书城英文图书宁夏旅游景点、酒店中文公示语英译指南
19054300000001

第1章 宁夏旅游景区公示语英文错译解析与规范(1)

景区指示牌

游船码头(来源:沙湖)

原译文:yachts wharf

建议译文:Motorboat Wharf

错误原因:词语误用;单复数错误;大小写错误。

说明:“yacht”为一种豪华游艇,内设卧室、厨房等,一般很有钱的人才会拥有,而且里面没有设置很多乘客可以坐的座位,所以此处“游船”实际上指一般的摩托艇。此处名词修饰名词,前者应使用单数;另外,英文公示语中第一个英文单词及其他实词首字母均须大写。

游艇通道(来源:沙湖)

原译文:Yacht passage

建议译文:Motorboat Boarding Area /Line Up Here to Board the Motorboat

错误原因:按字硬译;词语误用;违背英文书写规则。

说明:此处“游艇”并非“yacht”,而是指“motorboat”;“通道”实际上是等待乘船的一个固定场所,而“passage”往往指建筑物内供人步行的通道,而非排队等候的通道。原文为景点方向指示牌上的公示语,所以英译为“Motorboat Boarding Area”即可;如果这个牌子出现在排队等候乘船区域的附近,也可以译为“Line up Here to Board the Motorboat”。

医疗点(来源:沙湖)

原译文:Medical and rescue place

建议译文:Medical Services

错误原因:按字硬译;过度翻译;违背英文书写规则。

说明:医疗点”就是指景区内提供各种医疗服务的专门场所,使用“Medical Services”就可以了。

医疗救护点(来源:沙湖)

原译文:Medical and rescue place

建议译文:Medical Services

错误原因:按字硬译;过度翻译;大小写错误。

说明:医疗救护点”就是指景区内提供各种医疗服务的专门场所,使用“Medical Services”就可以了;另外,实词首字母均须大写。

接待室(来源:沙湖)

原译文:Antechamber

建议译文:Reception Centre

错误原因:词语误用;望文生义。

说明:此处接待室实际上是指接待服务的一个专门场所,可译为“Reception Centre”,而“Antechamber”或“Anteroom”是通入大厅或正室的前厅、前室,抑或这一类的接待室。

投诉中心(来源:沙湖)

原译文:Complaint Centre

建议译文:Complaints Centre

错误原因:单复数错误。

说明:“complaint”应改为复数。

风情演绎广场(来源:沙湖)原译文:flavor of thai square

建议译文:Ethnic Performance Square

错误原因:莫名其妙;大小写错误。

说明:“风情演绎”主要是指具有民族特色的表演,仅用一个“thai”让人联想到泰国,英美游客觉得很奇怪,而且书写错误,应当是“Thai”。另外,实词首字均须大写。

金龟湾码头(游艇返程)(来源:沙湖)

原译文:returning yachts wharf

建议译文:Jinguiwan Motorboat Wharf(for Returning Motorboats)

错误原因:信息遗漏;单复数错误;词语误用;大小写错误。

说明:没有反映出码头的专有名称,应补充出来;“yachts”并非此处的“游艇”,应改为“motorboat”而且使用单数形式,且括号中码头的用途功能没有明确指出。另外,实词首字母均须大写。

情人岛码头(游艇返程)(来源:沙湖)

原译文:returning yachts wharf

建议译文:Lovers' Island Motorboat Wharf(for Returning Motorboats)

错误原因:同上。说明:同上。

游艇返程码头(来源:沙湖)

原译文:RETURNING YACHTS WHARF

建议译文:Returning Motorboat Wharf

错误原因:单复数错误;词语误用。

说明:原文中“游艇”实际上是指“motorboat”。另外,需要指出的是,除一些英文公示语表示特别强调外,无需大写单词的每个字母,否则,不便于人们阅读,有悖公示语的目的。

水上娱乐区(来源:沙湖)

原译文:Water sports and entertainment district

建议译文:Water Recreation Area

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

错误分析:此处“娱乐”是指水上运动或快乐有趣的活动,而“entertainment”是指娱乐性演出或抽象的快乐;“district”主要是指行政区划单位,如自治区、市辖区、县辖区等。因此,“recreation”和“area”两个词比较合适。另外,英文公示语中实词首字母均须大写。

怡馨阁餐厅(来源:沙湖)

原译文:Yixinge Restaurant

建议译文:The Tower of Happiness and Fragrance Restaurant

错误原因:宜英译而未译。

错误分析“:怡馨阁”可译为“The Tower of Happiness and Fragrance”或“The Pavilion of Happiness and Fragrance”,然后整个作为专名修饰通名。

绿岛餐厅(来源:沙湖)

原译文:Green Island Restaurant

建议译文:Oasis Restaurant

错误原因:词语误用。

说明:根据景区环境理解,“绿岛”应为“绿洲”,意为沙漠中有水、有草的地方。

国际沙雕园(来源:沙湖)

原译文:International Shadiao Park

建议译文:International Sand Carving Park/International Sand Sculpture Park错误原因:宜英译而未译。说明:如果不对“沙雕”做英文翻译,国外游客是无法了解其含义的。

天然浴场(来源:沙湖)

原译文:Natural Beach

建议译文:Bathing Beach

错误原因:过度翻译;欠额翻译。

说明:尽管可以在湖边或海滩上做日光浴,但“beach”并无浴场之意,属欠额翻译,因此应表达为“bathing beach”;“天然”无需译出,属过度翻译,“bathing beach”大都是天然的。

毛泽东像章展览馆(来源:沙湖)

原译文:Exhibition Hall for badge of Mao zedong

建议译文:Exhibition Hall for Badges of Mao Zedong

错误原因:单复数错误;大小写错误;人名汉语拼音译写不规范。

说明:既然是展览馆或展厅,像章就不止一个,宜用“Badges”;汉语拼音译写人名时,姓和名汉语拼音的第一个字母均须大写。

沙滩导览图(来源:沙湖)

原译文:Map of Beach sailing route

建议译文:Tourist Map for Beach

错误原因:词语误用;大小写错误。

说明:“sailing”主要指“驾驶帆船航行”或“乘船作水上旅行”,“route”指路线,而“沙滩导览图”实际上指的就是“导游图”,并非指“水上驾驶帆船航行的路线”,所以用“tourist map”更为合理。另外,英文公示语中第一个英文单词及其他实词首字母均须大写。

大漠娱乐区(来源:沙湖)

原译文:The desert and entertainment district

建议译文:Desert Recreation Area

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

说明:此处“娱乐”是指沙漠上的运动或快乐有趣的活动,而“entertainment”是指娱乐性演出或抽象的快乐;“district”主要是指行政区划单位,如自治区、市辖区、县辖区等。因此,“recreation”和“area”两个词比较合适。另外,英文公示语中第一个英文单词及其他实词首字母均须大写。

沙漠越野车(来源:沙湖)

原译文:Desert off road trucks

建议译文:Desert crossing Vehicles/Dune Buggy

错误原因:按字硬译;词语误用;违背英文书写规则。

说明:“off road”的确表明不在规则的道路上,但根据景点环境使用“desert crossing vehicles”或“dune buggy”更准确;越野车并非“truck”,使用“vehicle”就可以了;另外,实词首字母均须大写。

沙湖出口(来源:沙湖)

原译文:Exports

建议译文:Exit

错误原因:一词多义;词语误用。

说明:“出口”一词既可指船只驶出港口以及把本国或本地区的货物运出去,又可指从建筑物或场地出去的门或口,这里是把建筑物的“出口”误译为“外贸出口”的意思,且“exports”意为“出口物、输出物”。

毛泽东书画艺术馆(来源:沙湖)

原译文:calligrahies and paintings museum of mao zedong

建议译文:Mao Zedong Art Exhibition Hall

错误原因:词语误用;词语单复数误用;大小写错误;宜简而繁。

说明:“museum”指的是比较大的博物馆,此处用“exhibition hall”更合适。如果使用“painting”和“calligraphy”来修饰“museum”,也应该是单数形式,而且“calligraphy”一词本身就是不可数名词;实际上,此处“书画艺术”用“art”一词来表示就可以了,因为里面的“书画”有些是其他人所书所画,原文显得过于烦琐。另外,英文公示语中实词首字母均须大写。

孔雀园(来源:沙湖)

原译文:Peacock Yuan

建议译文:Peacock Garden

错误原因:宜英译而未译。

说明:通名部分理应翻译出来;原译文专名部分作了翻译,而通名未作翻译,好像译者一点都不了解地名的英译。

湖园食府(来源:沙湖)

原译文:HU YUAN SHI FU

建议译文:Lake Garden Restaurant

错误原因:宜英译而未译。

说明:专名和通名部分均未作翻译,国外游客根本无法读懂“HU YUAN SHI FU”,也不会明白其功能或用途。

奇石文化(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Unusual stone culture

建议译文:Rare Stone

错误原因:一词多义;词语误用;大小写错误。

说明:与“奇”意义相近的英文单词较多,如grotesque(奇形怪状的,奇异风格的,荒唐的,极不协调的),spectacula(壮观的,引人注目的,与众不同的),ingenious(指人心灵手巧的,物件设计独特而精巧的,主意奇妙的或别出心裁的),strange(陌生的,不同寻常的,奇特的),vagariou(奇特的,怪异多变的),等等。但是,此处“奇”更侧重“罕见”之义,所以使用“rare”更贴切也更明了。另外,原文中“文化”一词属于汉语习惯性用法,很多东西都会冠以文化,而在英美人士看来,文化是一种生活方式,所以此处“文化”根本不需要英译;如果按字硬译出“文化”,会让国外游客觉得很奇怪。另外,实词首字母的须大写。

镇北堡西部影城导览图(来源:镇北堡西部影城)

原译文:Zhenbeipu Western Studios Guide Map

建议译文:Zhenbeipu West China Studio Guide Map

错误原因:单复数错误;词语误用。

说明:“西部”指中国西部,应该用“West China”。另一个问题就是,景区内对“镇北堡西部影城”的英文表述应该统一。

镇北堡西部影城简介(来源:镇北堡西部影城)

原译文:THE BRIEF INTRODUCTION OF CHINA WEST STUDIO

建议译文:A Brief Introduction to Zhenbeipu West China Studio

错误原因:搭配错误。

说明:“中国西部”不是“China West”,应该颠倒一下两个词的位置。

牧马人(来源:镇北堡西部影城)

原译文:MU MA REN

建议译文:The Herdsman 错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于国外游客了解景点的基本信息。

文革大院(来源:镇北堡西部影城)

原译文:WEN GE DA YUAN

建议译文:“Cultural Revolution”Exhibition

错误原因:宜英译而未译。

说明:简洁的英文翻译有助于外国游客了解景点的基本信息。