书城外语世界500强企业员工都在说的英语口语大全
18301900000014

第14章 情感表达(2)

真糟糕!我今天整天都是笨手笨脚的。 What a bummer! I’m all thumbs today anyway. It’s just been one of those days when I’m so clumsy today.

我觉得心情郁闷,因为很快就要开学了了。 I’m feeling blue because I have to go back to school soon. I feel very miserablebecause I have to go back to school soon.

我怎么会遇到这种事啊!我可算倒霉了。 Boy! What have I done? What luck! How could this happen to me! I’m just out of luck!

我得承认自己是个失败者。 I have to admit that I am nothing at all. I can’t help thinking I’m a failure.

我觉得自己简直山穷水尽了。 I think I’m at the end of my rope. I’m on the brink of ruin.

重点词汇解析

1. desperate [‘desp?rit] adj. 绝望的,铤而走险的;极度渴望的

【例句】He was desperate when he lost all his money.

当他丢了所有钱时,他绝望了。

2. sack [s?k] n. 袋,粗布袋,麻袋 vt/n【口】开除,解雇

【例句】He got the sack for petty thieving.

他因小偷小摸遭到了解雇。

3. suck [s?k] vt 吸,吮,啜,吸收,【俚】烂,令人讨厌 vi 吸吮,吸食 [C]

【例句】This job sucks. Iquit.

这工作烂透了。我不想干了。

4. bummer [’b?m?] n.【口】令人不愉快、不满意的事物;倒霉;

吸食迷幻药的反效果;【美】无赖

【例句】It’s a real bummer to lose the job.

工作丢了,实在倒霉。

5. depress [di‘pres] vt. 使沮丧,使消沉,使心灰意冷;使萧条;削弱,抑制;减少

【例句】Rainy weather always depresses me.

雨天总会使我心情抑郁。

英语加油站:每天读点英语经典

摘自夏洛蒂·勃朗特的传世名作《简爱》

Jane Eyre :“I grieve to leave Thornfield. I love Thornfield:I love it, because I have lived in it a full and delightful life,momentarily at least. I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds, and excluded from every glimpse of communion with what is bright and energetic and high. I have talked, face to face, with what I reverence, with what I delight in, with an original, a vigorous, an expanded mind. I have known you, Mr. Rochester; and it strikes me with terror and anguish to feel I absolutely must be torn from you for ever. I see the necessity of departure; and it is like looking on the necessity of death.”

简爱:“离开桑菲尔德我很伤心,我爱桑菲尔德——我爱它是因为我在这里过着充实而愉快的生活——至少有一段时间。我没有遭人践踏,也没有弄得古板僵化,没有混迹于志向低下的人之中,也没有被排斥在同光明、健康、高尚的心灵交往的一切机会之外。我已面对面同我所敬重的人、同我所喜欢的人,——同一个独特、活跃、博大的心灵交谈过。我已经熟悉你,罗切斯特先生,硬要让我永远同你分开,使我感到恐惧和痛苦。我看到非分别不可,就像看到非死不可一样。”

Jane:“I tell you I must go! I retorted, roused to something like passion. Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automaton a machine without feelings and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you, and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you. I am not talking to you now through the medium of custom, conventionalities, nor even of mortal flesh; it is my spiritthat addresses your spirit; just as if both had passed through the grave, and we stood at God’s feet, equal, as we are!’

简爱:“我告诉你我非走不可!我回驳着,感情很有些冲动。你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你想错了。——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”

Without you? I’d be a soul without a purpose.

Without you? I’d be an emotion without a heart.

I’m a face without expression, a heart with no beat.

Without you by my side, I’m just a flame without the heat.

没有你? 我将是一个没有目的的灵魂;没有你? 我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸;一颗停止跳动的心;没有你在我身边;我只是一束没有热量的火焰。

Lesson 17 失望及愤怒

出口成章

It’s a real pity! 真的很可惜!

What a disappointment! 太叫人失望了!

That’s the last thing I would expect. 那是我最不希望发生的事。

I’ve never felt so down before. 我以前从未这样失望过。

I’m disappointed at you. I wish you hadn’t done that. 我对你很失望,我多希望你没有那么做。

Too bad! He’s not at all how I’d imagined. 太糟了!他完全不是我想象的那个样子。

It’s a real pity. I was looking forward to it. 真的很遗憾,我原本对此抱有很大希望。

What a nuisance! 真讨厌!

Get out of my face. 滚开。