书城文学来自天堂的玫瑰:最浪漫的诗歌(时文选粹)
18845200000077

第77章 夜的光线

◆文/保罗·策兰

最明亮时燃烧我夜的情人的头发:

我送给她最轻的木头棺柩。

它波浪汹涌,就像我们在罗马的梦床;

它戴着白色假发,像我一样,并嘶哑地说着:

保罗·策兰(1920—1970),20世纪德语大诗人。他的诗歌很难解读和被翻译,每一首诗歌都如同一个个的谜语,这首《夜的光线》也不例外,传达出对爱情、死亡和夜晚混合起来的复杂的情绪与认知。他的诗非常压抑、黑暗,都是因为德国纳粹大屠杀犹太人带给他的记忆,最终,黑暗的诗歌表达也没有让他感到光明,他只好再以死亡沉入无尽的黑暗,这首诗正是他的诗作中相当清晰和温情的了。

它像我一样谈着,当我被允许进入内心。它知道

一支法国的情歌,我在秋天时曾唱起它,

当我作为一个旅人在夜地驻留并给黎明写着信。

一只漂亮的船,那棺柩,用情感之木刻成。

我在血流中划着它,仿佛比你的眼睛年轻。

现在你像一只死鸟一样年轻,在三月雪中,

现在它走向你,对你唱它的法国情歌。

你是光:你将在我的春天里睡着直到它过去。

而我是光明的使者:

在陌生人面前我唱。