入溆浦余值侗兮[1],迷不知吾之所如。深林杳以冥冥兮[2],乃猨狖之所居[3]。山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。霰雪纷其无垠兮,云霏霏其承宇。哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。吾不能变心而从俗兮,故将愁苦而终穷[4]。
【注释】
[1]溆浦:地名。指溆水之滨。在今湖南溆浦县。儃徊:徘徊不进。[2]杳:幽深。冥冥:昏暗。[3]猨:同“猿” ←:兽名,长尾猴的一种。[4]终穷:到头穷困。
接舆髡首兮[1],桑扈裸行[2]。忠不必用兮,贤不必以[3]。伍子逢殃兮[4],比干菹醢[5]。与前世而皆然兮[6],吾又何怨乎今之人。余将董道而不豫兮[7],故将重昏而终身[8]。
【注释】
[1]接舆:春秋时期的楚国隐士,和孔子同时。即《论语》中记载的“楚狂接舆”。髡:剃发,古代的一种刑法。
接舆曾自动剃发装疯。[2]桑扈:即《庄子》中的桑户,古代隐士。裸行:赤身露体在外行走,表示一种玩世不恭的态度。[3]以:用。[4]伍子:即伍子胥,名员,为春秋时吴王夫差臣,曾劝说吴王拒绝越国求和并停止伐齐,后被疏远,以致遭到吴王赐剑而死的下场。逢殃:即指赐剑而死之事。[5]比干:殷纣王的叔父。相传因屡次劝谏纣王,被剖心致死。菹醢:古代一种酷刑,把人剁成肉酱。[6]与:举。以下二句概括前六句,从历史的事例中说明“忠”、“贤”都不被统治者所用。[7]董:正。豫:犹豫。[8]重:重复。昏:暗昧。重昏:指永远也见不到光明。
乱曰:鸾鸟凤凰[1],日以远兮。燕雀乌鹃[2],巢堂坛兮[3]。露申辛夷[4],死林薄兮[5]。腥臊并御[6],芳不得薄兮[7]。阴阳易位[8],时不当兮。怀信侘傺[9],忽乎吾将行兮。
【注释】
[1]鸾、凤:传说中的瑞鸟,比喻贤臣。[2]燕、雀、乌、鹊:皆凡鸟,比喻谗佞小人。[3]堂;殿堂。古代国君行礼、理政、祀神的处所。坛:祭台。古代用于祭礼誓师等大典礼。这句比喻小人窃取朝廷的高位。[4]露申:
与“辛夷”皆为芳草。[5]薄:丛生的草。死林薄:因被丛林里的草木荫蔽而死去。[6]腥臊:臭恶之物,此比喻谗佞小人。御:用。[7]薄:迫近。[8]阴阳:阴指小人,阳指君子。易位:换位置,指小人掌权,君子不受重用。[9]怀信:怀抱忠信。佗傺:怅然失意而神情恍惚的样子。
【译文】我从小的时候就喜爱这奇装异服啊,年纪老了兴致也未减少分毫。佩挂那光彩熠熠的长剑,头戴高高耸起的切云冠,身披宝珠腰佩美玉。世界昏乱没有人理解我啊,我要远走高飞义无反顾。用青虬驾车白龙做骖,我和帝舜共同游历瑶圃。登上昆仑山品尝白玉的花瓣,和天地万古长存,与日月同辉永放光芒。痛恨朝廷无人能理解我啊,明早我就要渡过湘水去远行。
登上鄂渚我回头眺望,叹息秋冬的余风丝丝寒凉。让我的马在山冈漫行,把我的车停在方林旁。换乘小船逆流水而上啊,双桨齐挥激起汹涌的波浪。船只缓慢不易前行啊,陷入急湍回流中更加艰难。清晨从枉渚出发啊,夜晚在辰阳安歇。如果我的内心真的端正方直啊,即使流放偏僻远方又有何妨?
进入溆浦我犹豫徘徊啊,迷茫困惑我不知该向何方。幽暗的深林没有光明啊,此本是猿猴久居的地方。山岭高耸遮蔽了阳光,山下幽深昏暗细雨茫茫。雨雪纷飞无边无际啊,云雾蒙蒙笼罩天宇。哀叹生活毫无快乐啊,独处在这凄凉荒僻的深山。我不能改变初衷去随波逐流啊,必将忧愁痛苦结束一生。
接舆剃发装疯啊,桑扈赤身而行。忠臣不受重用啊,贤良没有好下场。伍子胥遭到祸殃啊,比干也被剁成肉酱。自古以来都是这样啊,我又何必怨恨今天的执政之人。我要坚持正道毫不犹豫啊,宁肯重踏前人的悲剧度过此生。
尾声:吉祥的鸾和凤凰,一日日越飞越远啊。庸俗的燕子和乌鸦,都在庙堂搭垒巢啊。芬芳的露申和辛夷,枯死在丛林密草边啊。恶臭的被人任用,芬芳的难近前啊。阴阳易位是非难分,生不逢时难以改变啊。怀抱忠诚心惆怅,呜呼,我将要远走他乡。
【赏析】
《涉江》应是屈原流放江南时晚期的作品,篇中主要叙述了渡过长江,沿着湘水逆流而上,经过枉渚和辰阳,最后进入溆水,到达溆浦的经历。深刻的反映了诗人生活的困境及内心感受。
哀郢
皇天之不纯命兮[1],何百姓之震愆[2]?民离散而相失兮[3],方仲春而东迁[4]。去故乡而就远兮,遵江、夏以流亡[5]。
出国门而轸怀兮[6],甲之朝吾以行[7]。发郢都而去闾兮[8],怊荒忽其焉极[9]?楫齐扬以容与兮[10],哀见君而不再得。望长楸而太息兮[11],涕淫淫其若霰。过夏首而西浮兮[12],顾龙门而不见[13]。心婵媛而伤怀兮[14],眇不知其所疏[15]。顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[16]。凌阳侯之泛滥兮[17],忽翱翔之焉薄[18]?心絓结而不解兮[19],思蹇产而不释[20]。将运舟而下浮兮[21],上洞庭而下江[22]。去终古之所居兮[23],今逍遥而来东[24]。
【注释】
[1]皇天:对上天的敬称,这里还有含指楚国君的双重意义。不纯命:是说天命无常,亦指楚君的变化无常。
[2]何:为何。百姓:民众。愆:差错。震愆:指百姓受罪遭难。[3]民:指平民。离散相失:形容郢都即将沦陷时,平民百姓流离失所,骨肉相失的惨景。[4]方:正当。仲春:夏历二月。东迁:向东方逃迁。[5]遵:循,沿着。江:长江。夏:夏水,古水名,今已不存。流亡:屈原流亡的大体路线是经夏水入长江,在汉口南渡后,沿长江朝着洞庭湖的方向走。最后在哪里落脚,诗中没有说。[6]国门:国都的城门。轸怀:沉痛地怀念。[7]甲之朝:指甲日的那天早晨。古代以干支相配纪日,“甲”
就是甲日。[8]发:出发。去:离开。闾:巷的大门,也指里巷。[9]怊:惆怅,忧心不安。荒忽:通“恍惚”,心神不定的意思。焉:哪里。极:到达。焉极:去到哪里。此句写的是心情愁苦,心神不宁,前路茫茫,我应到哪里去呢。[10]楫:船桨。齐扬:同举。容与:犹豫不决,形容不忍离开的心情。[11]揪:树。“长揪”,即高大的梓树,古代有悠久历史的都城都植有乔木。说明郢城是一个有着悠久历史的都城。太息:长长地叹息。[12]夏首:即夏水口。古夏水从长江分出的地方,在今湖北沙市东南。西浮:向西飘浮。本来是往东航行,又向西浮是为了回望郢都。[13]顾:回头望。龙门:指郢都的东门。一说指南门。[14]婵媛:情思牵萦。[15]眇:同“渺”,渺茫。踱:用作动词,践、踏。[16]焉:乃,于是。洋洋:漂泊不定的样子。客:漂泊他乡的人。[17]凌:乘着。阳侯:波涛之神,这里是波涛的代称。泛滥:波涛汹涌横流的样子。[18]翱翔:本指鸟儿上下飞翔,这里形容船随着波涛前行。焉:何处。薄:止。[19]絓结:双声词,指心中郁结。“心絓结”,指心情郁结幽闷。
[20]蹇产:屈曲的样子,形容心情极不舒畅。释:解开。
[21]运舟:行船。下浮:顺流而下,指顺江东行。[22]上:上游。洞庭在夏口上游,所以说“上洞庭”;下游是长江,所以说“下江”。[23]去:离去。终古:所居,世世代代居住的地方。[24]逍遥:指漂泊不定。来东:向东去。
东:郢都以东的地方。羌灵魂之欲归兮[1],何须臾而忘反[2]!背夏浦而西思兮[3],哀故都之日远。登大坟以远望兮[4],聊以舒吾忧心。哀州土之平乐兮[5],悲江介之遗风[6]。当陵阳之焉至兮[7],淼南渡之焉如[8]?曾不知夏之为丘兮[9],孰两东门之可芜[10]?心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮[11],江与夏之不可涉[12]。忽若去不信兮[13],至今九年而不复[14]。惨郁郁而不通兮[15],蹇佗傺而含感[16]。
【注释】
[1]羌:楚方言,发语词。灵魂:指人的精神,亦指梦魂。[2]须臾:片刻。反:同“返”,指返回郢都。
[3]背:背向。夏浦:即夏口,也就是汉口。浦,水边。西思:指思念郢都,郢都在夏口西面。[4]坟:水边高地,堤岸。[5]州土平乐:指居住在这片土地的百姓生活和平安乐。[6]江介遗风:指大江两岸自古传承下来的好的风气。介,指边际。这两句表示担心,和平安乐的生活和淳朴的民风,不知还能保持多久。[7]陵阳:地名,因陵阳山而名,在今天安徽省青阳县南。[8]淼:大水茫茫无际的样子。焉如:何往,不知往哪里去。[9]曾不知:不曾知,意谓从来没有想到。夏:“厦”的假借字,高大的房子,指郢都的宗庙、宫殿。为:化为。丘:废墟。[10]孰:何。两东门:指郢城的两座东门。可:能够。芜:丛生的草。举“夏”和“两东门”代表整个郢都。[11]惟:语气词。郢路:返回郢都的道路。[12]涉:渡,蹚河过去。“不可涉”,意谓郢都沦落再也回不去了。
[13]忽:恍惚。若:似乎。不信:不能相信。[14]九年:可能是实数也可能是多年意。不复:指不被君王复用与信任。[15]惨:忧也。郁郁:郁结苦闷的样子。不通:指忧闷解不开。[16]蹇:此处指处境艰难困顿。佗傺:失意的样子。含感:含忧。感,同“戚”。
外承欢之汋约兮[1],谌荏弱而难持[2]。忠湛湛而愿进兮[3],妒被离而鄣之[4]。彼尧舜之抗行兮[5],暸杳杳其薄天[6]。众谗人之嫉妒兮[7],被以不慈之伪名[8]。憎愠伦之修美兮[9],好夫人之慷慨[10]。众踱蹀而日进兮[11],美超远而逾迈[12]。
【注释】
[1]外:外表。承欢:指谗佞小人在君王面前奉承讨好,博得君王的欢心。汋约:姿态柔美的样子,这里形容朝中小人的媚态。[2]谌:确实,实在。荏弱:软弱。持:同“恃”,依靠。[3]忠:指忠贞之士。湛湛:厚重的样子。进:进用,指接受重任。[4]妒:嫉妒,指嫉妒者。被离:众多而杂乱的样子,被同“披”。[5]抗行:高尚的行为,抗通“亢”。[6]暸:本指目光明亮,此处含光辉之意。杳杳:形容高远。薄:迫近。[7]众谗人:指陷害屈原的党人。[8]被:同“披”,这里是“加上”的意思。不慈:指不爱护子女。伪名:捏造的不好的名声。相传古代的“圣君”尧,因发现自己的儿子丹朱行为不端,于是将君位禅让给了舜;舜以为儿子商均不好,把帝位传给禹。后来就有“尧不慈,舜不孝”的说法。[见《庄子·盗跖》篇][9]憎:厌恶。愠:忠诚而不善言词的样子,这里用为名词,指具有这种美德之人。[10]好:喜欢、喜好。夫:语助词。慷慨:指那种表面慷慨陈词的浅薄之人。[11]众:指众小人。踱蹀:惊慌快走的样子。日进:指一天比一天受到重用。[12]美:与上文“众”对举,君子贤臣。超远:指被疏远。逾迈:越走越远。
乱曰[1]:曼余目以流观兮[2],冀一反之何时[3]?鸟飞返故乡兮[4],狐死必首丘[5]。信非吾罪而弃逐兮[6],何日夜而忘之[7]!
【注释】
[1]乱:古代乐歌的尾声称为“乱”,此为全诗的卒章,总括全篇。[2]曼:拉长。“曼余目”,等于说放开眼界。流观:四下眺望。[3]冀:希望。一反:回去一次。[4]故乡:这里指飞鸟的旧巢。[5]首丘:头向着山丘。“首”
字用为动词。传说鸟不管飞行多远,总要飞回故林和旧巢;狐狸将死的时候,头总是朝着出生时的山冈枕着,所谓“枕丘而死,不忘其所自生也”。诗人在这里,以形象的比喻,表现了自己对生身故国的眷念之情。[6]信:的确。弃逐:放逐。[7]之:代词,指故乡郢都。
【译文】上天变化反复无常啊,为什么让百姓震荡受祸殃。人民流离失散不能团聚,二月里逃避灾难向东方。踏上征途挥泪别故乡,沿着夏水大江去流亡。走出国都的大门悲痛萦怀,甲目的清晨我动身远行。从郢都出发离别故乡,天高地远我应该去向何方?举起双桨内心又徘徊犹豫,哀伤的是我再也见不到君王。望着郢都的梓树长叹息,泪水簌簌落下似雪珠。过了夏口向西行,看不见郢都东门我依然回头久望。心中忧伤留恋十分感伤,前途渺茫我不知去向。顺着风向任意漂泊吧,在那波滔汹涌的大水中流浪。我乘着水神泛起的大波,如同飞鸟在空中盲目翱翔。我的心绪郁结无法解脱,我的心胸受压抑无法舒畅。掉转船头顺江而下,先过洞庭,再下长江。今天去别世代居住的地方,漂泊流浪向东漂荡。