书城外语用英语介绍中国.这里是广州
18295600000010

第10章 老外最感兴趣的广州历史文化(7)

The little boy makes up his mind to learn acrobatics well.

这个小男孩下决心要学好杂技。

genre [r] n. 类型,流派

The genre of this movie is quite unique.

这部电影类型独特。

elongated [ilɡetd] adj. 拉长的

The light from the candle projected elongated shadow on the wall.

烛光在墙上映出长长的影子。

coloration [klren] n. 着色,染色

This insect has terrific protective coloration.

这种昆虫有极棒的保护色。

Dialogue 对话

Jack:

Do you like Cantonese opera

Joyce:

Yeah, I like Cantonese opera very much.

Jack:

Why

Joyce:

It is a traditional Chinese art form, involving singing, speaking, acting and acrobatics.

Jack:

But I don’t think it is funny.

Joyce:

To appreciate the Cantonese opera, you have to know the background knowledge of the plots.

Jack:

Why

Joyce:

Most of the plots are based on Chinese history and famous Chinese classics and myths.

Jack:

Wow, I want to listen to Cantonese opera. Do you have anything to recommend

Joyce:

Perish in the Name of Love is one of classical Cantonese operas.

杰克:

你喜欢粤剧吗?

乔伊斯:

是的,我很喜欢。

杰克:

为什么?

乔伊斯:

它是融合唱念做打的传统中国戏曲艺术。

杰克:

可是我并不觉得有什么意思。

乔伊斯:

要欣赏粤剧,你首先得了解所看曲目的背景知识。

杰克:

为什么呢?

乔伊斯:

大部分情节是基于中国历史以及中国古典文学和神话。

杰克:

哇,我倒是想去听粤剧了,你有什么好的推荐吗?

乔伊斯:

《帝女花》就是经典粤剧曲目之一。

粤剧名伶——红线女

红线女,粤剧表演艺术家、粤剧红派表演艺术创始人,广东开平人,丈夫是粤剧艺术大师马师曾。红线女从艺60多年来,演过近百个粤剧,拍过90多部电影,成功地塑造了古今中外各类妇女的艺术形象。她在艺术上勇于革新,在继承粤剧传统的基础上,吸收、借鉴京剧、昆剧、话剧、歌剧、电影以及西洋歌唱技巧,加以融合创造,开创了独树一帜的红腔。代表作《荔枝颂》、《珠江礼赞》、《昭君出塞》更被视为粤剧唱腔的经典。

上世纪50年代,报纸曾用“满城争说关汉卿”、“一曲难忘蝶双飞”等标题,赞扬马师曾和红线女的艺术成就。马红联手,成就粤剧艺术珍品,将粤剧推向了一个新的高度。时至今日,年逾八旬的红线女仍在为粤剧艺术这枚南国红豆的发展而工作着,艳丽动人着。2009年10月11日荣获首届“中国戏剧终身成就奖”。

Hong Xiannu, born on December 27,1924, is an excellent master of Cantonese opera. By great talent and persistent, she made great contribution to this art and gained extraordinary honour during her art career of more than sixty years.

迎春花市

Lunar New Year Fair

Introduction 介绍

Lunar New Year Fair ( or Flower Market ) is a type of fair held annually a few days before Lunar New Year in markets, China, and spread with Cantonese immigration.

广州素有“花城”之美称,其一年一度的迎春花市,又名“花市”、“年宵”,于每年农历除夕前三天举行,是广州市民迎接新年的重要活动。

The Lunar New Year Fair history can be traced back to the Wanli Emperor age of the Ming Dynasty, By the time, the Pearl River’s Flower Peasants (For Chinese, this term is more closed to western peasant than farmer in reality) started selling flowers as a market. The ancient flower market was held everyday, but without a fixed location.

广州的花市起源于明朝万历年间,当时珠三角南部地区的花农开始以卖花为生(在中国,花农一词更类似于西方农民,与传统意义上的中国农民大不相同。)早期的花市每天都有,但无固定地址。

In 1860s, the flower market turned to the modern mode which was held during the Lunar New Year’s Eve. In 1919, the Lunar New Year Fair got into its biggest time. From the year 1949, when the People’s Republic of China was founded, lots of Cantonese immigrated to Hong Kong, other Pearl River Delta Areas, and then overseas.

19世纪60年代,传统卖花市场发展为一年一度的迎春花市。1919年,迎春花市进入鼎盛发展时期。建国以后,大量广州人移居香港及海内外其他地区,令世人领略迎春花市的魅力。

Guangzhou is said to be the source of the Lunar New Year Fair. The Lunar New Year Fair was only be interrupted in a few years during the Cultural Revolution, but being continued in the coming years. Now Guangzhou’s Fair is not only selling New Year flovers, but also some other goods.

作为迎春花市的发源地,广州花市历经风雨发展至今。除销售各种过年花卉外,现代的花市还售卖各种工艺品、玩具及其他商品。