书城文学威尼斯商人
21577700000020

第20章 罗密欧与朱丽叶(3)

朱丽叶:谁叫你找到这儿来的?

罗密欧:是爱情带我来的。我虽不会掌舵,可是假如你远在海滨,我冒着风波也会把你找回来。

朱丽叶:幸亏天色已黑,否则你一定会看见我的脸都羞红了。我本想遵守礼法,可现在也顾不了这么多虚文俗礼!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”,我相信你,就算你说的不是真心话,也没人会怪你的。罗密欧!你要是真心爱我,就请你如实告诉我;我是不会拒绝你的。亲爱的,我真得太爱你了,所以表现有点失常,但请相信我,总有一天你会了解我的为人。说实话,如果不是你偷听了我的话,我不会这么失态的。

罗密欧:姑娘,我对着月亮发誓。

朱丽叶:啊!不要对着月亮起誓,月有阴晴圆缺,反复无常。我不希望你对我的爱也一样。

罗密欧:那我要如何起誓你才会相信呢?

朱丽叶:不用起誓,只要以你的人格起誓,我就相信你。

罗密欧:我发誓我是出自内心的——

朱丽叶:好,别说了,我信你。我虽然喜欢你,却不喜欢像今晚这样偷偷摸摸约会,这样太轻率、太鲁莽了。亲爱的,再会吧!希望我们下次见面时会有新的惊喜。晚安,晚安!但愿我们能够有情人终成眷属!

罗密欧:啊!就这样说再见吗?朱丽叶:你想怎么样呢?

罗密欧:你还没有说“你爱我”呢。朱丽叶:我刚才已经说过了,不过我愿意再说一次。罗密欧:真的吗?

朱丽叶:是的。我对你的爱情像海一样深,希望你也如此。乳媪在内呼唤有人在叫我,亲爱的,再会吧!——就来了,奶妈!——亲爱的稍等一下,我马上就会回来。自上方下。

罗密欧:我真得觉得好幸福啊!我不是在做梦吧,天底下怎么会有这样的好事?

朱丽叶:自上方重上。

朱丽叶:亲爱的罗密欧,我再说三句话,我们真的要再会了。如果你真的爱我,想要娶我,明天我会派人去找你,你告诉他你打算什么地方、什么时候举行婚礼,我会把我的一切交托给你,无论你到天涯海角,我都会跟着你。

乳媪在内:小姐!

朱丽叶:就来。——你要是没有诚意,那就请你——乳媪在内:小姐!

朱丽叶:等一下,就来了。——停止对我的爱,让我独自伤心吧。明天我找人去见你。

罗密欧:我愿以我的人格起誓——朱丽叶:晚安!自上方下。

罗密欧:没有你,我觉得一切都索然无味!我真是一刻也不想和你分开。退后。

朱丽叶:自上方重上。

朱丽叶:嘘!罗密欧!嘘!唉!我也舍不得与你分开,我会在心里千万次地呼唤你。

罗密欧:那我真是太幸福了!朱丽叶:罗密欧!

罗密欧:亲爱的!

朱丽叶:你明天什么时候有空我派人来找你?罗密欧:九点钟左右。

朱丽叶:我一定会遵守约定的,但我会觉得度日如年的。

罗密欧:那我不走了,就在这儿等着。朱丽叶:你这样只会让我更舍不得你走。

罗密欧:那么我宁愿你心里除了我什么也没有。

朱丽叶:天快要亮了,你快走吧,我真想把你变成一只鸟,我就可以永远把你捧在手心了。

罗密欧:我宁愿我是一只鸟。

朱丽叶:亲爱的,我也希望如此,可是我怕我会爱你越深,伤你越重。晚安!晚安!离别真是让人难以割舍,我真想一直跟你说晚安直到天亮!下。

罗密欧:但愿睡眠合上你的眼睛!但愿平和安息我的心灵!我如今要去向神父求教,把今宵的艳遇诉他知晓。下。

第三场维洛那。劳伦斯神父的寺院

劳伦斯:神父携篮上。

劳伦斯:

黎明笑向着含愠的残宵,

金鳞浮上了东方的天梢,

看赤轮驱走了片片乌云,

像一群醉汉向四处狼奔。

趁太阳还没有睁开火眼,

晒干深夜里的涔涔露点,

我待要采摘下满箧盈筐,

毒草灵葩充实我的背囊。

大地是生化万类的慈母,

她又是掩藏群生的坟墓,

试看她无所不载的胸怀,

哺乳着多少的姹女婴孩!

天生下的万物没有弃掷,

什么都有它各自的特色,

石块的冥顽,草木的无知

都含着玄妙的造化生机。

莫看那蠢蠢的恶木莠蔓,

对世间都有它特殊贡献,

即使最纯良的美谷嘉禾,

用得失当也会害性戕躯。

美德的误用会变成罪过,

罪恶有时反会造成善果。

这一朵有毒的弱蕊纤苞,

也会把淹煎的痼疾医疗,

它的香味可以祛除百病,

吃下腹中却会昏迷不醒。

草木和人心并没有不同,

各自有善意和恶念争雄,

恶的势力倘然占了上风,

死便会蛀蚀进它的心中。

罗密欧上。

罗密欧:早上好,神父。

劳伦斯:上帝祝福你!是谁呀?孩子,你起这么早,一定有什么心事。老年人是因为事情繁多,容易失眠,可是青年人,闭上眼就能酣然入睡,所以你起的这早,肯定是有心事,昨晚肯定一夜没睡。

罗密欧:你说对了,我昨夜感到很幸福。

劳伦斯:上帝宽恕你!你是跟罗瑟琳在一起吗?罗密欧:罗瑟琳,我的神父?你不说,我都已经忘记了她了。

劳伦斯:这还差不多,可是你到底去哪儿了呢?罗密欧:我愿意告诉你。昨晚我去我的仇敌家参加宴会,我爱上了他家小姐,那位小姐也是,只有你可以帮助我们。神父,其实我并不恨我的仇人,所以,我今天来找你,就是为了我们两个人的事。

劳伦斯:好孩子,说清楚一点,你到底想干什么,别跟我打哑谜了。

罗密欧:既然这样就老实告诉你吧,我心底的一往深情,已经全部都倾注在凯普莱特的美丽的女儿身上了。她也是爱着我,一切都完全成定局了,只要你肯替我们主持神圣的婚礼。我们怎么见的面,在什么地方求爱,如何彼此交换着誓言,这一切我都可以说给你听,可是无论如何,请你一定答应现在马上替我们成婚。

劳伦斯:上帝啊!多么快的变化!莫非你所深爱着的罗瑟琳,就这样不顾一切的被你抛弃了吗?这样看来,年轻人的爱情,都是不可靠的,不是发于真心的。耶稣,马利亚!你因为罗瑟琳的缘故,曾经用无数的眼泪洗过你消瘦的面孔!为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉那么多的咸水!太阳还没有扫清你内心的怨气,我这不听使唤的耳朵里还留着你往日的呻吟,快看!就在你自己的颊上,还剩着一丝没来得及揩去的旧时的泪痕。要是你没有变化,这些悲哀都是你真实的流露,那么你是罗瑟琳的,这些悲哀同样是为罗瑟琳而发的,难道你现在真的变心了吗?男人既然这样毫无恒心,那就莫怪女人家见异思迁了。

罗密欧:你曾多次因为我爱罗瑟琳而怪罪我。劳伦斯:亲爱的学生,我不是说你不该恋爱,我只叫你千万别因为恋爱而发痴。

罗密欧:你又唆使我把爱情埋葬在坟墓里。劳伦斯:我没有叫你忘记旧爱,再去另找新欢。

罗密欧:请别责备我,我现在所爱的她,跟我同心,不像以前那个一样。

劳伦斯:天哪,罗瑟琳知道你对她的爱情完全抄着老掉牙的老调,你还没有读过恋爱入门的课程吗。可是来吧,朝三暮四的年轻人,跟我来,为了一个理由,我愿助你一臂之力:因为你们走到一起也许会使你们两家释嫌修好,那就是大好事了。

罗密欧:啊!我们赶快出发吧,我巴不得越快越好。

劳伦斯:凡事多考虑一下,跑得太快是会滑倒的。同下。

第四场维洛那。街道

班伏里奥及迈丘西奥上。

迈丘西奥:天哪,这罗密欧到底去什么地方了?他昨天晚上没有回家吗?

班伏里奥:的确如此,我问过他的仆人了。迈丘西奥:哎哟!那个心肠狠毒的女人,那个罗瑟琳,一定把他折磨得要发疯了。

班伏里奥:提伯尔特,凯普莱特那个老家伙的亲戚,有一封信送到他父亲的手里。

迈丘西奥:十拿九稳是一封挑战书。班伏里奥:罗密欧必然会给他一个答复。

迈丘西奥:只要能够写字,谁都会写一封复信。班伏里奥:未必,我说他一定会接受挑战。迈丘西奥:天哪!可怜的罗密欧!他已经不能活着了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌洞穿了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭射中了他的要害;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥:提伯尔特是谁?

迈丘西奥:我能够告诉你,他不是个平常的小人物。啊!他是个顶懂得礼节的人。他如果跟人打架,就像照着乐谱唱歌似的,一板一眼都不放松,些许的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛,他完全是个穿礼服的屠夫,一个打架的好手。啊!那厉害的侧击!那反击!那直取性命的一剑!

班伏里奥:你说什么?

迈丘西奥:去死吧!那些怪模怪样、扭扭捏捏的坏家伙,说起话来怪声怪气的家伙。他们成天到晚说,“耶稣哪,好一柄厉害的刀子!”——好一个威武的汉子,好一个风流的妓女!嘿,老爷子,咱们中间有如此不知从哪儿飞来的烦人东西,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为追新喜异,坐在一张旧凳子上也会难受,这不是一件可以痛落泪的事吗?

罗密欧上。

班伏里奥:快看哪,罗密欧来了。迈丘西奥:瞧他孤独的神气,倒像一条风干的咸鱼。

天哪,你这块肉是怎样变成了鱼的!现在他又会念起彼特拉克的诗句:罗拉和他的情人比不过是个灶下的下人,虽然她有一个会做诗的丈夫;狄多是个蓬头垢面的乡下人;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是无耻的妓女;提斯柏也许有一双美丽的很大的眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,向人呈上法国式的敬礼!昨晚你给我们开了一个那么大的玩笑啊。

罗密欧:两位先生早安!昨晚我怎么了?

迈丘西奥:你昨天晚上逃掉了,还装什么假?罗密欧:十分抱歉,迈丘西奥,我当时有一件很重要的事情,只好走掉了。

迈丘西奥:你的意思是,那种情况下你不得不屈一屈膝了。

罗密欧:你是说道歉。迈丘西奥:你回答得没错。罗密欧:正是有礼貌的说法。

迈丘西奥:不只这些,我是讲礼讲出花了。罗密欧:就像鞋子上的花儿。

迈丘西奥:是的。

罗密欧:如果这样我的鞋子已经全是花儿了。迈丘西奥:说的太好了,跟着我把这个笑话开到底吧,直开得你的鞋子都坏掉了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得没意思了。

罗密欧:啊,好一个没意思的笑话,真够傻瓜蛋的了。

迈丘西奥:好班伏里奥,快帮一帮我,我的脑袋不行了。

罗密欧:要比就速战速决,不然我就宣告胜利了。迈丘西奥:等一下,如果比聪明像赛马,我得承认我不能赢了,我的马儿哪有你的野?说到野,我再长多少脑袋也比不上你。可是在你野时,我几时跟你在一起过?

罗密欧:哪一次撒野没有你?

迈丘西奥:你这话太狠毒了,我恨不得咬你一口。罗密欧:啊,好鹅儿,别这样。

迈丘西奥:你的笑话很有意思,简直是好调料。罗密欧:美鹅加调料,那真是太好了?

迈丘西奥:啊,说的多动听,越吹越多!罗密欧:吹得不错,呆头鹅就变成一只肥肥的鹅了。迈丘西奥:嘿,我们这样开玩笑岂不比谈情说爱好得多吗?现在的你如此和气,这才是真正的罗密欧,为了爱,哭哭啼啼,就像一个天生的傻子,整日奔波,到处找洞塞他那根棍儿。

班伏里奥:行了,快停下吧。

迈丘西奥:你不让我把话讲完,在关键处打住?班伏里奥:不及时阻止你,你就越来越粗。迈丘西奥:啊,你是不对的,我的话已经讲到了底,别耽误时间啦。

罗密欧:快看,好戏开场啦!乳媪:及彼得上。

迈丘西奥:一条帆船,驶过来了!班伏里奥:不对,两条!是一对。

乳媪:彼得!

彼得:我在这!

乳媪:彼得,把扇子给我。

迈丘西奥:好彼得,替她把脸盖起来了,因为她的扇子比她的脸好看得多。

乳媪:早安,各位先生。迈丘西奥:晚安,亲爱的太太。乳媪:已经晚上了吗?

迈丘西奥:是的,那日轨上的指针正指向中午呢。乳媪:说什么!你到底是谁!罗密欧:亲爱的太太,上帝造了他,他却不识抬举。乳媪:你说他不识抬举哪?说得好,列位先生,你们有谁可以告诉我年轻的罗密欧在哪?

罗密欧:我能行,可是等你找到他的时候,罗密欧已经比你寻找他时老了点儿了。我因为取不到特别好的名字,所以就叫做罗密欧,在所有叫这个名字的人们中间,我是最年轻的。

乳媪:您说得不错。

迈丘西奥:哼,这样的人你也说好?非常不错,有道理,有道理。

乳媪:先生,如果您就是他,我要跟您聊一聊。班伏里奥:她要邀请他吃晚饭去。

迈丘西奥:一个老太婆!罗密欧,你到不到你父亲家去?我们要在那边吃饭。

罗密欧:我马上就到。

迈丘西奥:再见,夫人,唱再见,我亲爱的姑娘!迈丘西奥、班伏里奥下。

乳媪:没问题,再见!先生,这个满嘴乱说话的放肆家伙是什么人?

罗密欧:母亲,这位先生最喜欢听自己的声音,他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听别人讲的话还多。

乳媪:如果他对我说了一句不客气的话,即使他力气再大一点,我也要教训他。这种家伙二十个我都对付得了,如果不能,我会叫那些对付得了他们的人来。混蛋!他把老娘看做什么人啦?我不是什么烂污****,由得他说笑的。向彼得你也不是个好东西,看着人家把我欺负,站在旁边不理不睬!

彼得:我没有看见有人欺负你,要是我看见了,一定会立刻做出行动的。碰到吵架的事,只要有理,打起官司来不害怕,我是从来不肯被别人落下。