Cherry-Ripe
[英国] 托马斯·坎品 Thomas Campion
作者简介
托马斯·坎品Thomas Campion(1567-1620),英国诗人、音乐家,出生于伦敦。坎品早年就读于剑桥大学,曾经是伦敦一个小有名气的内科医生,同时他还是作家、声乐作曲家。但他却主要靠其抒情诗的创作而流芳后世,有些诗他还亲自谱曲,展现了诗歌的意境和音乐的柔美,使人可以感受到鲜明的节奏感和优美的抒情性。他的作品包括《诗集》《主人的假面舞会》和《英语诗歌艺术论》。
她的芳容有一座花园,
玫瑰和百合竞相开放;
那个地方就是天堂,
到处都是美味的水果。
那里的樱桃无人可采购,
直到“成熟的樱桃”欢呼到来。
明亮的珍珠排成两行,
被樱桃紧密围绕。
她露出可爱的笑容,
就像雪中的玫瑰花蕾。
贵族和王子都不能买去,
直到“成熟的樱桃”欢呼到来。
她的双眼就像守卫樱桃的天使;
她的蹙眉仿佛看守者,
闯入,就要被处死。
如有人企图多看,或是采摘,
神圣的樱桃就会发怒
直到“成熟的樱桃”欢呼到来。
There is a garden in her face,
Where roses and white lilies grow;
A heavenly paradise is that place,
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till ‘Cherry-ripe’ themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rosebuds filled with snow.
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till ‘Cherry-ripe’ themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still;
Her brows like bended bows do stand,
Threatening with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till ‘Cherry-ripe’ themselves do cry.
作品赏析
大部分诗人在形容女子美丽时,都偏爱用玫瑰与百合。本诗与众不同的是,用“成熟的樱桃”来做比喻,樱桃的红色不仅对于读者视觉上的冲击,更给人以味觉上的诱惑。诗人描写的各种花朵不免让人有些审美疲劳,而“成熟的樱桃”则给人以独特的感觉,更具吸引力!
作者简介
约翰·克莱尔John Clare(1793-1864),英国诗人。克莱尔出生于北安普顿郡的一个穷苦劳动者家庭,从小就被迫工作。1820年,他出版了第一部诗集《描写农村生活和风景的诗篇》,为其带来了荣誉和可靠的收入。此后,克莱尔接着出版了一些诗集,都不很成功,销量很小。由于贫困、劳累和郁郁不得志,克莱尔逐渐精神失常,住进了疯人院。在这期间,他继续写作,创作出不少美丽诗篇。克莱尔善于描写乡村风光和农村生活,一时被人们称为北安普顿郡的农民诗人。他的诗作包括《乡村歌手》《牧人日历》和《农村缪斯》。克莱尔的诗歌语言清新,感情强烈。
年轻时的我,将自己的爱隐藏,
无法忍受苍蝇的嗡嗡声;
我把爱隐藏起来,
直到我连光明也无法正视;
我不敢凝视她的脸庞,
而把对她的思念留在每个地方;
只要我看到一朵野花,
便会留下我的吻,亲切告别。
我和她在幽谷的最深处相遇,
浆果上布满了露珠儿;
微风轻拂着她明亮的蓝色眼睛,
蜜蜂亲吻着,唱着歌儿离去,
一束阳光在那儿找到了出口,
金色的光环围绕在她的颈部,那么美丽,
就像野蜂的歌儿那样神秘,
她在那儿躺了一个夏天。
我将爱情藏于原野和城镇,
以至于一阵风儿都能把我吹倒;
蜜蜂都唱起了歌儿,
苍蝇的亲吻压住了狮子的怒吼;
甚至沉默都找到了语言;
萦绕我整个夏天,
大自然都无法探明的秘密,
不是别的,就是秘密的爱恋。
I hid my love when young while I
Couldn’t bear the buzzing of a fly;
I hid my love to my despite
Till I could not bear to look at light:
I dare not gaze upon her face
But left her memory in each place;
Where’er I saw a wild flower lie
I kissed and bade my love good-bye.
I met her in the greenest dells,
Where dewdrops pearl the wood bluebells;
The lost breeze kissed her bright blue eye,
The bee kissed and went singing by,
A sunbeam found a passage there,
A gold chain round her neck so fair;
As secret as the wild bee’s song
She lay there all the summer long.
I hid my love in field and town
Till e’en the breeze would knock me down;
The bees seemed singing ballads o’er,
The fly’s buss turned a lion’s roar;
And even silence found a tongue,
To haunt me all the summer long;
The riddle nature could not prove
Was nothing else but secret love.
作品赏析
藏于心底的爱,总是没有勇气向你表白。我“无法忍受苍蝇的嗡嗡声”,“无法正视”光明,甚至“不敢凝视她的脸庞”,“而把对她的思念留在每个地方”。“她明亮的蓝色眼睛”,连蜜蜂也喜欢,阳光都愿意“绕在她的颈部”,增添她的光彩。这“不是别的,就是秘密的爱恋”。