东皇太一
吉日兮辰良[1],穆将愉兮上皇[2]。抚长剑兮玉珥[3],璎锵鸣兮琳琅[4]。瑶席兮玉瑱[5],盍将把兮琼芳[6]。蕙肴蒸兮兰藉[7],奠桂酒兮椒浆[8]。扬桴兮拊鼓[9],疏缓节兮安歌[10]。陈竽瑟兮浩倡[11]。灵偃蹇兮姣服[12],芳菲菲兮满堂[13]。五音纷兮繁会[14],君欣欣兮乐康[15]。
【注释】
[1]吉日:吉利和日子。辰良:“良辰”的倒装。古代以甲乙等十干纪日,以子丑等十二支纪时辰,所以说“吉日良辰”。[2]穆:温和静敬之意。将:而且。愉:喜悦。上皇:指东皇太一。[3]抚:持,按。长剑:主祭者之剑,即灵巫所持之剑。珥:剑环,剑柄和剑身相接处两旁的突出部分,即剑鼻。玉铒,指用玉装饰而成的珥,实际指剑柄。[4]璎锵:佩玉撞击发出的声响。璎,美玉名。琳琅:美玉名,谓佩玉也。[5]瑶席:瑶,指美玉,瑶席指华美如瑶的坐席。瑱:读如“镇”。玉瑱,以玉压席。这里是指以玉制的器具来压住坐席。[6]盍:集合之意,指将花扎在一起。将把:奉持。琼芳:色如美玉的芳草鲜花。[7]蕙:香草。肴蒸:肴为切成块的肉,蒸是指把块肉放在祭器上。蕙肴蒸,即用香草蕙来包裹祭肉。兰:兰草。藉:用……衬垫。[8]奠:祭献。桂酒:玉桂泡的酒。椒:花椒。浆:淡酒。以上蕙、兰、桂、椒四者皆取其芬芳以飨神。[9]扬桴:举起鼓槌。桴:鼓槌。拊:敲。[10]疏缓:疏疏缓缓。节:指音乐的节拍节奏。安歌:徐徐缓缓地轻歌。[11]陈:陈列,摆列。竽:簧管乐器,形似笙而较大,管数也较多。瑟:弹拨乐器,类似筝,二十五弦。陈竽瑟,意谓吹竽弹瑟。浩倡:高声歌唱,倡通“唱”。[12]灵:神灵,此指所祭之神东皇太一。一说指降神的巫师。偃蹇:踯躅徘徊不进的样子。姣服:华丽的服饰。姣:美好。[13]菲菲:香气馥郁。[14]五音:指古代五声上的五个音级,即宫、商、角、徵、羽,大体相当于现代乐谱上的1、2、3、5、6。纷:犹“纷纷”,众多的样子。繁会:错杂,指众乐一起演奏。
[15]君:谓神,指东皇太一。欣欣:喜悦的样子。康:平和、安乐。
【译文】吉利日子美好时光,将要恭敬地祭太一上皇。手握长剑玉饰剑柄,佩玉琳琅锵锵作响。华美洁白的铺席玉镇压,献上如玉鲜花郁郁芬芳。蕙草包裹祭肉兰草衬垫,进上桂花酒和椒浆。高举鼓槌击起鼓,节奏疏缓轻歌飞扬,吹竽弹瑟放声歌唱。神灵华服徘徊云端,香气浓郁飘满厅堂。五音纷纷相交响,上皇安乐又安康。
【赏析】
《九歌》是屈原依据楚国南部民间长期流传的祭祀乐歌加工改写而成的一组祭祀诗篇。约作于楚怀王十一年前后,当时屈原已被楚怀王重用,创作目的是求神降福,战胜秦军。
《九歌》本是夏代乐歌的名称,“九”表示多数,所以《九歌》的篇数不是九,而是十一篇。《九歌》的第一首《东皇太一》是通祀之歌,即迎神曲;最后一首《礼魂》是送神曲。中间九首诗各祭祀一位神灵,共祀九位。作品通过赞美神祗。侯神娱乐以祈求神的庇佑。表达人们对美好生活的渴望,对子孙繁衍的要求,对丰收的企盼。我们似乎可以从中看出诗人的政治感受,委婉曲折地折射出心中的奥秘。
《九歌》是一组神话诗,《东皇太一》是其第一篇。东皇太一,是楚人对天帝的尊称。称天帝为东皇可能是因为它的祠坛立在东边,也可能与天从东方破晓有关。本诗并没有具体描绘天帝神,只是叙写了迎接天神的隆重场面、祭祀陈设的精美、祭品丰盛芳洁和歌舞盛大,表达了人们对神的虔诚和美好的祝愿。
云中君
浴兰汤兮沐芳[1],华采衣兮若英[2]。灵连蜷兮既留[3],烂昭昭兮未央[4]。謇将儋兮寿宫[5],与口月兮齐光[6]。龙驾兮帝服[7],聊翱游兮周章[8]。灵皇皇兮既降[9],猋远举兮云[10]。览冀州兮有余[11],横四海兮焉穷[12]。思夫君兮太息[13],极劳心兮忡忡[14]。
【注释】
[1]浴:洗澡。汤:热水。兰汤,用兰草泡的热水。沐:洗头。芳:芳香,指兰汤。这里写的是古人在祭神前的斋戒沐浴等程序。[2]华采:华丽的色彩。若英:像花一样生动、美丽。指饰神女巫的穿着打扮。[3]灵:神灵,指所祭神云中君。连蜷:连绵婉曲,形容姿态柔美。既:其(表推测)。留:指留在天上,尚未降临。这句是说女巫降神时,神灵附体。模拟云神的姿态。[4]烂昭昭:光明。烂,发光。昭昭,明亮的样子。未央:央,尽。未央即没有穷尽,不停地发光。[5]謇:楚方言,发语词。将:暂且。憺:安。寿宫:上寿之宫,指云中君天上所居的宫殿,一说为供神处。[6]齐光:指与日月同其光明。齐,同。[7]龙驾:龙驾的车。帝:天帝。服:指王畿以外的地方。[8]聊:暂且。翱游:到处翱翔。周章:周游浏览。[9]灵:指云神。皇皇:同“煌煌”,光采盛大的样子。既降:已下。[10]猋:指犬奔跑的样子,引申为迅速敏捷。远举:指高飞。这两句话叙写云神“一降而即去,不肯暂留”。[11]览:看。冀州:古有九州之说,冀、兖、青、徐、扬、荆、豫、梁、雍九州。冀州居九州之中,古代帝都多在冀州,所以有中土之称。有余:还要多。[12]横:横越。四海:古以中国四境有大海环绕,于是就以四海来代表中国以外的地域。焉:哪里,何。穷:尽。这里是说,云神广览四海,无不穷极。[13]夫君:指云中君。夫,指示词,这、那。太息:大声的叹息。“太”通“大”。[14]极:非常、极度。劳心:苦苦思念。忡忡:忧愁不安的样子。
【译文】沐浴着兰草做成的香汤,身着如鲜花般绚烂的衣裳。灵巫妖矫曼舞徘徊天上,神光灿烂啊永远辉煌。流连安详在云神宫殿,和日月一同焕发光芒。神龙驾车身披天帝的服装,姑且遨游在天地四方。灵光煌煌已从天降,又迅捷高飞向天上。遍览九州啊余光依然明亮,宽广的四海啊无边无疆。思念起云神啊我长声叹息,满怀幽思啊心神惶惶。
【赏析】
《云中君》是楚人祭祀云神的乐歌。云中指云神,云中是神所住之处。诗中既写了云神出行光华四射,以及忽然而降、翩然离去的神秘莫测,也写了灵巫对云神功德的礼赞及对云神的虔诚和思恋。
湘君
君不行兮夷犹[1],蹇谁留兮中洲[2]?美要眇兮宜修[3],沛吾乘兮桂舟[4]。令沅、湘兮无波[5],使江水兮安流[6]。望夫君兮未来[7],吹参差兮谁思[8]?驾飞龙兮北征[9],迪吾道兮洞庭[10]。薜荔柏兮蕙绸[11],荪桡兮兰旌[12]。望涔阳兮极浦[13],横大江兮扬灵[14]。扬灵兮未极[15],女婵媛兮为余太息[16]!横流涕兮潺湲[17],隐思君兮陫侧[18]。桂棹兮兰枻[19],斫冰兮积雪[20]。采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末[21]。心不同兮媒劳[22],恩不甚兮轻绝[23]。石濑兮浅浅[24],飞龙兮翩翩[25]。交不忠兮怨长[26],期不信兮告余以不闲[27]。朝骋骛兮江皋[28],夕弭节兮北渚[29]。鸟次兮屋上[30]水周兮堂下[31]。
捐余玦兮江中[32],遗余佩兮澧浦[33]。采芳洲兮杜若,将以遗兮下女[34]。时不可兮再得[35],聊逍遥兮容与[36]。
【注释】
[1]君:湘君,指湘水男神。不行:不来。夷犹:迟疑不前的样子。[2]蹇:通謇,楚方言,发语词。谁留:为谁停。中洲:即洲中,水中的陆地。此句是说为谁留在洲中而不肯前行?[6]要眇:好貌,指美好的容貌。宜修:善修饰,恰到好处。宜:善。[4]沛:本水急流的样子,这里是指桂舟顺流而下飞速的样子。吾:女神湘夫人自称。桂舟:用桂木做的船。[5]沅、湘:指沅水和湘水,都在今湖南境内,流入洞庭湖。溯湘江及其支流潇水而上,可到九嶷山。[6]江:指长江。流经湖南北部,与洞庭湖相接。安流:平稳地流淌。[7]夫:指示代词,那。[8]参差:古乐器,即,排箫名。谁思:何所思,想什么。[9]飞龙:龙舟,湘君所驾的快船。北征:向北航行。征,行。以下即湘水女神想象中湘君乘船而来,并与之相会。[10]邅:楚方言,转弯、转道。洞庭:洞庭湖,在今岳阳。会合沅、湘诸水,北入长江。
[11]薜荔:一种常绿藤本蔓生植物。柏:通“错”,帘子。惠:香草名。绸:通“帱”,帐子之意。[12]荪:香草名。桡:船桨。一说是旗杆上的曲柄。旌:旗杆上的装饰。此二句写行船装饰得漂亮高洁。[13]涔阳:地名,在涔水的北岸,具体地点不详。古人称河水北岸为阳。极浦:遥远的水岸。浦,水滨。[14]横:横渡,指横渡大江。扬灵:飞速前行。灵,同“舟灵”,有屋的船。[15]极:终止。以下叙写湘夫人不见湘君的到来而感到哀怨。
[16]女:指湘夫人的侍女。婵媛:眷恋而关切的样子。余:指女神湘夫人。太息:大声叹息。[17]横流涕:形容眼泪纵横。横,横溢。潺湲:泪流不止的样子。[18]隐:将思念之情藏在心底,一说指痛。陫侧:即“悱恻”,形容内心悲苦。[19]棹:长桨。柑:短桨。[20]斫冰兮积雪:船桨击水如砍冰,激起浪花如积雪。形容行进艰难,表示心情沉重。[21]搴:采摘拔取。木末:树梢。以上二句,薜荔,又名木莲,而要采之水中;芙蓉,荷花,而要求之于树上,比喻所求必不可得。[22]心不同:指男女间的感情相背,心意不同。劳:徒劳。[23]恩:恩爱。甚:深。轻绝:轻易弃绝。[24]石濑:山石间的急流。濑,湍水。浅浅:水流疾速的样子。[25]飞龙:即指上文“驾飞龙兮北征”之飞龙,指湘君所乘的船。翩翩:疾飞的样子,这里形容船行驶得很快。这两句是说,如果湘君守约前来的话,早该到了。[26]交不忠:指相交而不真诚。交,友。忠,诚心。怨长:怨深。[27]期:约会。不信:不守信用。不闲:不得空。[28]骋骛:疾驰乱跑。骋,直驰;骛,乱驰。江皋:江岸,江中,这里的江指湘江。[29]弭节:弭,指停止;节:车行的节奏。这里是停船的意思。北诸:洞庭湖北部水中的一个小洲。这里大概是湘君和湘夫人约定见面后一同去的地方,湘夫人等不到湘君,失望而归,在途中忽然想起,也许湘君已经去了北渚了,所以和侍女赶到这里。
[30]次:停留,止宿。[31]周:环绕,指流水环绕堂下,哗哗地流淌着。“鸟次”“水周”两句表示,时已黄昏,寂静无人。[32]捐:舍弃。玦:玉器,环形有缺口。[33]遗:弃,丢掉。佩:玉佩。澧浦:澧水之滨。澧,水名,在今湖南西部,流入洞庭湖。[34]遗:赠送。下女:侍女,一说指湘君侍女,以寄情对湘君的爱恋。一说即指上文“女婵媛兮为余太息”之女。[35]时:时光。再得:再回,表示对时光流逝无可奈何的悲痛之情。[36]聊:姑且。逍遥:优游自得貌,因无可奈何,只好自我宽慰。容与:徘徊等待之意。
【译文】湘君你犹豫迟迟不动,为谁停留在水中沙洲?我美好容貌又善打扮,顺水疾行啊乘着桂舟。让沅水湘水不起波涛,叫滚滚长江平稳缓流。夫君不来我望穿秋水,吹起悠悠洞箫把谁候?驾着快舟啊向北方行,改变了航向转道洞庭。薜荔为帘芳蕙做帐,香荪饰桨兰草饰旗旌。眺望涔水遥远的水岸,横渡大江啊扬帆前行。扬帆前行啊飞速不停,侍女惋惜为我叹息!涕泪俱下滚滚流淌,思念湘君悲伤又失意。桂木做桨兰做船舷,分开积雪啊冲破层冰,水里采薜荔,树梢折芙蓉。情感相背媒人徒劳,恩爱不深轻易绝情。石滩上湍水疾流匆匆,龙船疾驰如飞前行。相交不诚怨恨萌生,相约失信却说没空。清晨驾车直驰江边,傍晚停船在北边沙渚。只见鸟儿栖息在屋檐上,还有流水环绕堂阶哗哗流淌。抛弃我玉块向那江中,扔掉我玉佩澧水岸边。我采集杜若在那芳洲,还想寄情馈赠给你的侍女。相会的美好时光不可再得,姑且逍遥宽心等待徘徊。
【赏析】
湘君,湘夫人为楚人祭祀的湘水之神。
《湘君》描写的是湘夫人迎候湘君而未能见的惆怅,由饰湘夫人及其侍女的巫,以及饰湘君的觋演唱。同时,在诗人描述神话世界爱恋的痛苦中,也渗透着诗人自身在现实世界里遭排斥、遗弃的烦恼与苦痛,这也是不难体会的。
这两首诗,艺术上情景交融,融情入景,人物的心理描写细腻,悲剧氛围浓郁,读之十分感人!