书城文学威尼斯商人
21577700000018

第18章 罗密欧与朱丽叶(1)

剧中人物

埃斯卡勒斯维洛那亲王

巴里斯:少年贵族,亲王的亲戚

蒙太古:

凯普莱特:互相敌视的两家家长

罗密欧:与朱丽叶罗密欧蒙太古之子

迈丘西奥:亲王的亲戚

班伏里奥:蒙太古之侄罗密欧的朋友

提伯尔特:凯普莱特之侄

劳伦斯:神父法兰西斯派教士

约翰神父与劳伦斯同门的教士

鲍尔萨泽:罗密欧的仆人

桑普森:

葛雷古利凯普莱特的仆人

彼得:朱丽叶乳媪的从仆

亚伯拉罕:蒙太古的仆人

卖药人:

乐工三人

迈丘西奥:的侍童

巴里斯:的侍童

蒙太古:夫人

凯普莱特:夫人

朱丽叶:凯普莱特之女

朱丽叶:的乳媪

维洛那市民;两家男女亲属;跳舞者、卫士、巡丁及侍从等

致辞者

地点

维洛那;第五幕第一场在曼多亚

开场诗

致辞者上。

故事发生在维洛那名城,

有两家门第相当的巨族,

累世的宿怨激起了新争,

鲜血把市民的白手污渎。

是命运注定这两家仇敌,

生下了一双不幸的恋人,

他们的悲惨凄凉的陨灭,

和解了他们交恶的尊亲。

这一段生生死死的恋爱,

还有那两家父母的嫌隙,

把一对多情的儿女杀害,

演成了今天这一本戏剧。

交代过这几句挈领提纲,

请诸位耐着心细听端详。下。

第一幕

第一场维洛那。广场

桑普森:及葛雷古利各持盾剑上。

桑普森:葛雷古利,咱们绝对不能受他们欺侮。葛雷古利是的,咱们不是好欺负的。

桑普森:如果,咱们要是动起怒来,就会使用武力。葛雷古利到时候,你可不能当缩头乌龟啊。

桑普森:激怒了我,我可是六亲不认的。葛雷古利可是要你生气真是太难了。

桑普森:谁说了我一见了蒙太古家的狗子就生气。葛雷古利就算生气,是条好汉,你也不该跑。

桑普森:我只要见了他们家里的狗子,就会一动不动,蒙太古家不论男女,碰到了我就会头破血流。葛雷古利这正说明你是个孬种,否则也不会躲到墙底。

桑普森:不错,所以软弱的女人,就经常被逼得走投无路。我见了蒙太古家的男人就把他们从墙边推出去,女人就把她们朝着墙壁摔过去。

葛雷古利打斗是咱们男人们的事,关女人什么事?

桑普森:那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王,除跟男人们打斗,对娘儿们也不手下留情,我要割掉她们的脑袋。

葛雷古利什么?割掉娘儿们的脑袋?

桑普森:对,她们的脑袋,或是她们的奶头,或是别的什么器官。

葛雷古利那就要看她们的造化了。

桑普森:我一动手,让她们就会尝到我的厉害了,我可是有名的大力士。

葛雷古利幸而你不是一堪不击,否则你可就太不幸了。准备好你的武器,有两个蒙太古家的人来啦。

亚伯拉罕:及鲍尔萨泽上。

桑普森:我早已准备就绪,你去向他们挑衅,我会在暗中帮助你。

葛雷古利难道你想一走了之吗?

桑普森:放心吧,我才不是种人呢。

葛雷古利唉,我倒有点不放心!

桑普森:还是逼他们先动手,打起官司来也是咱们占理。

葛雷古利我先去瞪他们一眼,看看他们的反应。

桑普森:好,试试他们的胆量。我要对着他们咬我的大拇指,来侮辱他们。

亚伯拉罕:你是在侮辱我们吗?桑普森:我只是咬我的大拇指。

亚伯拉罕:你对着我们咬你的大拇指,是想侮辱我们吗?

桑普森:向葛雷古利旁白:假如我说是,那么打起官司来是谁占理?

葛雷古利向桑普森旁白:那当然是他们在理。

桑普森:不,我只是咬我的大拇指,没有要侮辱你们的意思。

葛雷古利你是要?挑衅我们吗?

亚伯拉罕:挑衅?不,哪儿的话。

桑普森:你要是想跟我们打架,我可以奉陪,你,我都是奴才,难道我家主子不如你家主子?

亚伯拉罕:差远了。桑普森:非也。

葛雷古利向桑普森旁白说“多家公子更胜一筹”,我家老爷的一位亲戚来了。桑普森:胡说八道。亚伯拉罕:你胡说。

桑普森:是条汉子我们就单打独斗。葛雷古利,别忘了你的杀手锏。双方互斗。

班伏里奥上。

班伏里奥:住手,蠢才!放下武器,你们在干什么?击下众仆的剑。

提伯尔特上。

提伯尔特:怎么回事?你跟这些没用的奴才争斗呢?给我过来,班伏里奥,我要了结你。

班伏里奥:我不过在调解矛盾,收起你的剑,或者帮我制止这些人。

提伯尔特:什么!你动了手,还说什么调和?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太古家的人,痛恨你一样。看剑,懦夫!二人相斗。

两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。

众市民:打!打!打!打倒他们!打倒凯普莱特!

打倒蒙太古!

凯普莱特穿长袍及凯普莱特夫人同上。

凯普莱特:什么事吵成这个样子?快!把我的长剑拿来。

凯普莱特:夫人拐杖呢?拐杖呢?你要剑干什么?

凯普莱特:快把剑拿过来!蒙太古那老东西拿着剑来啦,明明是来找事。

蒙太古:及蒙太古夫人上。

蒙太古:凯普莱特,你这奸贼!别拦我,放开我。蒙太古:夫人你要是去跟人家争斗,我放开你。亲王:率侍从上。亲王:喂!听着!你们这些人目无法纪,扰乱治安,你们的刀剑沾满了你们邻人。你们这些畜生,为了一己私怨,不惜流血牺牲。你们要是还心存畏惧,就放下武器,停止争斗,等候君王的判决。凯普莱特,蒙太古,你们已经三次为了口舌之争,引起市民的械斗,扰乱我们街道的安宁。要是你们以后再在市街上惹事生非,我就要你们为扰乱治安付出生命的代价。好了大家都散了吧,凯普莱特,跟我来,蒙太古,今天下午到自由村的审判厅,听候我对于此案的宣判。逗留者,格杀勿论!除蒙太古夫妇及班伏里奥外皆下。

蒙太古:是谁先带头闹事的?侄儿,他们动手的时候,你也在场吗?

班伏里奥:我到的时候,两家仆人已经打成一团了。就在我想制止他们的时候,提伯尔特提着剑来了,对我出言不逊还装腔作势,把剑在他自己头上乱舞一通。当我们在打斗的时候,人越聚越多,有的帮这边,有的帮那边,乱成一团,直到亲王来了,才把两边的人喝开。

蒙太古:夫人啊,罗密欧呢?我很高兴今天没看到他参加这场争斗。

班伏里奥:伯母,天刚刚亮的时候,我因为心中烦闷,去郊外散步,在城西看见罗密欧兄弟在枫树下走来走去。他看见了我向他走过去,就躲到树林深处去了。因为我心灰意懒,想一个人呆会,我想他既然躲开了,就是不希望被人打扰,也就没去找他,互相避开了。

蒙太古:最近,经常有人早上在那边看见他,长吁短叹,可是一等到天亮,我那心事重重的儿子,就逃避光明,溜回家里,关紧门窗,一个人躲在房里,躲在黑暗中。他这种怪脾气恐怕不是好兆头,除非可以解除他的心事。

班伏里奥:伯父,您知道他为什么烦恼吗?

蒙太古:我不知道,也没有办法从他自己嘴里探听出来。

班伏里奥:您有没有设法探问过他?

蒙太古:我还有许多朋友都问过他,可是他把心事憋在心里,总是守口如瓶,不让任何人知道。只要能够知道他为何事而苦恼,我们就一定会找到治疗的方案。班伏里奥:瞧,他来了,请您回避一下,等我去问问他究竟有些什么心事,看他怎么说。

蒙太古:但愿他能跟你吐露心事。来,夫人,我们走吧。蒙太古夫妇同下。罗密欧上。

班伏里奥:早上好,兄弟。

罗密欧:几点了?班伏里奥:九点刚。

罗密欧:如果心情不好,真是度日如年啊。那个人行色匆匆,是我父亲吗?

班伏里奥:正是。发生什么事了?为何你觉得度日如年?

罗密欧:因为我遇到烦心事。班伏里奥:你坠入情网了吗?

罗密欧:我有意中人了,可是却得不到她的欢心。班伏里奥:唉!想不到爱情看似美好,却如此折磨人!

罗密欧:唉!想不到爱情会来得如此悄然生息!我们去哪儿吃饭?哎哟!谁又在这儿打闹事了?你不说,我也知道。这些都是积怨所致,可是爱情的力量比它强大得多。啊,我觉得爱情就是这么回事,可是我并不想这样。你是不是觉得我很好笑?

班伏里奥:不,兄弟,我很同情你。

罗密欧:你真好,为什么呢?

班伏里奥:因为我不愿看见你身心煎熬。

罗密欧:唉!这都是爱情惹的祸,我已经有太多的烦心事了,你这亲对我,只会使我愁上加愁。爱情如烟,有时,它让人无限甜蜜,有时,却又让它无比哀愁。它让人如痴如狂,痛也不是,甜蜜也不是。再见,兄弟。欲去。

班伏里奥:等等,我跟你一起去,你就这样走了,也太不给我面子啦。

罗密欧:嘿!我已经迷失了自己,我一提到她,我就心如刀绞。

班伏里奥:老实告诉我,你所爱的是谁?

罗密欧:什么!你要我在痛苦呻吟中说出她的名字来吗?

班伏里奥:哪里有那么严重,你只要告诉我她的名字就行了。

罗密欧:这跟让病人立遗嘱有什么分别?而且,还有什么比这更让病重的人痛心的呢?实话告诉你,我确实爱上了一个女人。

班伏里奥:我说你是在恋爱,果然没猜错。罗密欧:我已心有所属!我爱上了一位美貌的姑娘。班伏里奥:好样的,有的放矢没错。罗密欧:你说错了。她不为爱情所动,她圣洁,坚贞。

不喜欢甜言蜜语,也对别人的爱慕视若无睹,更不为金钱所动。啊!她简直美若天仙,只可惜她若一死,她的美貌也将付之黄土!

班伏里奥:她真得决定终身不嫁吗?

罗密欧:她确实发过誓,要珍惜自己,但这会带来多大的遗憾,因为岁月中无情红颜易老,她的绝世容华会随岁月流逝。她年轻貌美、冰雪聪明,就这样剥夺她的幸福,我会遗憾终生的。她立誓终身不嫁,我活着也如同行尸走肉。

班伏里奥:听我说,忘了吧。罗密欧:那你告诉我该怎么办。

班伏里奥:你放眼望去,天涯何处无芳草。

罗密欧:在我心里,她的美丽无人能及。有些人是我们遥不可及的,因此,经常会产生无限的遐想,认为她们美丽无比。突然盲目的人,永远不会忘记存留在他消失了的视觉中的宝贵的影像。即使一个姿容绝代的美人站在我眼前,也不能让我动心?我走了,你也束手无策。

班伏里奥:那咱们走着瞧。同下。

第二场维洛那。街道

凯普莱特:巴里斯及仆人上。

凯普莱特:可是蒙太古也应该负责。我认为我们都上了年纪,和平共处并非难事。

巴里斯:你们两家都是名门望族,却结下了不解之仇,真是不幸啊!对了,伯父,您答应我的求婚吗?

凯普莱特:我早就对您说了。我女儿还不到十四岁,还只是个孩子,再过两年,再谈婚论嫁吧。巴里斯:比她小的人,都做母亲了,过得也很幸福。凯普莱特:我不想她那么早嫁人。因为在这世上,她是我惟一的希望。虽然如此向她求婚吧,善良的巴里斯,只要她愿意,我没意见。今晚,我要在宴亲友,希望您也能大驾光临,到时,美女如云,您可以大饱眼福,尽情挑选如意之人结伴终生,跟我来。以一纸交给你去维洛那城里邀请名单上的人来我家。凯普菜特、巴里斯同下。

仆人:按名单找人!人家说,各司其职,可是老爷却叫我找这名单的人,我又不识字?得找个识字的。来得正好。

班伏里奥:及罗密欧上。

班伏里奥:不,兄弟,你可以尝试开始一段新恋情,或转移注意力,或许你可以从痛苦中解脱出来。

罗密欧:你的方法只能治疗——班伏里奥:治疗什么?

罗密欧:治疗你身体上的疼痛。班伏里奥:罗密欧,你疯了?

罗密欧:我没疯,但是我就像被囚禁在牢狱中,失去了自由,遭受着折磨——晚上好,朋友!

仆人:晚上好!请问先生,您识字吗?

罗密欧:是的,侥幸识得几个。

仆人:请问您可以逐字地念一遍吗?罗密欧:我只认识几个字。

仆人:您很坦诚,上帝保佑您!欲去。

罗密欧:等一等,朋友,我认识。“玛丁诺先生暨夫人及诸位令嫒;安赛尔美伯爵及诸位令妹;寡居之维特鲁维奥夫人;帕拉森西奥先生及诸位令侄女;迈丘西奥及其令弟凡伦丁;凯普莱特叔父暨婶母及诸位贤妹;罗瑟琳贤侄女;里维娅;伐伦西奥先生及其令表弟提伯尔特;路西奥及活泼之海丽娜。”全都是名媛啊!请他们去哪儿?

仆人:去我们赴宴。罗密欧:谁家?

仆人:我主人家。罗密欧:你主人是谁?

仆人:他就是有财有势的凯普莱特,如果您不是蒙太古家的人,也请您来喝一杯,上帝保佑您!下。

班伏里奥:你曾经欣赏的美人罗瑟琳也会去凯普莱特家赴宴。你也去吧,客观地观察一下,你就会知道她比你的意中人有过之而无不及。

罗密欧:要是我会有这种想法,那么我的眼睛肯定瞎了!在我看来,我的意中人是古往今来绝世无双的。班伏里奥:嘿!你看她的时候,因为没有别人作比较,你的眼里只有她,所以认为她最美,可是要是把你的心上人跟宴会里另一位美女比较一下,到时候她就要自惭形秽了。

罗密欧:我倒要去看看,不是去看你所说的美人,而是要看看我的意中人大放光彩,吾愿足矣。同下。

第三场维洛那。凯普莱特家中一室

凯普莱特:夫人及乳媪上。

凯普莱特:夫人奶妈,朱丽叶呢?叫她出来吧。乳媪:我发誓,我早就叫过她了。喂,亲爱的!喂,宝贝!天哪!这孩子跑哪去啦?喂,朱丽叶!朱丽叶上。

朱丽叶:什么事?谁找我?

乳媪:夫人找你。

朱丽叶:母亲。什么事?凯普莱特:夫人是这么回事。奶妈,你先出去一下,我们要说些事。——唉,你回来吧,你也可以听听。这孩子年纪也不小啦。

乳媪:对啊,她的生日我记得清清楚楚。

凯普莱特:夫人她还不到十四岁。

乳媪:我记得很清楚!——到金秋时节她就满十四岁了。

凯普莱特:夫人再过两个多星期就是了。