书城外语当英语成为时尚:我与妈妈有个约会
20017000000066

第66章 Home,Sweat Home 家啊!甜蜜的家

By John Howard Payne

本章内容导读

就算找遍全世界,也找不到像家这样的地方,家啊!家啊!甜蜜的家啊!

没有地方能像家一样!

Mid pleasures and palaces,though we may roam,

Be it ever so humble,there's no place like home!

A charm from the skies seems to hallow1 us there,

Which seek through the world,is ne'er met with elsewhere,

Home!Home!Sweet,sweet Home!

There's no place like Home!

There's no place like Home!

I gaze on the moon as I tread2 the drear wild,

And feel that my mother now thinks of her child,

As she looks on that moon from our own cottage door,

Through the woodbine3 whose fragrance shall cheer me no more.

Home!Home!Sweet,sweet Home!

There's no place like Home!

There's no place like Home!

An exile4 from home,splendor dazzles in vain5;

Oh,give me my lowly thatched6 cottage again.

The birds singing gaily7,that came at my call—

Give me them and the peace of mind,dearer than all.

Home!Home!Sweet,sweet Home!

There's no place like Home!

There's no place like Home!

约翰·霍华德·佩恩

尽管我们也会沉浸于欢乐与奢华之中,

可无论家是多么简陋,都没有地方比得上它!

好似从天而降的魔力,让我们在家觉得圣洁,

就算找遍全世界,也找不到像家这样的地方,

家啊!家啊!甜蜜的家啊!

没有地方能像家一样!没有地方能像家一样!

每当我漫步荒野凝视明月时,

便想起母亲正惦念着她的孩子。

当她从茅舍门口遥望明月时,

从忍冬树丛飘来的浓郁树香,再也无法让我高兴起来。

家啊!家啊!甜蜜的家啊!

没有地方能像家一样!没有地方能像家一样!

对一个离乡背井的游子而言,再光辉再华丽,也是徒然;

哦,让我再回到那间矮檐茅舍吧!

一呼即来的鸟儿正在欢快的歌唱。

把它们赐予我吧——

还有心灵的安宁,这些胜过一切!

家啊!家啊!甜蜜的家啊!

没有地方能像家一样!没有地方能像家一样!

生词与短语 New Words and Expressions

1.hallow v.把……视为神圣,尊敬

2.tread v.(literary)踩;行走

3.woodbine n.忍冬树

4.exile n.被流放者(本文指游子)

5.in vain徒然,白费力

6.thatch v.用茅草覆盖……的

7.gaily adv.快乐地,娱乐地

妙语连珠:Beautiful Sentences

1)Mid pleasures and palaces,though we may roam,be it ever so humble,there's no place like home!

尽管我们也会沉浸于欢乐与奢华之中,可无论家是多么简陋,都没有地方比得上它!

2)An exile from home,splendor dazzles in vain.

对一个离乡背井的游子而言,再光辉再华丽,也是徒然;

心灵感悟:

Be it ever so humble,there is no place like home.

—John Howard Payne,Averican drmatist and actor

金窝,银窝,不如自家的草窝。

——美国剧作家、演员佩恩·J·H.