First Time He Kissed Me
[英国] 伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 Elizabeth Barrett Browning
作者简介
伊丽莎白·巴雷特·
布朗宁 Elizabeth Barrett Browning(1806-1861),英国维多利亚时代抒情女诗人。她15岁时骑马摔伤脊椎,常年不能行走,39岁时违背父命与罗伯特·布朗宁成婚,并在伟大的爱情感召下重新站了起来。
1838年,她以诗集《天使及其他诗歌》成名。她的代表作包括社会诗《孩子们的哭声》、赠给丈夫的真挚感人的爱情诗《葡萄牙十四行诗集》和无韵叙事长诗《奥罗拉·利》(11,000行)等。她的诗集《最后诗抄》在她死后出版。
他第一次吻我, 却仅是啄了一下
我书写诗篇的这只手;
从此,它越加洁净白嫩。
不再理会世俗的问候,只有当天使说话,
会很快说:“噢,快听。”
即使戴上一枚紫水晶的戒指,
这吻依然清晰可见。
第二个吻,超过了高度,
寻到前额,偏了一点,吻了一半,
留在柔发上。无法比拟的奖赏!
那是爱的圣油,在爱神王冠之前,
带着尊崇的甜蜜。
第三个吻,印在我的唇上,
如此完美,浪漫;从此,当然,
我骄傲地呐喊:“我的爱,属于我的爱啊!”
First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white.
Slow to world-greetings, quick with its “O, list,”
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love’s own crown,
With sanctifying sweetness, did precede
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state; since when, indeed,
I have been proud and said, “My love, my own.”
作品赏析
这是女诗人为爱人所写的一首爱情诗歌。第一个吻吻在手上,却比珠宝都华丽;第二个吻吻在发丝,仿佛爱神的恩赐;第三个吻吻在双唇,美妙而甜蜜。诗人带着孩子般的欢欣将这非同一般的三个吻在文字间显现出来,内心的甜蜜溢于言表。她结合自己特有的风趣将与爱人之间的深深爱意表达了出来,甜蜜而浪漫!
作者简介
克里斯托弗·马洛Christopher Marlowe(1564-1593),英国16世纪伟大的诗人和剧作家,“大学才子派”中年纪最小、贡献最大的一个。主要戏剧作品有《帖木儿大帝》《马耳他的犹太人》等。他的作品充满浪漫主义色彩,不仅有辉煌壮丽、刚劲有力的一面,也有对柔美爱情的描写和对旖旎田园风光的抒怀。马洛是英国文艺复兴时期杰出的戏剧家,他较为松散的戏剧结构打破了传统的悲喜剧界限,而他较为自由的无韵体则使戏剧的表现力得到了极大的提高,他的戏剧为莎士比亚的辉煌成就奠定了基础。
来同我一起生活,来做我的爱人,
我们将拥有所有的欢乐,
峡谷、树林、山丘的欢乐,
原野、森林、崇山峻岭的欢乐。
我们坐在那儿的岩石上,
看牧羊人照看着他们的羊群,
在清浅的小溪旁,
鸟儿伴着潺潺的流水把爱情歌唱。
我为你搭起玫瑰花床,
为你扎起千万枝花束芬芳,
为你编织花冠,编织彩裙,
让你全身都是桃金娘的叶片叮当。
从最美的羊羔身上剪取羊绒,
为你做成衣装;
做成精美的羊毛衬里鞋子,温暖异常,
纯金的鞋扣在上面闪耀光芒。
芳草和常春藤织就的腰带,
点缀着珊瑚纽带与琥珀扣环;
假如这些欢乐让你动心,
来同我一起生活,来做我的爱人。
多情的牧羊少年们,在五月的每一个清晨,
起舞高歌,让你欢欣;
假如这些喜悦让你动心,
来同我一起生活,来做我的爱人。
Come live with me and be my Love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dale and field,
And all the craggy mountains yield.
There will we sit upon the rocks
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, to whose falls
Melodious birds sing madrigals.
There will I make thee beds of roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle.
A grown made of the finest wool,
Which from our pretty lambs we pull,
Fair lin’ed slippers for the cold,
With buckles of the purest gold.
A belt of straw and ivy buds
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me and be my love.
The shepherd swains shall dance and sing
For thy delight each May morning;
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love.
作品赏析
诗人采用牧歌形式,并自比为牧羊少年,把他所钟情的姑娘比为牧羊女。我们看到那潺潺的流水,鸟儿婉转的鸣唱,清新的森林和丘陵,还看到多情的牧羊少年向插着玫瑰花的少女求爱的情景。秀美的大自然使纯洁的爱情脱去了城市生活的浮艳,为诗歌平添了一份清丽和纯朴。