书城文学诗经楚辞鉴赏(中华古文化经典丛书)
21565600000016

第16章 国风(15)

萚兮

萚兮,萚兮[1]!叶落啦,叶落啦!风其吹女[2]。好风吹你飘飘起。叔兮,伯兮[3]!好人儿,亲人儿!倡予,和女[4]!领头唱吧我和你!萚兮,萚兮!叶落啦,叶落啦!风其漂女[5]。好风吹你飘飘上。叔兮,伯兮!好人儿,亲人儿!倡予,要女[6]!你来起头我合唱!

【注释】

[1]萚(tuò):落。[2]女:汝,指叶;下“女”指叔、伯。

[3]叔、伯:古代以“伯仲叔季”作为兄弟长幼的次第。

[4]倡:领唱。[5]漂:通“飘”。[6]要(yāo):同《礼记·乐记》“要其节奏”之“要”,郑玄注“要,会也”。闻一多阐发郑注说:“歌者以声相会合,即和。”(《风诗类钞》)【赏析】

这首短歌叙述的是什么内容?古今学者聚说纷纭,概括起来约有两类:一是从当时郑国着眼,这由《诗序》发端,认为是讽刺郑昭公“君弱臣强,不倡而和”。后儒相继:或说是群臣共同谋略拯救国家;或说是群臣结党避祸的;或说是乘微弱而谋倾夺的;或说是贤者望救于他国的,等等。一是从当时郑国民情看,这由朱熹首倡,他认为是****之词。后儒从者:或说是男女相悦之词;或说是君臣朋友有所感触而托之于男女之际等。现在人对本诗的解释,多从朱熹之说引出,认为是男女邀歌之作,具体解释则大同小异。

本篇两章叠唱,内容一样。两章都是隔句韵,韵脚落在每句倒数第二字上:第一章萚、伯为韵(铎部);吹(读为cuō)、和为韵(歌部)。第二章萚、伯同上;漂、要为韵(宵部)。加上每章两句“兮”字、两句“女”字相同,各句都构成“富韵”。两章诗都除第二句外,是两字一顿,短促的音节,构成了本诗欢快的情调。

狡童

彼狡童兮,那个漂亮小伙子,不与我言兮。不肯和我来说话。维子之故[1],一切都是因为你,使我不能餐兮!使我饭也吃不下!彼狡童兮,那个漂亮小伙子,不与我食兮。不肯和我来吃饭。维子之故,一切都是因为你,使我不能息兮!使我觉也睡不安!

【注释】

[1]维:为。

【赏析】

这首诗距今至少有二千五百年了,然而几乎不用借助注释,今天读者也能说出它的意思。但是,这样一首很容易明白的诗,自汉代以来封建时代学者对其主旨,却一直争论不休:有的说讽刺郑昭公;有的说讽刺祭仲;有的说讽刺淫奔;有的说托言讽谏君臣朋友不相得,等等。甚至清代学者还为《狡童》等诗有过面对面的辩论呢(见毛奇龄《白鹭洲主客说诗》),这是颇为滑稽的事。

这首诗除“兮”字押韵外,每章二、四句倒数第二字也是韵脚,节奏舒缓,情调缠绵,与《萚兮》两字一顿,明快的色彩不同。

褰裳

子惠思我[1],你要是心上把我爱,褰裳涉溱。你就提起衣裳蹚过溱水来。子不我思,要是你的心肠改,岂无他人?难道没有别人来?狂童之狂也且!你这傻小子呀!子惠思我,傻瓜里头数你个儿大!褰裳涉洧[2]。你要是心上还有我。子不我思,你就提起衣裳蹚过洧水河,岂无他士?要是心上没有我?

狂童之狂也且[3]!你这傻小子呀,傻瓜里头数你个儿大!

【注释】

[1]我思:即“思我”的倒文。[2]洧(w ěi):郑国水名,即今河南双洎河。[3]也且(jū):犹也哉,语气词。

【赏析】

《褰裳》是一首女子与她所爱的男子相戏谑的情歌。这首诗中的女主人公和上篇《狡童》中的女主人公性格不同。《狡童》中的女子缠绵悱恻,一往情深,因为男子不与她说话,不同她吃饭,便饭难咽、寝难眠。而《褰裳》中的女子则性格开朗,活泼大方。

《褰裳》这首诗以其独白的方式铺陈其事,在叙事中有抒情,描述中含笑谑,迂回曲折,跌宕多姿,描绘了女子内心复杂的爱情世界,诗情画意,浑然一体;健康热烈,格调明快。

子之丰兮[1],你有丰润好面容,俟我乎巷兮[2]。迎亲等我弄堂中。悔予不送兮[3]!后悔我家没有送!子之昌兮[4],你的体魄多健壮,俟我乎堂兮。迎亲等我在堂上。悔予不将兮[5]!悔呀,后悔没有跟你往!衣锦泂衣[6],身穿锦缎衣和裳,裳锦泂裳[7]。麻纱罩衫披在上。叔兮伯兮[8],情哥哥啊美男子,驾予与行[9]!驾车接我一同往!裳锦泂裳,身穿锦缎裳和衣,衣锦泂衣。麻纱单衫上面披。叔兮伯兮,情哥哥啊美男子,驾予与归。驾车接我回家去。

【注释】

[1]丰:指容颜丰满,身材壮美。[2]俟(sì):等待。巷:小巷,里弄。[3]送:从行,陪行。这里指出嫁。[4]昌:意思与“丰”同。[5]将:意思与“送”同。[6]衣锦泂衣:见《卫风·硕人》注。[7]裳:下裙。[8]叔、伯:古代女子对情人的爱称,实际上指同一个人。[9]驾:驾车迎接。

【赏析】

《郑风》中的《丰》是周代郑国民间的一首恋歌。

《诗序》说:“丰,刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随。”朱熹《诗序辨说》谓“此淫奔之诗”。这些说法都是没有证据的。正如鲁迅先生所说:后儒“遂亦疑及《郑风》,以为淫逸,失其旨矣”(《汉文学史纲要》)。

我们要挣脱旧时候的思想的束缚,还其优秀诗篇的本来面目。

这首恋歌自由奔放,优美生动真挚直率。它描写了一位姑娘拒绝漂亮的小伙子的追求,事后又感懊悔,并幻想他重新回来迎娶她的急切心情。内容简单,却又曲折,极富生活气息,情趣盎然。

东门之堷

东门之堷,东门城外有一个广场,茹兂在阪。茜草长满了整个土坡上。其室则迩,她家离我家这么近,其人甚远。人与人的感情仿佛在很遥远。东门之栗,东门城外的一棵栗树旁,有践家室。那里的一家人房屋好整齐。岂不尔思,难道我整天不想你吗,子不我即。你不来找我太伤心了。

【赏析】

这是一首青年男女相唱和的民间恋歌。它的表现方式,不是恋人之间面对面地放声高歌,此起彼落,倾吐爱慕之情,而是近在眼前却也远在天边。没有理由相会啊,自言自语,分别抒发内心焦急渴望想见的情怀。

本诗通过两个不同的典型场景,分别的提到男女主人公,在望而不见的可恶环境中倾诉衷曲,有情有境,充分表现了双方“心有灵犀一点通”的真实情义,因而较之《汉广》的“不可求思”和《静女》的“相爱却不相见”有着更为充实的社会内容和感人的艺术力量。

风雨

风雨凄凄[1],风吹雨打感到冷清清,鸡鸣喈喈[2],喔喔鸡儿不停的叫唤,既见君子,盼得亲人来到我的身边,云胡不夷[3]。心头潮水立刻平息。风雨潇潇[4],猛烈的风吹着雨潇潇而来,鸡鸣胶胶[5],听得鸡儿咯咯的叫唤,既见君子,盼得亲人来到我的身边,云胡不瘳[6]。心头百病一下子就没了。风雨如晦[7],一天风雨不停黑阴阴的,鸡鸣不已[8],为什么鸡儿叫个不停,既见君子,盼得亲人来到我的身边,云胡不喜。喜在眉上头却笑在心里。

【注释】

[1]凄凄:寒凉。[2]喈(jiē)喈:鸡鸣声。[3]夷:平,舒坦。[4]潇潇:风雨急骤声。[5]胶胶:鸡鸣声。

[6]瘳(chōu):病愈。[7]晦:昏暗。[8]已:止。

【赏析】

《郑风·风雨》三章,意思全同,而我们仅仅喜欢这第三章。三章之中,后半只换去一字,前半各换去了一半,我们仍然独爱这前半。它是换而换得好了,字换了而意思没有变,这是诗意本来相同;字换了而喜爱却不同,我们说这是表现的高下。然而表现与诗意又不能分开。必定先有这意然后才能表现。然则三章都想说这意思而没有说出来,独这两句(指风雨如晦,鸡鸣不已)说出来了。心里既有这意思为什么说不出来?既没有说出来为什么还以之为说?诗人自己也不明白。诗人所明白的,三章都说出来了,诗人所不明白的,只有到这两句才知道,诗所以是比思想更明白的语言。

子衿

青青子衿[1],你衣服纯青的衣服呀,悠悠我心[2]。我无日无夜都在思念你的心呀。纵我不往[3],即使我就不能到你那里去,子宁不嗣音[4]?你怎不肯和我再次联系?青青子佩[5],你纯青的佩玉呀,悠悠我思。我无日无夜都在对你思念呀。纵我不往,即使我到你那里去,子宁不来?你怎么也不肯到我这儿来?挑兮达兮[6],我一人孤孤单单地,在城阙兮[7]。在这城阁上来往走动。一日不见,我一天不见了你,如三月兮!就像隔了三月一样!

【注释】

[1]子:古时对男子的美称,这里是诗中女主人公对她情人的称谓。衿(jīn):衣领。青衿,古代学生穿的服装。[2]悠悠:思念的样子。形容相思之情不绝。[3]纵:纵然。[4]宁不:何不,为何。嗣(sì):寄或给的意思。音:音信。[5]佩:指佩玉用的绶带。[6]挑达:往来相见的样子。挑兮达兮:形容往来走动,心神不安的样子。[7]城阙:城门两侧的角楼,此指男女幽会的场所。

【赏析】

《子衿》是一首情诗,写一个多情女子在城阙等候情人。她望眼欲穿,就是不见情人的踪影,她着急地来回走动,不但埋怨情人不赴约会,更埋怨他连音信也不捎来,描绘出了对情人无限怀恋的心声。

《子衿》采用了层层递进的表达方法,表达了一个多情女子对情人的爱恋之情。首章写她盼望情人的音信;二章写她渴望情人前来见面,末章写她主动前去城楼等候情人。层次清晰,章法多变。另外诗中通过对人物心理活动与动作的描写,成功地塑造了一位大胆追求爱情、一片痴心的青年女子的形象。

扬之水

扬之水[1],悠悠河水慢慢流向远方,不流束楚[2]。一束荆条也飘不起来。终鲜兄弟[3],既没有哥来又没有弟,维予与女[4]。只有你和我在一起。无信人之言,千万莫听那些谗人的话,人实抂女[5]!他们的话全是把你欺骗的!扬之水,悠悠河水慢慢流向远方,不流束薪[6]。一捆柴草也飘不动。终鲜兄弟,没有哥也没有弟,维予二人。只有咱们两个在一起,无信人之言,你不要要听信谗人话,人实不信[7]!他们无聊撒谎骗你的,你该懂!

【注释】

[1]扬:当借为荥,小水沟,水流很慢。扬之水,慢流的水。[2]楚:一种丛木,即荆条。束楚,绳子捆紧的荆条。[3]终:既,已。鲜(xiǎn):少。[4]女(rǔ):通“汝”。[5]抂(kuánɡ):借为“诳”,欺骗。[6]薪:柴。[7]信:诚实。

【赏析】

这首诗所反映的是郑昭公时期的事。郑昭公姬忽在位二年(公元前696-前695年),为其臣高渠弥所杀。

《诗序》认为诗的主题是“闵无臣”,即闵姬忽手下无忠臣良士,连亲兄弟也不相容,所可信者,只二人而已,仍有可能要被人谗间,如此,就一定身亡国灭。此诗以小溪不能飘走一束楚,兴比郑国国君不能任用忠臣良士,不能驱除逆乱,加上兄弟争国,亲戚相疑,暴露出兄弟争国的残酷面目。举国上下,同心者只有二人,只有与国君同姓的诗人,在那贤臣多被欺诳的黑暗年代,写此诗劝诫姬忽,劝他不要听信谗人之言,指出谗人之言,多是无耻的欺骗,诗人因此而胆战心惊不能自安,不过诗人还是写诗劝诫,诗人认为个人生命算得了什么,所担心的是国家要灭亡,诗人这种内心的表白,是满含泪水的啊,这首诗的深刻主题,对后人处理兄弟关系问题有深远影响。

出其东门

出其东门[1],出东门啊出东门,有女如云[2]。东门姑娘好像一片彩云朵。虽则如云,虽然像采云一般,匪我思存[3]。但都不是我的心上人。缟衣綦巾[4],只有那穿淡绿巾子素衣裳的女孩,聊乐我员[5]。见着她啊心上热腾腾的感觉。出其抂抂[6],来到东门瓮城外面,有女如荼[7]。姑娘们啊好像白茅遍地开放着。虽则如荼,虽然好像白茅那般生长着,匪我思且[8]。我的心里都不爱。缟衣茹兂[9],只有那位缟素衣裳绛红巾姑娘,聊可与娱[10]。和她一块喜从心上来。

【注释】

[1]东门:郑国都城新郑(今河南新郑县)的东门。由于城西南靠河,所以平日人们多往东面出游。[2]如云:比喻既多且美。一说指发黑。[3]匪:通“非”。思:语助词。存:一说在,一说念,一说慰藉,引申为心中思念。[4]缟(ɡǎo):白色,未染色的绢。綦(jī):苍绿色。巾:头巾,一说围裙。[5]聊:且,尚可。员:同“云”,语助词。[6]抂(yīn)抂(dū):闰,外城。抂,外城城门。城门外再筑上半环形的墙,叫做抂抂,又名曲城,今语叫瓮城。一说抂即瓮城门;抂即城门之台。[7]荼(tú):草名,茅芦之类的白花。如荼,比喻众多。[8]且(cú):一说作语助词,一说往也。[9]茹兂(lú):即茜草,其根汁可做绛色染料。诗中用以指代由它染成的佩巾。[10]与娱:与她同乐。

【赏析】

这首诗《诗序》称它为闵郑国内乱之作。从公元前701年到前680年二十多年中,郑国在内乱中,贵族公子们五次争夺君位男女相弃,兵革不息,民人思保其室家,故有“出其东门”之作。这首诗不仅歌颂了对待爱情的正确态度,而且对那些喜新厌旧、见异思迁的人也作了隐约曲折然而是有力的抨击。该诗与后来的汉乐府民歌《陌上桑》堪称双璧,对后世影响很大。