书城外语用英语介绍中国.这里是广州
18295600000021

第21章 老外最想打听的广州名人(2)

他不认为他和苏珊会和好。

evangelical [ivndelk()l; ev-] adj. 福音的;福音派教会的;新教会的n. 福音派信徒

On questions about the Bible and Christianity, the groups that answered the most right were Mormons and white evangelical Protestants.

在关于圣经和基督教的问题上,回答最好的包括摩门教徒和白人福音新教徒。

missionary [m()n()r] adj. 传教的;传教士的n. 传教士

You should be in missionary work.

你该参加传教工作。

preach [prit] vt. 说教;讲道;鼓吹;传道;反复灌输

n. 说教

The bishop preached to a crowd of several hundred local people.

主教向一群几百名当地人布道。

collapse [klps] vi. 1.(突然)倒塌;塌下: 2. 崩溃;瓦解;失败

The roof collapsed.

屋顶倒塌了。

demon [dimn] n. 恶魔;魔鬼;精力充沛的人;邪恶的事物

She worked like a demon and expected everybody else to do the same.

她工作起来精力过人,而且希望每个人都这么做。

Christianity [kristinti] n. 基督教;基督教精神,基督教教义

I believe in Christianity.

我信仰基督教。

victorious [vktrs] adj. 胜利的;凯旋的

We are victorious in attack.

我们进攻获胜。

transcendent [trnsndnt] adj. 卓越的;超常的;出类拔萃的n. 卓越的人;超绝物

It’s also empathy and joyfulness and purpose, inner traits that have transcendent worth.

移情,快乐,目标和内部特质同样也有卓越的价值。

preoccupation [prkjpe()n] n. 全神贯注,入神;当务之急;关注的事物;抢先占据;成见

His great preoccupation was the gathering and recording of facts to prove this theory.

他最大的专注就是沉溺于收集事实、记录事实来证实他的理论。

Dialogue 对话

Carol:

Hi, Peter! Long time no see. What are you busy with these days

Peter:

Nothing special. I’ve stayed in the library every day recently.

Carol:

What a hardworking student!

Peter:

Haha, I just came back from the library and brought a book.

Carol:

Which book

Peter:

Modern History of China.

Carol:

It’s a good book that can enrich your knowledge of China’s history. What did you read

Peter:

I’m reading the story of Taiping Rebellion which is greatly impressing.

卡罗:

你好,皮特!好久不见!这些天在忙什么呢?

皮特:

没什么特别的。我最近每天都泡在图书馆里。

卡罗:

多勤奋的孩子啊!

皮特:

哈哈,我刚刚从图书馆回来,借了一本书。

卡罗:

哪本书?

皮特:

《中国近代史》。

卡罗:

这是一本很好的书,可以帮助你更好的了解中国历史,你读到哪儿了啊?

皮特:

我读到了太平天国运动,实在是太震撼人心了!

背景知识: Background Information

洪秀全纪念馆(Hong Xiuquan Memorial Hall)

洪秀全纪念馆是为纪念太平天国领袖洪秀全而建立的纪念性博物馆,位于花都区新华街新华路52号。1991年11月对外开放。纪念馆为青砖琉璃瓦仿古建筑,主体馆为二层半楼,

故居内部照(8张)占地面积1.33万平方米,建筑面积1715平方米。

纪念馆前广场、展馆序厅分别安置洪秀全全身汉白玉半身铸铜像。馆内的陈列是在原故居纪念馆辅助陈列的基础上加以扩充,共分4个展室,以洪秀全青少年时期为重点,辅以花都天平天国其他诸英烈的史迹。展品中有洪秀全早年用过的书桌等,在“书房阁”出土的石狮子等文物70余件,图片238张。陈列采用场景造型、木刻浮雕、大幅油画等形式,重现洪秀全早年在故乡的生活和革命活动以及领导太平天国的史实。

邓世昌

Deng Shichang

Deng Shichang (October 4, 1849 – September 17, 1894) was a navy officer in the late Qing dynasty of China and was honored as “National Hero”.

邓世昌(1849年10月4日—1894年9月17日)是中国晚清时期的海军将领,被誉为“民族英雄”。

Biography 生平简介

Deng was a native of what is now part of Panyu District in Guangdong Province, China. He was one of the first generation of modern naval officers trained in China, having entered the Fujian Naval Academy in Mawei in 1867 where the French military advisor Prosper Giquel had supervised the Foochow Arsenal and where he caught the attention of Shen Baozhen by graduating with honors in 1874. Deng was sent to the Pescadores and to Keelung in Taiwan to reinforce the defenses of those areas after the Taiwan Expedition of 1874 by Japan.

邓世昌出生在今天中国广东省番禺县,他是第一批中国自己培养出来的近代海军将领之一。1867年,他考入福建马尾船政学堂,那时由法国军事顾问日意格监督福州船政局。1874年,邓世昌以优异的成绩毕业,吸引了沈葆桢的注意。同年,日军侵台,邓世昌奉命扼守澎湖,基隆等要塞,以加强这些地区的海防。

He gradually rose through the ranks, transferred to the Beiyang Fleet in 1880 and was assigned command of the cruiser Zhiyuen in 1887.

他的官职逐渐升迁,1880年,邓世昌被调入北洋舰队;1887年,又被任命为“致远号”管带。

During the First Sino-Japanese War, in the Battle of the Yalu River on 17 September 1894, he moved aggressively against the Japanese command vessel Saikyō Maru, inflicting considerable damage on it.

1894年9月17日,甲午中日战争中的鸭绿江战役,他大举进攻日本军舰“西京丸”号,给敌舰造成重大损伤。

However, the Japanese cruisers circled Zhiyuan, which was hard for the poorly-trained Chinese gunners to resist by their obsolete cannon. Fierce firefight caused a massive explosion, after which Zhiyuan rapidly sank. Some 245 officers and crewmen went down with the ship, including Deng.

然而,日本巡航舰围攻“致远号”,对于中国缺乏训练的炮手很难用过时的大炮抵制。激烈的炮战引起了巨大的爆炸,随后“致远号”迅速沉没。大约245名官兵及船员与舰同沉, 包括邓

世昌。

The Qing government eulogized Deng after the battle, granting him a posthumous peerage title and giving large grants of gold and silver to his mother and widow.

战后,清政府颂扬了邓世昌,追封其为“太子少保”,并赐其母及遗孀大量金银以示抚恤。

In 1996, the People’s Liberation Army Navy named a naval training ship as Shichang in remembrance of him. His birthplace has also been preserved as a memorial museum.

1996年,为了纪念邓世昌,中国人民解放军海军将一艘海军训练舰命名为“世昌号”。他的出生地也被保护起来,并建成纪念馆。

Vocabulary 轻松学单词

naval [neivl] adj. 海军的;军舰的

He was the senior serving naval officer.

他曾是高级现役海军军官。

advisor [dvaz] n. 顾问;指导教师;劝告者

I am not a stockbroker or an investment advisor or CEO of a big company.

我并不是一个股票经纪人或投资顾问或大公司里的行政

总裁。

supervised [spvaz] v. 监督; 指导

Johnson chose one of his graduate students, Mary Tudor, to conduct the experiment and he supervised her research.

约翰逊让他的一位学生玛丽·图多来做这个实验,他负责监督及指导研究。

reinforce [rinfrs] vt. 加强,加固;强化;补充

Both sides have been reinforcing their positions after yesterday’s fierce fighting.

在昨天的激战后,双方一直在增援各自的阵地。

expedition [kspdn] n. 远征;探险队;迅速

The expedition started out before sunrise.

太阳出来之前探险队就出发了。

cruiser [krz] n. 巡洋舰;巡航飞机,警察巡逻车

Italy had lost three cruisers and two destroyers.

意大利损失了3艘巡洋舰和2艘驱逐舰。

aggressively [grsvli] adv. 侵略地;攻击地;有闯劲地

If they do not move quickly and aggressively to protect consumers, Congress should step in.

如果他们不迅速采取行动并积极保护消费者,国会就应该介入。

vessel [vsl] n. 船,舰

The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.

这艘船满载货物驶往上海。

obsolete [ɑbslit] adj. 废弃的;老式的

So much equipment becomes obsolete almost as soon as it’s made.

很多设备几乎刚制造出来就过时了。

fierce [frs] adj. 凶猛的;猛烈的

The room bore traces of a fierce struggle.

这个房间留有激烈搏斗的痕迹。

rapidly [rpdli] adv. 迅速地;很快地;立即

She changed her clothes rapidly.

她迅速地更换了衣服。

crewmen [krumn] n. 机组成员

Crewmen aboard the tanker sighted a ship in distress off the coast of Senegal.

油船上的船员们在塞内加尔的近海发现了一艘失事的船。

eulogize [jldaz] vt. 颂扬;称赞