不管你是年轻人还是老年人,富人还是穷人,民主党人还是共和党人,黑人还是白人,也不管你是拉丁美洲人、亚洲人还是美国原住民,更无论你是同性恋者还是异性恋者,残疾人还是健全人,这是所有美国人共同的答案。美国人民向全世界传递一个声音:我们从来就不是个体的集合,或是民主党人及共和党人的集合。
我们从来就是,而且永远是美利坚合众国。
这个回答使那些长久以来一再受到蛊惑,对我们变得冷漠、恐惧和怀疑的人们,伸手推动历史之弧,让它再次转向更美好的希望。
虽然等待了很长时间,但今晚,由于我们在今天、在这次选举、在这个决定性时刻的作为,美国终于迎来了变革。
今晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
麦凯恩参议员在这次竞选过程中,坚持不懈,努力了很长时间。而他为这个他热爱的国家所进行的奋战更持久、更执著。他对美国的奉献,是我们许多人无法想像的。我们因为这位勇敢无私的领袖所做出的奉献而受益。
我祝贺他以及佩林州长此前取得的所有成绩。我期待着今后几个月与他们共同努力,重振这个国家的希望。
我要感谢我的竞选伙伴,新当选的美国副总统乔·拜登,这一路走来,他始终遵循着自己内心深处的那个声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿(宾夕法尼亚东北部城市)街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。
如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。萨莎和玛丽亚,我爱你们,你们已经得到了一只新的小狗,它将和我们一起入住白宫。还有我的外婆,虽然她已经不能和我们一起分享这一刻,但是我知道,她正和我的家人一起,注视着我,陪我经历着这一刻。我不会忘记,是他们养育我成人,今晚我是如此的想念他们,我知道,我所亏欠他们的,是永远无法报答的恩情。
我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛、我所有的兄弟姐妹们,非常感谢你们给以我的所有支持。我深深感激。
我要感谢我的竞选经理戴维·普洛夫,他是这次竞选的幕后英雄,是他组织了我认为是美国历史上最完美的政治选战。
我要感谢我的首席竞选策划人戴维·亚克瑟罗德,他是我竞选征途每一步的最佳搭档。
我要感谢政治史上首屈一指的竞选班子。你们使这一切得以实现,我永远感激你们为完成竞选所做的奉献。
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的所有者。胜利属于你们,它属于你们。
我曾经是最不可能赢得白宫的候选人。在刚开始的时候,我们没有多少钱,也没有多少支持者。我们的竞选不是诞生在华盛顿的议会大厅,而是起始于得梅因市的后院、康科德市的起居室和查尔斯顿市的房前门廊。它是靠工薪男女民众为这项事业从自己微薄的积蓄里拿出5美元、10美元和20美元发展起来的。
这场胜利离不开年轻人的努力——他们打破了被说成是冷漠的一代的不实之言,离开家乡和亲人,担当起酬劳甚微、睡眠不足的工作。
这场胜利离不开那些不那么年轻的人的努力——他们冒着严寒酷暑去敲开陌生人家的大门;还有那些自愿组织起来的数百万美国人——他们证明,在两个多世纪以后,民有、民治和民享的政府没有从地球上消亡。
这是你们的胜利。
我知道,你们这样做不只是为了赢得一场选举。我知道你们这样做不是为了我。
你们这样做,是因为你们知道我们面前的任务多么艰巨。就在我们今晚欢庆胜利的同时,我们知道明天将带给我们的是一生中最大的挑战——两场战争、濒危的地球、一个世纪来最严重的金融危机。
就在今晚我们站在这里的同时,我们知道,美国的勇士们正从伊拉克的沙漠和阿富汗的山林中醒来,为了我们而冒着生命危险。有多少父母在孩子入睡后愁绪难眠,不知如何支付房产贷款和医疗账单,不知如何为孩子备足大学学费。
我们要聚起新的力量,创造新的就业机会,建立新的学校,要应对威胁,修复同盟关系。
前面的道路是漫长的。攀登是艰难陡峭的。我们可能无法在一年内,甚至一个任期内实现目标。然而,美国,我从未像今晚这样对我们必将实现目标充满信心。
我向你们保证,我们作为一国同胞必将实现目标。
当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。有很多人不会对我身为总统做出的每项决定或制定的每项政策都表示赞同。而且我们知道,政府不能解决一切问题。
但对于我们所面临的挑战,我会始终对你们坦诚相告。我会听取你们的意见,特别是在我们有分歧的时候。而最重要的是,我会呼吁你们加入重建这个国家的努力,221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。
我们在21个月前于深冬时节开始的事业,不会在这个秋日的夜晚终止。这次胜利本身并不是我们所寻求的变革。它只是我们实现变革的机会。倘若我们回到原来的老路,变革便无法实现。
实现变革离不开你们,离不开新的奉献与牺牲精神。因此,让我们唤起一种新的爱国精神和责任感,让我们每个人都下决心参与并更加勤奋地努力,不仅顾及自己,也要相互关照。让我们记住,如果此次金融危机能给予我们任何教训的话,那就是,我们不能不顾主街的疾苦,只求华尔街的繁荣。
在这个国家,我们作为一个民族,作为一国同胞,同甘共苦。让我们抵制诱惑,拒绝回到长久以来腐蚀我国政治的老一套的党派斗争、斤斤计较和幼稚无知之中。
让我们记住来自这个州的第一位高举共和党旗帜进入白宫的人,共和党正是建立在自力更生、个人自由和国家团结的价值观之上。这是我们共有的价值观。尽管民主党今晚赢得了重大胜利,但我们对此要虚怀若谷,并决心弥合阻碍我们前进的隔阂。当时,林肯面对的是一个分裂程度比我们目前更深重的国家。他说,我们不是敌人,而是朋友。我们之间感情的纽带,或会因情绪激动而绷紧,但决不可折断。①
对于那些我还没有赢得你们的支持的美国选民,我要说:今晚我可能没有赢得你们的选票,但我听到了你们的声音。我需要你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
对于所有那些今晚在海外关注我们的人,从国会到王宫,还有那些在世界各地被遗忘的角落里围坐在收音机前的人们,我们的经历可能是独特的,但我们的命运和你们的紧紧相连,美国发挥领导作用的新曙光就在眼前。
那些妄图破坏这个世界的人,我们将击败你们。那些寻求和平与安全的人,我们将支持你们。对于那些怀疑美国这座灯塔是否依然那样明亮的人,今晚我们又一次证明,我们国家的真正实力不在于军力强大或巨额财富,而在于我们经久不衰的理念:民主、自由、机会和坚定不移的希望。
美国真正的神奇在于美国能够变革,我们的联邦能够完善。我们已取得的成就让我们对明天能够而且必须取得的成功充满希望。
这次选举创下了许多先例和许多将被代代相传的事迹。但今晚一直在我脑海中浮现的,是在亚特兰大市投票的一位妇女。她和其他数百万站在队里等待发出自己声音的选民相比,惟有一点不同:安·尼克松·库珀(Ann Nixon Cooper)已经106岁了。
她是美国奴隶制度被废除后出生的第二代人;那时候公路上没有汽车,空中没有飞机;那时候像她这样的人因为两个原因不能投票:一是因为她是女性,二是因为她的肤色。
今晚,我思索着她在美国一个世纪中所目睹的一切——伤心与希望;斗争与进步;以及被告之我们不能、而一些人凭借“我们能”这一美国信条继续努力的时刻。
在那个女性被迫保持沉默和她们的希望不受重视的时代,她目睹她们站起来,发出呼声,争取到了选举权。是的,我们能。
当黑色风暴肆虐,大萧条席卷全国的时候,她看到这个国家在罗斯福新政的指引下,增加了新的就业机会,树立公共服务意识战胜了恐惧。是的,我们能。
在炸弹落到我们的港口,暴政威胁这个世界的时候,她亲眼见证了一代人展现出的崇高气概,民主得到了挽救。是的,我们能。
她见证了蒙哥马利的公共汽车停运、伯明翰的黑人暴动、塞尔玛的血腥周末①,以及一位亚特兰大的牧师对人们的大声疾呼“我们一定会胜利。”是的,我们能。
人类登上了月球,柏林墙倒塌,这个世界因科学和想像而连接在了一起。
而今年,在这次选举中,她用手指轻触屏幕,投出了自己的一票。这是因为,她在美国106年的生活,经历了最美好和最黑暗的时光,她知道美国如何才能变革。
是的,我们能。
美国,我们已经走了这么远;我们已经看到了这么多;然而还有更多的事情有待我们完成。所以,今夜,让我们扪心自问——如果我们的孩子能够看到下一世纪;如果我的女儿有幸像安·尼克松·库伯那样长寿,她们将看到怎样的变化?我们又将会取得什么样的进步?
我们应该回答这个问题。这是我们的时代。
这是我们的时代——让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机遇之门;恢复繁荣和促进和平事业;重温美国梦,重申这一根本的真理——我们万众一心,生命不息,希望不止。在我们面对嘲讽怀疑和别人对我们说“我们不能”的时候,我们将用凝聚了整个民族精神的永恒信条做出回答:
是的,我们能!
谢谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。
演讲背景
美国总统奥巴马11月4日晚在家乡芝加哥格兰特公园举行盛大的集会。这场庆祝集会意味尤深,因为40年前,这个公园曾是暴力抗议1968年民主党全国代表大会的地点。那次暴力事件反映了党内年轻自由派成员与老一代保守派之间的分歧。奥巴马在这里发表以“美国的变革”为主题的获胜演说。他表示,美国迎来变革时代(change is coming to America),并且呼吁美国人民团结起来。
单词注解
hispanic[his5pAnik]adj.西班牙和葡萄牙的;西班牙及其他说西班牙语
国家的
disabled [dIs5eIb(E)ld] adj.伤残的
arc [B:k]n.弧,弧线
likeliest adv.最可能地,likely的最高级
apathy [[5ApEWi] n.漠然,冷淡;无兴趣;无动于衷
setbacks [5setbAkes] n.挫折、阻碍
partisanship [9pB:tI`zAnFIp] n.党派性,党派偏见
pettiness [`petInIs] n.琐碎,小气,卑鄙
immaturity [7imE5tjuriti] n.未成熟,粗糙,未臻完美
cast one’s vote投票
prosperity [prCs5periti] n.幸运;顺利
reaffirm [5ri:E5fE:m] vt.重申;再确认
Wall Street / Main Street (华尔街 / 主街),美国几乎每个城市都有一条Main Street,类似中国的“城关大街”。From Wall Street to Main Street意思就是“从最顶层的金融巨头到最普通的老百姓。”
精华句型 & 翻译
I know that my debt to them is beyond measure.
we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
we can not have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
演讲技巧揭密
I promise you,we as a people will get there.
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed,she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes,we can.
抓住听众的心理需求
人们希望在候选人身上看到:1,拥有愿景;2,对于这一愿景,候选人能够有所行为。拿破仑曾说过,“领袖就是希望的批发商”,奥巴马深谙此道。因此他非常聪明地把自己的缺乏经验和尚未被华成顿的政治染缸污染联系起来,并让人们意识到,只有他这样的新面孔才是改变美国的希望。他用一连串充满激情的Yes,we can深深地打动了