书城文学雨巷
2279400000001

第1章 我底记忆 (1)

夕阳下

晚云在暮天上散锦,

溪水在残日里流金;

我瘦长的影子飘在地上,

像山间古树寂寞的幽灵。

远山啼哭得紫了,

哀悼着白日底长终;

落叶却飞舞欢迎

幽夜底衣角,那一片清风。

荒冢里流出幽古的芬芳,

在老树枝头把蝙蝠迷上,

它们缠绵琐细的私语

在晚烟中低低地回荡。

幽夜偷偷地从天末归来,

我独自还恋恋地徘徊;

在这寂寞的心间,我是

消隐了忧愁,消隐了欢快。

寒风中闻雀声

枯枝在寒风里悲叹,

死叶在大道上萎残;

雀儿在高唱薤露歌,

一半儿是自伤自感。

大道上是寂寞凄清,

高楼上是悄悄无声,

只有那孤岑的雀儿

伴着孤岑的少年人。

寒风已吹老了树叶,

又来吹老少年的华鬓,

更在他底愁怀里

将一丝的温馨吹尽。

唱啊,我同情的雀儿,

唱破我芬芳的梦境;

吹罢,你无情的风儿,

吹断了我飘摇的微命。

自家伤感

怀着热望来相见,

冀希从头细说,

偏你冷冷无言;

我只合踏着残叶

远去了,自家伤感。

希望今又成虚,

且消受终天长怨。

看风里的蜘蛛,

又可怜地飘断

这一缕零丝残绪。

生涯

泪珠儿已抛残,

只剩了悲思。

无情的百合啊,

你明丽的花枝。

你太娟好,太轻盈,

使我难吻你娇唇。

人间伴我的是孤苦,

白昼给我的是寂寥;

只有那甜甜的梦儿,

慰我在深宵:

我希望长睡沉沉,

长在那梦里温存。

可是清晨我醒来

在枕边找到了悲哀:

欢乐只是一幻梦,

孤苦却待我生捱!

我暗把泪珠哽咽,

我又活了一天。

泪珠儿已抛残,

悲思偏无尽,

啊,我生命的慰安!

我屏营待你垂悯:

在这世间寂寂,

朝朝只有呜咽。

流浪人的夜歌

残月是已死的美人,

在山头哭泣嘤嘤,

哭她细弱的魂灵。

怪枭在幽谷悲鸣,

饥狼在嘲笑声声,

在那残碑断碣的荒坟。

此地黑暗的占领,

恐怖在统治人群,

幽夜茫茫地不明。

来到此地泪盈盈,

我是颠连飘泊的狐身

我要与残月同沉。

Fragments①

不要说爱不要说恨,

这问题我不要分明;

当我们提壶痛饮时,

可先问是酸酒是芳醇?

愿她温温的眼波

荡醒我心头的春草:

谁希望有花儿果儿?

但愿在春天里活几朝。

注释:①标题是法文,收入《望舒诗稿》时译为《断章》。

凝泪出门

昏昏的灯,

溟溟的雨,

沉沉的未晓天,

凄凉的情绪:

将我的愁怀占住。

凄绝的寂静中

你还酣睡未醒;

我无奈踯躅徘徊,

独自凝泪出门,

啊,我已够伤心。

清冷的街灯,

照着车儿前进:

在我的胸怀里,

我是失去了欢欣,

愁苦已来临。

可知

可知怎的旧时的欢乐

到回忆都变作悲哀,

在月暗灯昏时候

重重地兜上心来,

啊,我的欢爱!

为了如今惟有愁和苦,

朝朝的难遣难排,

恐惧以后无欢日,

愈觉得旧时难再,

啊,我的欢爱!

可是只要你能爱我深,

只要你深情不改,

这今日的悲哀,

会变作来朝的欢快!

啊,我的欢爱!

否则悲苦难排解,

幽暗重重向我来,

我将含怨沉沉睡

睡在那碧草青苔,

啊,我的欢爱!

静夜

像侵晓蔷薇底蓓蕾

含着晶耀的香露,

你盈盈地低泣,低着头,

你在我心头开了烦忧路。

你哭泣嘤嘤地不停,

我心头反复地不宁;

这烦忧是从何处生

使你坠泪,又使我伤心?

停了泪儿啊,请莫悲伤,

且把那原因细讲,

在这幽夜沉寂又微凉,

人静了,这正是时光。

山行

见了你朝霞的颜色,

便感到我落月的沉哀,

却似晓天的云片,

烦怨飘上我心来。

可是不听你啼鸟的娇音,

我就要像流水地呜咽,

却似凝露的山花,

我不禁地泪珠盈睫。

我们彳亍在微茫的山径,

让梦香吹上了征衣,

和那朝霞,和那啼鸟,

和你不尽的缠绵意。

残花的泪

寂寞的古园中,

明月照幽素,

一枝凄艳的残花

对着蝴蝶泣诉:

我的娇丽已残,

我的芳时已过,

今宵我流着香泪,

明朝会萎谢尘土。

我的旖艳与温馨,

我的生命与青春

都已为你所有,

都已为你消受尽!

你旧日的蜜意柔情,

如今已抛向何处?

看见我憔悴的颜色,

你啊,你默默无语!

你会把我孤凉地抛下,

独自蹁跹地飞去,

又飞到别枝春花上,

依依地将她恋住。

明朝晓日来时

小鸟将为我唱薤露歌;

你啊,你不会眷顾旧情

到此地来凭吊我!

十四行

微雨飘落在你披散的鬓边,

像小珠碎落在青色的海带草间

或是死鱼飘翻在浪波上,

闪出神秘又凄切的幽光,

诱着又带着我青色的灵魂

到爱和死的梦的王国中睡眠,

那里有金色的空气和紫色的太阳,

而可怜的生物将欢乐的眼泪流到胸膛;

就像一只黑色的衰老的瘦猫,

在幽光中我憔悴又伸着懒腰,

流出我一切虚伪和真诚的骄傲,

然后,又跟着它踉跄在轻雾朦胧,

像淡红的酒味飘在琥珀盅,

我将有情的眼藏在幽暗的记忆中。

不要这样盈盈地相看

不要这样盈盈地相看,

把你伤感的头儿垂倒,

静,听啊,远远地,在林里,

在死叶上的希望又醒了。

是一个昔日的希望,

它沉睡在林里已多年;

是一个缠绵烦琐的希望,

它早在遗忘里沉湮。

不要这样盈盈地相看,

把你伤感的头儿垂倒,

这一个昔日的希望,

它已被你惊醒了。

这是缠绵烦琐的希望,

如今已被你惊起了,

它又要依依地前来

将你与我烦扰。

不要这样盈盈地相看,

把你伤感的头儿垂倒,

静,听啊,远远地,在林里,

惊醒的昔日的希望来了。

回了心儿吧①

回了心儿吧,Ma chère ennemie,

我从今不更来无端地烦恼你。

你看我啊,你看我伤碎的心,

我惨白的脸,我哭红的眼睛!

回来啊,来一抚我伤痕,

用盈盈的微笑或轻轻的一吻。

Aime un peu!我把无主的灵魂付你:

这是我无上的愿望和最大的翼希。

回了心儿吧,我这样向你泣诉,

Un peud'ampur,pour moi,c'est déjà trop!

注释:①这首诗夹用了一些法文,大意如下:

回了心儿吧,我又爱又恨的冤家,

我从今不更来无端地烦恼你。

你看我啊,你看我伤碎的心,

我惨白的脸,我哭红的眼睛!

回来啊,来一抚我伤痕,

用盈盈的微笑或轻轻的一吻。

给我一点爱!我把无主的灵魂付你:

这是我无上的愿望和最大的翼希。

回了心儿吧,我这样向你泣诉,

你的爱,给我一点,我也就满足!

Spleen①

我如今已厌看蔷薇色,

一任她娇红披满枝。

心头的春花已不更开,

幽黑的烦忧已到我欢乐之梦中来。

我的唇已枯,我的眼已枯,

我呼吸着火焰,我听见幽灵低诉。

去吧,欺人的美梦,欺人的幻象,

天上的花枝,世人安能痴想!

我颓唐地在捱度这迟迟的朝夕,

我是个疲倦的人儿,我等待着安息。

注释:①标题是法文,收入《望舒诗稿》时译为《忧郁》。

残叶之歌

男子

你看,湿了雨珠的残叶

静静地停在枝头,

(湿了泪珠的微心

轻轻地贴在你心头。)

它踌躇着怕那微风

吹它到缥缈的长空。

女子

你看,那小鸟曾经恋过枝叶,

如今却要飘忽无迹。

(我底心儿和残叶一样