Love’s Philosophy
[英国] 波西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley
作者简介
波西·比希·雪莱Percy Bysshe Shelley(1792-1822),19世纪前期与拜伦齐名的杰出的英国浪漫主义诗人。抒情诗《西风颂》《致云雀》,诗剧《解放了的普罗米修斯》以及论著《诗辩》均是他为世人历代传诵的佳作。雪莱为支持英国人民抗议运动而写的某些诗歌中的名句,成为后来劳工运动和宪章运动中传颂的歌词。
雪莱一生追求真理,他的诗歌洋溢着乐观主义精神,充满战斗的激情和辛辣的讽刺,谴责统治阶级的罪恶和社会的不平等,号召人民为争取自由解放而斗争。他崇尚深层博大、至真至纯的爱,他的爱情诗别具一格,蕴含着浓厚的感情和人生哲理,被誉为“哲学家式的恋人”。
泉水与河水交汇,
河水与海洋相拥,
空中的风儿永远伴随,
甜蜜的柔情;
世上没有孤单的事物,
万物必须遵循自然规律,
互相交融,
为何你我却独异?
你看那高山亲吻天空,
海浪也相亲相拥,
如果姐妹花轻蔑弟兄,
将不能得到宽容;
阳光拥抱着大地,
月光亲吻着海波,
而这些吻又有什么价值,
如果你不肯吻我?
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one another’s being mingle—
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain’d its brother;
And the sunlight claps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kisses worth,
If thou kiss not me?
作品赏析
这首诗优美迷人,将“泉水”“高山”“海浪”“阳光”等拟人化,以世间万物皆有情,生动形象地描写世间男女追寻着爱,追寻着自己的另一半。诗人将情感贯穿于一套哲理中,完美地将形象与哲理结合。本诗既有柏拉图哲学的影子,也颇有斯宾塞泛神论的影响。