培尼狄克事情已经到这个地步了吗?难道世界上的男子个个都愿意戴上绿头巾,心里七上八下吗?
难道我永远看不见一个六十岁的童男子吗?好,要是你愿意把你的头颈伸进轭里去,那么你就把它套起来,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德罗回来找您了。
唐·彼德罗重上。
彼德罗你们不跟我到里奥那托家里去,在这儿讲些什么秘密话儿?
培尼狄克我希望殿下命令我说出来。
彼德罗好,我命令你说出来。
培尼狄克听着,克劳狄奥伯爵。我能够像哑子一样保守秘密,我也希望您相信我不是一个搬嘴弄舌的人;可是殿下这样命令我,有什么办法呢?他是在恋爱了。跟谁呢?这就应该殿下自己去问他了。注意他的回答是多么短:他爱的是希罗,里奥那托的短短的女儿。
克劳狄奥要是真有这么一回事,那么他已经替我说出来了。
培尼狄克正像老话说的,殿下,“既不是这么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不会有这么一回事。”
克劳狄奥我的感情倘不是一下子就会起变化,我倒并不希望上帝改变这事实。
彼德罗阿门,要是你真的爱她;这位小姐是很值得你眷恋的。
克劳狄奥殿下,您这样说是有意诱我吐露真情吗?
彼德罗真的,我不过说我心里想到的话。
克劳狄奥殿下,我说的也是我自己心里的话。
培尼狄克凭着我的三心两意起誓,殿下,我说的也是我自己心里的话。
克劳狄奥我觉得我真的爱她。
彼德罗我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克我可既不觉得为什么要爱她,也不知道她有什么好处;你们就是用火刑烧死我,也不能使我改变这个意见。
彼德罗你永远是一个排斥美貌的顽固的异教徒。
克劳狄奥他这种不近人情的态度,都是违背了良心故意做作出来的。
培尼狄克一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。
彼德罗我在未死之前,总有一天会看见你为了爱情而憔悴的。
培尼狄克殿下,我可以因为发怒,因为害病,因为挨饿而脸色惨白,可是决不会因为爱情而憔悴;您要是能够证明有一天我因为爱情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢复过来,就请您用编造歌谣的人的那枝笔挖去我的眼睛,把我当做一个瞎眼的丘匹德,挂在妓院门口做招牌。
彼德罗好,要是有一天你的决心动摇起来,可别怪人家笑话你。
培尼狄克要是有那么一天,我就让你们把我像一头猫似的放在口袋里吊起来,叫大家用箭射我;谁把我射中了,你们可以拍拍他的肩膀,夸奖他是个好汉子。
彼德罗好,咱们等着瞧吧;有一天野牛也会俯首就轭的。
培尼狄克野牛也许会俯首就轭,可是有理性的培尼狄克要是也会钻上圈套,那么请您把牛角拔下来,插在我的额角上吧;我可以让你们把我涂上油彩,像人家写“好马出租”一样替我用大字写好一块招牌,招牌上这么说:“请看结了婚的培尼狄克。”
克劳狄奥要是真的把你这样,你一定要气得把你的一股牛劲儿都使出来了。
彼德罗嘿,要是丘匹德没有把他的箭在威尼斯一起放完,他会叫你知道他的厉害的。
培尼狄克那时候一定要天翻地覆啦。
彼德罗好,咱们等着瞧吧。现在,好培尼狄克,请你到里奥那托那儿去,替我向他致意,对他说晚餐的时候我一定准时出席,因为他已经费了不少手脚在那儿预备呢。
培尼狄克如此说来,我还有脑子办这件差使,所以我想敬请——克劳狄奥大安,自家中发——彼德罗七月六日,培尼狄克谨上。
培尼狄克嗳,别开玩笑啦。你们讲起话来,老是这么支离破碎,不成片段,要是你们还要把这种滥调搬弄下去,请你们问问自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)克劳狄奥殿下,您现在可以帮我一下忙。
彼德罗咱们是好朋友,你有什么事尽管吩咐我;无论它是多么为难的事,我都愿意竭力帮助你。
克劳狄奥殿下,里奥那托有没有儿子?
彼德罗没有,希罗是他唯一的后嗣。你喜欢她吗,克劳狄奥?
克劳狄奥啊,殿下,当我们向战场出发的时候,我用一个军人的眼睛望着她,虽然中心羡慕,可是因为有更艰巨的工作在我面前,来不及顾到儿女私情;现在我回来了,战争的思想已经离开我的脑中,代替它的是一缕缕的柔情,它们指点我年轻的希罗是多么美丽,对我说,我在出征以前就已经爱上她了。
彼德罗看你样子快要像个恋人似的,动不动用长篇大论叫人听着腻烦了。要是你果然爱希罗,你就爱下去吧,我可以替你向她和她的父亲说去,一定叫你如愿以偿。你向我转弯抹角地说了这一大堆,不就是为了这个目的吗?
克劳狄奥您这样鉴貌辨色,真是医治相思的妙手!可是人家也许以为我一见钟情,未免过于孟浪,所以我想还是慢慢儿再说吧。
彼德罗造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段。你现在既然害着相思,我可以给你治相思的药饵。我知道今晚我们将要有一个假面跳舞会;我可以化装一下冒充着你,对希罗说我是克劳狄奥,当着她的面前倾吐我的心曲,用动人的情话迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父亲传达你的意思,结果她一定会属你所有。让我们立刻着手进行吧。
(同下。)第二场 里奥那托家中一室 里奥那托及安东尼奥自相对方向上。
里奥那托啊,贤弟!我的侄儿,我的儿子呢?他有没有把乐队准备好?
安东尼奥他正在那儿忙着呢。可是,大哥,我可以告诉你一些新鲜的消息,你做梦也想不到的。
里奥那托是好消息吗?
安东尼奥那要看事情的发展而定;可是从外表上看起来,那是个很好的消息。亲王跟克劳狄奥伯爵刚才在我的花园里一条树荫浓密的小路上散步,他们讲的话给我的一个用人听见了许多:亲王告诉克劳狄奥,说他爱上了我的侄女,你的女儿,想要在今晚跳舞的时候向她倾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的时机,立刻向你提起这件事情。
里奥那托告诉你这个消息的家伙,是不是个有头脑的人?
安东尼奥他是一个很机灵的家伙;我可以去叫他来,你自己问问他。
里奥那托不,不,在事情没有证实以前,我们只能当它是场幻梦;可是我要先去通知我的女儿一声,万一真有那么一回事,她也好预先准备准备怎样回答。你去告诉她吧。(若干人穿过舞台)各位侄儿,记好你们分内的事。啊,对不起,朋友,跟我一块儿去吧,我还要仰仗您的大力哩。贤弟,在大家手忙脚乱的时候,请你留心照看照看。(同下。)第三场 里奥那托家中的另一室 唐·约翰及康拉德上。
康拉德嗳哟,我的爷!您为什么这样闷闷不乐?
约翰我的烦闷是茫无涯际的,因为不顺眼的事情太多啦。
康拉德您应该听从理智的劝告才是。
约翰听从了理智的劝告,又有什么好处呢?
康拉德即使不能立刻医好您的烦闷,至少也可以教您怎样安心忍耐。
约翰我真不懂像你这样一个自己说是土星照命的人②,居然也会用道德的箴言来医治人家致命的沉疴。我不能掩饰我自己的为人:心里不快活的时候,我就沉下脸来,决不会听了人家的嘲谑而陪着笑脸;肚子饿了我就吃,决不理会人家是否方便;精神疲倦了我就睡,决不管人家的闲事;心里高兴我就笑,决不去窥探人家的颜色。
康拉德话是说得不错,可是您现在是在别人的约束之下,总不能完全照着您自己的心意行事。
最近您跟王爷闹过别扭,你们兄弟俩言归于好还是不久的事,您要是不格外陪些小心,那么他现在对您的种种恩宠,也是靠不住的;您必须自己造成一个机会,然后才可以达到您的目的。
约翰我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧。
康拉德您不能利用您的不平之气来干一些事情吗?
约翰我把它尽量利用着呢,因为它是我的唯一的武器。谁来啦?
波拉契奥上。
约翰有什么消息,波拉契奥?
波拉契奥我刚从那边盛大的晚餐席上出来,王爷受到了里奥那托十分隆重的款待;我还可以告诉您一件正在计划中的婚事的消息哩。