽辛苦找到她,两人相拥在一起;首相的姐姐在孩子们圣诞演出结束后,平静地告诉丈夫自己知道一切,内疚的丈夫意识到家人的可贵,决定回归家庭;女职员为了弟弟最终放弃了心上人;小男孩追到机场,鼓起勇气在最后一刻告诉女孩自己喜欢她,打动了女孩;小男孩的父亲在学校圣诞表演会后遇到了一位彼此心仪的单身母亲;作家飞到葡萄牙向女管家求婚;摇滚乐手终于再次得到观众的热烈欢迎,喧闹繁华中,他醒悟到其貌不扬、一直默默支持和陪伴他的胖经纪人才是他的真爱;男青年用沉默、别致的方式向朋友之妻表达爱意后默默离开;送餐员带着美丽的女友回国;演A片的男女演员成了恋人。

电影散发的温暖,在寒冷的圣诞夜里深入人心。也许观众最初是被强大华丽的演员阵容所吸引,但最终打动人的还是缓缓流淌在银幕上的一个个或美丽或遗憾或感伤的爱情故事。影片中的每段爱情故事几乎都有专属的爱情主题曲,首首都打动人心。美丽的音乐配着美丽的爱情,让每一个看过这部电影的人内心都被温暖和感动充盈着。

角色简介

比尔(Bill):我行我素、语出惊人的摇滚歌手。

乔(Joe):比尔的经纪人。

首相(the Prime Minister):充满魅力的新任首相。

纳塔莉(Natalie):单身母亲,丰腴美丽,直率可爱,在首相身边工作。

杰米(Jamie):惊悚小说作家。

奥里莉亚(Aurelia):杰米的女管家,葡萄牙人,温柔善良。

丹尼尔(Daniel):中年丧偶,痛苦烦闷。

塞缪尔(Samuel):丹尼尔的继子,聪明机灵。

卡伦(Karen):贤惠能干的家庭主妇,首相的姐姐。

哈里(Harry):卡伦的丈夫,一家公司的老板。

米娅(Mia):性感妖娆的老板秘书。

卡尔(Karl):哈里公司的首席设计师,英俊内向。

萨拉(Sarah):哈里公司的职员,心地善良。

科林(Colin):长相平平但自大的送餐员。

南茜(Nancy):宴会点心厨师。

托尼(Tony):科林的朋友,真诚坦率。

约翰(John):A片演员。

朱迪(Judy):A片演员。

彼得(Peter):新郎。

马克(Mark):新郎的好朋友,腼腆友好。

朱丽叶(Juliet):彼得的新娘,美丽活泼。

对白一

At the wedding banquet,Colin is offering food to Nancy.

Colin:Food?

Nancy:No,thanks.

Colin:Yeah,a bit dodgy1,isn’t it?Looks like a dead baby’s finger.Hum.Oh,tastes like it too.I’m Colin,by the way.

Nancy:I’m Nancy.

Colin:Wicked.What do you do,Nancy?

Nancy:I’m a cook.

Colin:Ever do weddings?

Nancy:Yes,I do.

Colin:They should have asked you to do this one.

Nancy:They did.

Colin:God,I wish you hadn’t have turned it down.

Nancy:I didn’t.

Colin:(Embarrassed giggle)Right.(Back to the kitchen to talk to his friend)I’ve just worked out why I can never find true love.

Tony:Why’s that?

Colin:English girls.They’re stuck up,you see.And I am primarily attractive to girls who are,you know,cooler,and game for a laugh.Like American girls.So I should just go to America.I’d get a girlfriend there instantly.What do you think?

Tony:I think it’s crap2,Colin.

Colin:No,that’s where you are wrong.American girls would seriously dig me with my cute3 British accent.

Tony:You don’t have a cute British accent.

Colin:Yes,I do.I’m going to America.

Tony:Colin,you’re a lonely,ugly arsehole4.You must accept it.

Colin:Never,I am Colin,God of sex.I’m just on the wrong continent,that’s all.

注释

1.dodgy/dCdVi/a.狡猾的,有毛病的,冒险的

2.crap/krAp/n.胡说,批评,蹩脚货

3.cute/kju:t/a.可爱的,漂亮的,性感的,机灵的

4.arsehole/B:shEul/n.笨蛋,讨厌鬼,肛门

译文

在婚礼宴席上,科林问南茜是否要吃东西。

科林:吃点东西?

南茜:不了,谢谢。

科林:看起来挺难吃吧?有点像死婴的手指。哇,连味道也挺像。顺便说一句,我是科林。

南茜:我是南茜。

科林:很好听的名字。你做哪一行,南茜?

南茜:厨师。

科林:也做婚宴吗?

南茜:是啊。

科林:他们这次应该请你才对。

南茜:他们有请我。

科林:如果你没拒绝他们就好了。

南茜:我是没拒绝。(尴尬地笑)哦。(回到厨房对朋友说)我终于知道我为什么找不到真爱了。

科林:托尼:为什么?

科林:英国女人,太臭美了,你知道的。随和而又有幽默感的女人比较喜欢我,就像美国美眉,所以我真应该去美国。我到那立刻就能找到女朋友。你说呢?

托尼:我想你在说胡话,科林。

科林:这你就不懂了,美国美眉最爱听性感的英国口音。

托尼:你才没有什么性感的英国口音。

科林:我有!我要去美国。

托尼:科林,你不过是一个寂寞难耐的丑男,接受事实吧。

科林:才不是呢,我是性感之神科林,我只是生错地方了而已。

对白分析

科林很想交个女朋友,可是他总不讨女生喜欢。在彼得的婚宴上,科林想找个女孩搭讪,看到了南茜独自站在一边,就兴高采烈地迎上去。他粗鄙地说婚宴上的点心像死婴的手指一样难看难吃,自以为很幽默,却没发现南茜冷淡而不满的反应,后来才知道这些点心是南茜做的,于是非常尴尬地离开了。但他反而向托尼抱怨说英国女孩太臭美,完全不从自己身上找原因。他自负地认为自己会吸引美国活泼开放的女生,就想去美国找个女朋友,托尼非常坦率地提醒他这是他自身的原因。在这段对白中,科林的情绪转变比较大:刚开始语气愉快且带有调侃性,得知自己说错话后非常尴尬,话中带有勉强的笑意;科林向托尼抱怨时,语气又变得理直气壮、骄傲自负。而南茜的语气很平淡,甚至有点冷漠,答话非常简洁,说明她对科林一点都不感兴趣。当她听到科林不知道她就是掌管这次婚宴点心的厨师而对食物进行批评,而后又打听她的职业时,她抱着幸灾乐祸和“看你怎么尴尬收场”饶有兴趣的心情,因此,尽管她言语简洁,却感情丰富,意味深长。读这段对话中出现了很多爆破现象:当爆破音(/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/)中的任何两个爆破音相邻时,前一爆破音失去爆破,如“a bit dodgy”中的/t/,“cute British accent”中的第一个/t/;当爆破音后接/tr/、/dr/时,爆破音失去爆破,如“find true love”中的/d/;当爆破音后接/l/、/m/、/n/时,爆破音失去爆破,如“taste like it”中的第一个/t/,并且“like it”要连读,连读的还有“get a girlfriend”和“accept it”等。标示为黑体的单词需重读。

对白二

Prime Minister:Ah,Natalie.

Natalie:Sir.

Prime Minister:Thanks.

Natalie.Um,I’m starting to feel…uncomfortable about us working in such close proximity1 every day and me knowing so little about you,it seems,seems elitist2 and wrong.

Natalie:Well,there’s not much to know.

Prime Minister:Well,um,where do you live,for instance?

Natalie:Wandsworth3,The dodgy end.

Prime Minister:Ah,my sister lives in Wandsworth.

Natalie:Oh?

Prime Minister:So what exactly is the dodgy end?

Natalie:At the end of the high street,Harris street,near the Queen’s head.

Prime Minister:Oh,yeah,yeah,that is dodgy.Um,and uh,you live with your husband…uh,boyfriend,three illegitimate4 but charming children?

Natalie:No,I’ve,um,I’ve just split with my boyfriend actually,so I’m back with my mum and dad for a while.

Prime Minister:Ah.Sorry.

Natalie:No,it’s fine.I’m well shot of him.He said I was getting fat.

Prime Minister:I beg your pardon?

Natalie:He said no one’s gone fancy a girl with thighs5 the size of big tree trunks.Not a nice guy,actually,in the end.

Prime Minister:You know,um,being Prime Minister,I could just have him murdered.

Natalie:Thank you,sir.I’ll think about it.

Prime Minister:Do.The S.A.S.are absolutely charming.Ruthless trained killers are just a phone call away.

注释

1.proximity/prCksimiti/n.亲近,接近

2.elitist/eili:tist/a.精英统治的,高人一等的,优越的

3.Wandsworth n.旺兹沃思(英国英格兰东南部城市)

4.illegitimate/7ili5dVitimit/a.私生的,非法的