书城外语世界上最美的情诗
2044300000027

第27章 成熟的樱桃

Cherry-Ripe

[英国] 托马斯·坎品 Thomas Campion

作者简介

托马斯·坎品Thomas Campion(1567-1620),英国诗人、音乐家,出生于伦敦。坎品早年就读于剑桥大学,曾经是伦敦一个小有名气的内科医生,同时他还是作家、声乐作曲家。但他却主要靠其抒情诗的创作而流芳后世,有些诗他还亲自谱曲,展现了诗歌的意境和音乐的柔美,使人可以感受到鲜明的节奏感和优美的抒情性。他的作品包括《诗集》《主人的假面舞会》和《英语诗歌艺术论》。

她的芳容有一座花园,

玫瑰和百合竞相开放;

那个地方就是天堂,

到处都是美味的水果。

那里的樱桃无人可采购,

直到“成熟的樱桃”欢呼到来。

明亮的珍珠排成两行,

被樱桃紧密围绕。

她露出可爱的笑容,

就像雪中的玫瑰花蕾。

贵族和王子都不能买去,

直到“成熟的樱桃”欢呼到来。

她的双眼就像守卫樱桃的天使;

她的蹙眉仿佛看守者,

闯入,就要被处死。

如有人企图多看,或是采摘,

神圣的樱桃就会发怒

直到“成熟的樱桃”欢呼到来。

There is a garden in her face,

Where roses and white lilies grow;

A heavenly paradise is that place,

Wherein all pleasant fruits do flow.

There cherries grow which none may buy,

Till ‘Cherry-ripe’ themselves do cry.

Those cherries fairly do enclose

Of orient pearl a double row,

Which when her lovely laughter shows,

They look like rosebuds filled with snow.

Yet them nor peer nor prince can buy,

Till ‘Cherry-ripe’ themselves do cry.

Her eyes like angels watch them still;

Her brows like bended bows do stand,

Threatening with piercing frowns to kill

All that attempt with eye or hand

Those sacred cherries to come nigh,

Till ‘Cherry-ripe’ themselves do cry.

作品赏析

大部分诗人在形容女子美丽时,都偏爱用玫瑰与百合。本诗与众不同的是,用“成熟的樱桃”来做比喻,樱桃的红色不仅对于读者视觉上的冲击,更给人以味觉上的诱惑。诗人描写的各种花朵不免让人有些审美疲劳,而“成熟的樱桃”则给人以独特的感觉,更具吸引力!

作者简介

约翰·克莱尔John Clare(1793-1864),英国诗人。克莱尔出生于北安普顿郡的一个穷苦劳动者家庭,从小就被迫工作。1820年,他出版了第一部诗集《描写农村生活和风景的诗篇》,为其带来了荣誉和可靠的收入。此后,克莱尔接着出版了一些诗集,都不很成功,销量很小。由于贫困、劳累和郁郁不得志,克莱尔逐渐精神失常,住进了疯人院。在这期间,他继续写作,创作出不少美丽诗篇。克莱尔善于描写乡村风光和农村生活,一时被人们称为北安普顿郡的农民诗人。他的诗作包括《乡村歌手》《牧人日历》和《农村缪斯》。克莱尔的诗歌语言清新,感情强烈。

年轻时的我,将自己的爱隐藏,

无法忍受苍蝇的嗡嗡声;

我把爱隐藏起来,

直到我连光明也无法正视;

我不敢凝视她的脸庞,

而把对她的思念留在每个地方;

只要我看到一朵野花,

便会留下我的吻,亲切告别。

我和她在幽谷的最深处相遇,

浆果上布满了露珠儿;

微风轻拂着她明亮的蓝色眼睛,

蜜蜂亲吻着,唱着歌儿离去,

一束阳光在那儿找到了出口,

金色的光环围绕在她的颈部,那么美丽,

就像野蜂的歌儿那样神秘,

她在那儿躺了一个夏天。

我将爱情藏于原野和城镇,

以至于一阵风儿都能把我吹倒;

蜜蜂都唱起了歌儿,

苍蝇的亲吻压住了狮子的怒吼;

甚至沉默都找到了语言;

萦绕我整个夏天,

大自然都无法探明的秘密,

不是别的,就是秘密的爱恋。

I hid my love when young while I

Couldn’t bear the buzzing of a fly;

I hid my love to my despite

Till I could not bear to look at light:

I dare not gaze upon her face

But left her memory in each place;

Where’er I saw a wild flower lie

I kissed and bade my love good-bye.

I met her in the greenest dells,

Where dewdrops pearl the wood bluebells;

The lost breeze kissed her bright blue eye,

The bee kissed and went singing by,

A sunbeam found a passage there,

A gold chain round her neck so fair;

As secret as the wild bee’s song

She lay there all the summer long.

I hid my love in field and town

Till e’en the breeze would knock me down;

The bees seemed singing ballads o’er,

The fly’s buss turned a lion’s roar;

And even silence found a tongue,

To haunt me all the summer long;

The riddle nature could not prove

Was nothing else but secret love.

作品赏析

藏于心底的爱,总是没有勇气向你表白。我“无法忍受苍蝇的嗡嗡声”,“无法正视”光明,甚至“不敢凝视她的脸庞”,“而把对她的思念留在每个地方”。“她明亮的蓝色眼睛”,连蜜蜂也喜欢,阳光都愿意“绕在她的颈部”,增添她的光彩。这“不是别的,就是秘密的爱恋”。