书城外语你值得拥有这美好的世界
17623000000034

第34章 马可波罗游记TheTravelsofMarcoPolo

[意]马可波罗/Marco Polo

途经吴州的这三天行程中,我看到了许多城镇、宫殿和村庄,这些地方人口密集,繁荣昌盛。第三天,我们到达了宏伟壮丽的临安城,意即“皇城”。

临安城内有十个主要的广场,或称市集,沿街还有许多店铺。广场每边各有半英里长,正前方是主街道,各有四十步宽,从城的一端笔直地延伸到另一端。市集上野味的品种和数量丰富充足,有雄鹿、牡鹿、小鹿、野兔、家兔,还有鹧鸪、野鸡、鹌鹑、鸟类。

市集上,各种各样的药草和水果一年四季都在出售,尤其是大个梨,每个足有十磅重,果肉呈白色,像晶莹剔透的糨糊,还散发出一种浓郁的香味。当然,也有正当时令的桃子,有黄有白,味美可口。每天,从15英里以外的海中捕捞的大量鱼品,从河道运到城内。湖中渔产也很丰富,这就给那些专以打鱼为生的渔夫提供了常年的就业机会。

主街道两边都是带有花园的大豪宅、大官邸,而近旁就是依靠各自手艺开店铺的工匠屋舍了。市民用的都是纸币。这里的男男女女肤色白皙,俊朗漂亮。临安城盛产丝绸,因而人们大多都穿着丝制衣裳。人们相亲相爱,关爱有加,街坊邻居,不论男女,俨然一家人。家庭礼法中,丈夫不会猜忌妻子,反而对其十分尊敬;要是哪个丈夫对妻子出言不逊,他肯定会声名狼藉。对来城经商的外地人,人们也会以礼相待,真诚地邀请他们常到家中做客,热情款待他们,并会提供经商的最好建议和帮助。

临安城二十五英里外的东南方有一片大海,海附近有一个叫澉浦的城镇,那是一个优良的港口城,停泊着从印度驶来的所有货船。

Upon leaving Va-giu you pass in the course of three days’journey many towns,castles,and villages,all of them well inhabited and opulent.At the end of three days you reach the noble and magnificent city of Kin-sai,a name that signifies“the celestial city”。

There are within the city ten principal squares or market-places,besides innumerable shops along the streets.Each side of these squares is half a mile in length,and in front of them is the main street,forty paces in width,and running in a direct line from one extremity of the city to the other.There is an abundant quantity of game of all kinds,such as,stags,fallow deer,hares,and rabbits,together with partridges,pheasants,francolins,quails,common fowls,capons,and such numbers of ducks and geese as can scarcely be expressed.

At all seasons there is in the markets a great variety of herbs and fruits,and especially pears of an extraordinary size,weighing ten pounds each,that are white in the inside,like paste,and have a very fragrant smell.There are peaches also,in their season,both of the yellow and the white kind,and of a delicious flavour.From the sea,which is fifteen miles distant,there is daily brought up the river,to the city,a vast quantity of fish;and in the lake also there is abundance,which gives employment at all times to persons whose sole occupation it is to catch them.

On each side of the principal street,there are houses and mansions of great size,with their gardens,and near to these,the dwellings of the artisans,who work in shops,at their several trades.The inhabitants of the city use paper money as currency.The men as well as the women have fair complexions,and are handsome.The greater part of them are always clothed in silk,in consequenceof the vast quantity of that material produced in the territory of Kin-sai.They are friendly towards each other,and persons who inhabit the same street,both men and women,from the mere circumstance of neighborhoods,appear like one family.In their domestic manners they are free from jealousy or suspicion of their wives,to whom great respect is shown,and any man would be accounted infamous who should presume to use indecent expressions to a married woman.To strangers also,who visit their city in the way of commerce,they give proofs of cordiality,inviting them freely to their houses,showing them hospitable attention,and furnishing them with the best advice and assistance in their mercantile transactions.

At the distance of twenty-five miles from this city,in a direction to the northward of east,lies the sea,near to which is a town named Gan-pu,where there is an extremely fine port,frequented by all the ships that bring merchandise from India.