书城小说福尔摩斯探案全集(4册)
17894700000040

第40章 亡命党徒(30)

这个谜已经逐渐解开了,就像雾气消散,人们越变越清楚一样。有个恶人跟着这位好心虔诚的女士穷追不舍。她怕他,否则也不会离开洛桑。他还在跟着她,迟早会追上她的。他会不会已经追上她了?她长时间杳无音信的秘密是否就在此?和她同行的那些好人能不保护她,让她免遭暴行和勒索吗?这长途跟踪的背后藏着什么可怕的目的,有什么不可告人的勾当呢?这就是我得解决的问题。

我给福尔摩斯写了封信,表明我是如何又快又准地抓住事情的根源的。

他回了一封电报,要我详细说明施莱辛格博士左耳的模样。福尔摩斯的幽默念头真是奇怪,偶尔也让人生厌,所以对他那不合时宜的玩笑我置之不理——事实上,收到他的电报前,我就已经到了蒙彼利埃,去追查侍女玛丽。

我轻而易举地找到了这位不再帮佣的小姐,她爽快地把知道的事全说了。她为人忠心耿耿,之所以离开她的女主人是因为她确信女主人得到了好①圣地:指巴勒斯坦。——译者注

②米甸人王国:《圣经》中的一个阿拉伯游牧民族。——译者注

心人的照顾,也因为她婚期已近,迟早得离开的。她伤心地承认,她们逗留巴登期间,女主人对她动过肝火,有次甚至还盘问她,似乎怀疑她的忠诚。

这样一来,她们分手就容易多了。弗朗西丝女士送给她 50 镑作为结婚贺礼。

同我一样,玛丽对那个逼得女主人离开洛桑的人满腹狐疑。她亲眼看到在湖滨的公共走道上,那人强行拽住女士的手腕。他是个凶狠的坏人。她相信弗朗西丝女士是因为怕他才愿意和施莱辛格一家去伦敦的。她从没和玛丽谈起过这事,但种种迹象使她确信,她的女主人精神一直很紧张。说到这里,她突然从椅子上站起,满脸惊惧。“看!”她叫了出来。“那无赖还跟着我们!

这就是我说的那个人。”

透过起居室打开的窗子,我看见有个块头很大、肤色黝黑、满脸黑须的男人正在街中慢慢走着,一边急切地查看门牌号码。显而易见,他像我一样在追踪侍女的下落。我心头一阵冲动,跑到街上,跟他搭腔。

“你是英国人,”我说。

“是又怎样?”他问,两眼恶狠狠地瞪着我。

“我可以请问尊姓大名吗?”

“不行,”他斩钉截铁地回答。

这种场面可不好对付,不过单刀直入往往是最有效的办法。

“弗朗西丝·卡尔法克斯女士在哪儿?”我问道。

他吃惊地瞪着我。

“你对她干了些什么?为什么要追着她不放?我要你回答!”我说。

那家伙怒吼一声,像老虎一般朝我扑过来。我也算是身经百战的了,可这人一身蛮力、穷凶极恶。他双手死死掐住我脖子,我差点失去了知觉。这时街对面一家小酒馆里冲出一个法国工人,胡子拉碴的,身穿蓝色工装,他手拿短棒,一棒敲在那家伙前臂上,打得他一下子松开了手。他怒气冲冲地站住了,一时间不知道要不要再来较量。后来他怒骂了一声,丢下我走进了一幢小宅子,那正是我刚刚出来的地方。我转过身去谢谢那位救命恩人,他站在我身旁的马路上。

“唉,华生,”他说,“你把这事搅得一塌糊涂!我说你最好还是和我一道坐晚班快车回伦敦去吧。”

1 个小时后,歇洛克·福尔摩斯坐在我在旅馆订的房间里了。他穿着原来的衣服,又恢复了本来面目。对他这种突然间及时出现的做法,他只三言两语就解释完了。因为他发现可以离开伦敦了,就决定到我旅行的下一站去拦住我。他穿戴得像个工人,坐在小酒馆里等着我出现。

“你调查起来可真是锲而不舍啊,我亲爱的华生,”他说,“这会儿我还真想不起你漏掉了什么错没去犯。总的来说,你所到之处无一不是大放风声,却一无所获。”

“恐怕你也不会干得更好,”我伤心地说。

“不是‘恐怕’,我已经干得更好了,尊敬的菲利甫·格林就住在这家旅馆。要想调查有起色,我们得找他。”

一张名片放在托盘上送了上来,随后进来一个长着胡子的人,正是在街上打我的那个流氓。他看见我大吃一惊。

“怎么回事,福尔摩斯先生?”他问道,“我收到你的纸条就来了。可这个人和这事有什么关系?”

“这是我的老伙伴华生医生,他在协助我们调查。”

那陌生人伸出一只黝黑的大手,连连道歉。

“我希望我没伤着您。您一责怪我害她,我就忍不住动手了。其实这一阵子我没法讲礼数。我的神经就像通了电的电线一样。可是眼下这事我真弄不懂。我首先想知道的,是你到底怎么找着我的,福尔摩斯先生。”

“我联系上了弗朗西丝女士的家庭教师多布妮小姐。”

“戴着头巾的老苏珊·多布妮!我可忘不了她。”

“她也没忘了你。那是很久以前的事了——在你一心一意要去南非之前。”

“噢,我看我的事你全知道了。我用不着再瞒着你了。我向你发誓,福尔摩斯先生,这世上再没人像我爱弗朗西丝那样全心全意地了。我是个粗人,我知道——不比别的小伙子差。但是她的思想纯净无暇,不能容忍丝毫粗鲁。

所以当她知道我干了些什么时,就再不和我说话了。可她又爱我——真难得呀!——她那么爱我,这么些年她守身如玉就为了我。过了这么些年,我在巴伯顿发了财,心想我也许能找到她,让她软下心肠来。我早就听说她还在独身。我在洛桑找到了她,想尽了办法。她犹豫了,我想,可她的意志却很坚强。当我再去找她时,她已经走了。我追到巴登,后来又听说她的侍女在这儿。我是个粗人,刚刚摆脱粗鲁的生活,所以当华生医生那样说我时,我一下子就发作了。可是看在上帝的分上,求您告诉我弗朗西丝女士怎么样了。”

“这就是我们要调查的,”歇洛克·福尔摩斯语气沉重,“格林先生,你在伦敦有住址吗?”

“可以到兰海姆旅馆找我。”

“那么我劝你最好回伦敦去,这样我一有事就能找你,行不行?我不想让你存太多奢望,不过为了弗朗西丝女士的安全,该做的我们都做了,这点你尽管放心。眼下我没什么好说的了。我给你这张名片,你可以随时和我们联系。现在,华生,你去整理行装,我去给赫德森太太发电报,让她明天七点半做好美味佳肴,好让两个旅客饱餐一顿。”

我们回到贝克街的住宅时,已经有封电报在等着了。福尔摩斯读后大为兴奋。他把电报扔给我。电文是:呈锯齿或撕裂状。发报地点是巴登。

“这是什么?”我问。

“这是全部情况,”福尔摩斯答道,“你记得不,我曾问过你那位宗教人士的左耳是什么样的。这问题似乎风马牛不相及,你没有回答。”

“我当时已经离开了巴登,没办法查出。”

“不错。所以我又询问了英国旅馆的经理,这就是他的答复。”

“这说明了什么?”

“我的好华生,这说明我们在和一个诡计多端的危险角色打交道。这位南美来的传教士施莱辛格牧师正是圣·彼特斯,澳大利亚的一个无耻之徒。

这国家虽然年青,却也造就了不少标准人物。利用单身女子的宗教热情去诱拐她们是这家伙的拿手好戏。他那个所谓的太太是个英国人,名叫弗蕾泽,是他的得力同谋。就是这种作案手法让我认出了他,他身上的特征更是坚定了我的怀疑。1889 年时他在阿德莱德的一家沙龙里打了一架,给狠狠咬了一口。华生,这可怜的女士竟落到了这样一对恶棍手里,他们可是什么都干得出来的。很可能她已经死了。就算没死,也绝对给关起来了,没法写信给多布妮小姐或她另外的朋友。也许她根本没到伦敦,要不然就是路过伦敦又走了。不过,第一种情况不太可能发生,因为欧陆警察自有一套登记制度,外国人很难糊弄他们;第二种情况也不大可能,因为这些恶棍要另找地方关押一个人可不太容易。凭我的直觉,她就在伦敦。可是目前我们找不出具体在哪,所以只能按部就班,好好吃一顿,平心静气等着。呆会儿晚上我要顺路去苏格兰场,跟雷斯垂德老友谈谈。”

但是官方的警察也好,福尔摩斯自己那小型高效的组织也好,都无法解开这个谜。我们要找的这三个人湮没在伦敦的茫茫人海中,好像他们根本就不存在。我们也登过广告,没用;也追踪过线索,结果什么也没找着。施莱辛格常去的犯罪场所都找遍了,还是白费功夫。他的老同伙都受到了监视,可他们与他不通音讯。一个星期毫无进展地过去了。这时突然间露出了一线曙光。威斯敏斯特路上波文顿典当行里有人当了一只精致的银坠子,款式是西班牙古式的。来典当的是一个教士模样的人,身材高大,胡子剃得很干净。

他用的是假名字、假地址。没人留意他的耳朵,不过看样子是施莱辛格无疑。

我们那位呆在兰海姆的胡子老兄来打听了三次——他第三次来时我们获得新情报还不到一个小时。他个子高大,可身上的衣服却越来越显得松垮了。

他似乎心急如焚,样子也憔悴了许多。他不断地哀求着:“求求你让我干点什么吧!”福尔摩斯终于答应了他。

“他开始当珠宝了。我们得马上把他抓起来。”

“可这是不是说弗朗西丝女士已经遭到什么不测了?”

福尔摩斯非常严肃地摇了摇头。

“我们猜想,到目前为止,他们还关着她。显然,要是让她跑了,他们就完蛋了。我们得预防发生最坏的情况。”

“我能做什么?”

“那些人没见过你吧?”

“没有。”

“接下来他可能去别的典当行。那样的话,我们就要从头开始。另一方面,他这次当的价钱公道,又没人问他什么,所以如果他急需现金,很可能还会去波文顿。我给你写封介绍信,他们会让你待在铺子里的。如果那家伙来了,你就跟着他去他家。可是别轻举妄动,而且千万别动手。你要以名誉担保,没有我的批准,决不采取任何行动。”

这以后两天,尊敬的菲利甫·格林(我顺便提一下,他的父亲是一位著名的海军上将,在克里米亚战争中指挥了阿佐夫舰队)没有提供任何消息。

第三天晚上,他冲进我们的起居室,脸色苍白,浑身颤抖,由于兴奋,强壮的身体上肌肉都绷紧了。

“我们找着她了!我们找着她了!”他喊着。

他激动万分,不禁结巴起来。福尔摩斯好言安抚,把他按在扶椅上坐下。

“来吧,把事情经过原原本本讲出来,”他说。

“就在一小时前她来了。这次来的是那个做太太的,而拿来的坠子同上次的是一对。她个头很高,脸色发白,小眼睛眨巴眨巴的。”

“正是那个女的,”福尔摩斯说。

“她走出铺子,我就跟着她。她向肯宁顿路走去,我在后面跟着。一会儿她就走进一家铺子。福尔摩斯先生,那是一家殡仪馆。”

我的同伴一惊。“怎么样?”他问,声音发颤,说明他那冷静、苍白的面孔背后内心焦虑万分。

“我也进去了。她正跟柜台里的女人说话。‘已经晚了,’我听她这么说,或许不是这样说的,反正是这意思。那女人为自己辩解说:‘早就该送去的。’‘时间是拖长了些,不过这不比寻常。’这时她们不说了,一齐盯着我看。我只好问了些话就离开了那店子。”

“干得太好了。后来呢?”

“那女人出来了,我躲进了一家门洞里。我想她已经起了疑心,因为她往四周看了看。接着她叫来一辆马车,坐了进去。幸好我也叫到一辆,就跟着她走。后来到布列星顿的波特尼广场 36 号时她下了车。我让车子经过那门口,开到广场的拐角后,我下车监视那幢房子。”

“你看到什么人了吗?”

“除了底层的一扇窗户外,其它的都漆黑一片,全拉上了窗帘,我看不见里面。我站在那儿,心想下一步该怎么办。这时开来一辆带顶篷的货车,车里的两个人扛下了一样东西,把它抬到大门的台阶上。福尔摩斯先生,那是一具棺材。”

“啊!”

“我一时想冲进去。门开了,那两个人抬着棺材进去了。开门的是那个女人。不过我站在那儿时她瞥见了我。我想她认出了我。我看她吃了一惊,急忙关上了门。我记起了答应你的事,所以就来这儿了。”

“你干得太棒了,”福尔摩斯说着在半张纸条上草草写了几个字。“没有搜查证,我们就不能合法行事。你最好拿这张条子去找警方,弄一张来。

这事也许有点难度,不过我想光是出卖珠宝这一条就足够了。雷斯垂德不会漏掉一个细节的。”

“可这会儿他们也许会害死她的。那具棺材还能有什么意思?不是给她又会是给谁准备的呢?”

“我们会全力以赴的,格林先生。一刻也不会耽误。这事就交给我们吧。

现在,华生,”当事人匆匆离去后,福尔摩斯又补充说,“他会调动正规部队的。我们呢,像往常一样,是非正规人员,得自行其是。情况紧急,我得孤注一掷。赶快去波特尼广场,一分钟也别耽搁。”

“我们来设想一下当时的情形,”他说这话时,我们的马车正飞快驶过国会大厦和威斯敏斯特桥,“这两个恶棍先是挑拨这不幸的女士疏远她那忠心耿耿的女仆,接着又哄着她来伦敦。她就是写过信也被他们扣下了。他们通过同党租下了一套带家具的房子。他们一住进去就把她关押起来,并且占有了那些贵重珠宝。一开头他们就看中了那些珠宝。他们已经开始卖出一部分了,对他们来说这是万无一失的,因为他们不会想到还会有人关心这位女士的命运。要是放跑了她。她当然会去告发他们。所以决不能放了她。可是他们不能一辈子锁着她。所以谋杀是他们唯一的解决办法。”

“看来这非常清楚。”