书城古籍元稹集
23949900000017

第17章 诗(5)(3)

卓女《白头吟》,阿娇《金屋赋》。

重璧盛姬台,青明妃墓。

尽委穷尘骨,皆随流波注。

幸有古如今,何劳缣比素?

况余当盛时,早岁谐如务。

诏册冠贤良,谏垣陈好恶。

三十再登朝,一登还一仆。

宠荣非不早,碕亦云屡。

直气在膏肓,氛氲日沉痼。

不言意不快,快意言多忤。

忤诚人所贼,性亦天之付。

乍可沉为香,不能浮作瓠。

诚为坚所守,未为明所措。

事事身已经,营营计何误。

美玉琢文仞,良金填武库。

徒谓自坚贞,安知受砻铸?

长丝羁野马,密网罗阴兔。

物外各迢迢,谁能远相锢?

时来既若飞,祸速当如骛。

曩意自未精,此行何所诉?

努力去江陵,笑言谁与晤。

江花纵可怜,奈非心所慕。

石竹逞奸黠,蔓菁夸亩数。

一种薄地生,浅深何足碦。

荷叶水上生,团团水中住。

泻水置叶中,君看不相污。

本诗原有序,全文已佚。今据《白居易集》卷十四《和梦游春诗一百韵并序》可补本诗序数句:“斯言也,不可使不知吾者知;知吾者亦不可使不知。乐天知吾也,吾不敢不使吾子知。”全诗可分为七个段落。

“昔君梦游春”至“见我遥相谕”——这是第一段,写月夜访双文约会的情景。苏仲翔先生解之为“所谓‘待月西厢下’也”。昔君:《全唐诗》、《才调集》作“昔岁”。溪:《全唐诗》、《才调集》作“流”。兰篙:木兰树所做的篙。门牖(yǒu):门窗。回互:旋转交错。彩霞:《全唐诗》、《才调集》作“霞影”。煦:温暖。曲池:曲水清池,曲折回绕的水池。乌龙:诗中指黑犬。碧玉:南朝宋汝南王妾(北周·庾信《结客少年场行》)。南朝梁元帝《采莲赋》:“碧玉小家女,来嫁汝南王。”格子:《全唐诗》、《才调集》作“隔子”。逡巡:又作“逡循”、“逡遁”,叠韵联绵字。犹豫徘徊貌。影向:又作“影响”,模糊,恍惚。娇:黄犬。原作“娃”,陈寅恪《元白诗笺证稿》考证作。相谕:心照不宣也。

“铺设是红茵”至“灵境难久寓”——这是第二段,写同双文遇合事。与《会真诗》“戏调初微拒”一段情节同,可互相参照。时间不长即弃双文而去,故段末结以“灵境难久寓”。是:《全唐诗》、《才调集》作“绣”。褰:揭起,撩开。翡翠帷:装饰缀有翡翠的帷帐。珊瑚树:一种装饰物,海中腔肠动物,骨骼相连,形如树枝。见:《全唐诗》、《才调集》作“辨”。雾:《全唐诗》、《才调集》作“露”。回身:《全唐诗》、《才调集》作“身回”。夜合:形容其衣之白。敛态:《全唐诗》、《才调集》作“态敛”。晨霞:形容其颜之朱。委:下垂,坠落。百叶髻:一种发式。重台履:一种莲花式的鞋。批软殿头裙:《全唐诗》、《才调集》作“细软钿头裙”。细软,稀疏柔软。合欢:有交叉合欢纹的裤。良:作副词用,甚、很;确实,果然。灵境:指寺庙所在名山圣境。所谓“庄严妙土,吉祥福地”。寓:寄居。

“夜夜望天河”至“良时自婚娶”——这是第三段,写弃去双文后别娶官宦之女。又作“溯”,追寻源头;逆水而上。如禅顿悟:禅宗南宗主“直指人心,顿悟成佛”之说。即不假时间和阶次,直接悟入真理。八九年:指弃双文至娶韦丛间八九年。回:《全唐诗》、《才调集》作“迴”。杂洽:《全唐诗》、《才调集》作“杂合”。“杂洽”犹相与混同。杂合,乃集合;聚集。喧阗:又作“喧嗔”、“喧填”,犹喧哗、热闹。浮生:《庄子·刻意》有“其生若浮,其死若休”之句。因人生虚浮不定而谓之浮生。经历:阅历;亲身经过,亲自经受。自婚娶:《全唐诗》、《才调集》作“事婚娶”。“一梦何足云,良时自婚娶”二句写抛弃双文寒素女子不足惜;择时相机向韦氏宦门求婚。

“当年二纪初”至“同是终难驻”——这是第四段,追述昔年二十四岁与韦丛新婚燕尔情形。当时韦门正是全盛之际,翁婿相得,曾几何时,韦丛早亡,“红楼嗟坏壁,金谷迷荒戍”,双文诀别,韦丛逝去,一别一死,同韦丛结婚之“觉”,与双文幽会之“梦”,觉梦虽殊,均系好景难驻!二纪初:指二十四岁同韦丛完婚。嘉节:美好的日子。三星:《诗·唐风·绸缪》“三星在天”孔传:“三星,参也。”郑玄笺:“三星,谓心星也。”后为男女婚期之典。诗中专指一宿而言。度:居,度过。朝蕣:本木槿别名,诗中比喻时间短暂。女萝:即松萝。《诗·小雅·弁》:“与女萝,施于松柏。”《毛传》:“女萝,菟丝。”多附生在松树之上,成丝状下垂。韦门正全盛:指当时韦丛之父韦夏卿为太子少保。元稹攀高附贵,抛弃双文无意之流露。欢裕:欢娱宽裕。甲第涨清池:本句至篇末三十四韵原阙,《元稹集》据《才调集》卷之五补。驺(zōu):骑马驾车的随从。朱辂:即朱路,天子所乘之车,漆以深红色,故名。榭:《书》孔传曰:“土高曰台,有木曰榭。”指建在高台上的木屋。萎蕤:草木茂盛貌。长筵:宽而长的竹席。多指排为长列的宴饮席位。杂厝:即杂错,间杂,交错。讵:副词,表反诘、否定。华实:本指花与果实,诗中言华丽质朴。幽蠹:暗中损害、败坏。潘郎:元稹自许潘安美男子。谢傅:指妻韦丛父韦氏。嗟:感叹。金谷:本地名,在河南洛阳西北。诗中指富豪盛极一时而好景不长的豪华园林。迷:沉醉;迷惘。荒戍:指偏僻荒凉的戍守之地。唐军事区划名:“凡天下军有四十,府有六百三十四……戍五百九十……”梐枑:古代官署前遮拦人马用木条交叉制成的栅栏。

“悰绪竟何如”至“何劳缣比素”——这是第五段,言“昔日之事,皆同流水”。韦丛未成卓女《白头吟》而早逝,双文空买阿娇《长门赋》而被弃;双文自如盛姬之在台,韦丛则似明妃之远去,以古拟今,“无劳相比”。悰绪:犹心绪。棼丝:乱丝。(qú):量词。卓女《白头吟》:汉卓文君,临邛大富商卓王孙之女,好音律,新寡家居,司马相如以琴挑之,文君夜奔,同驰归成都。因家贫,复回临邛,置酒舍卖酒,文君当垆。典出《史记·司马相如列传》。又《西京杂记》载:相如将聘茂陵人之女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止。《白头吟》本乐府楚调曲名。阿娇:汉武帝陈皇后(见《汉武故事》)。《金屋赋》:即“金屋藏娇”、“金屋贮娇”的故事:“帝以乙酉年七月七日生于猗兰殿。年四岁,立为胶东王。数岁,长公主嫖抱置膝上,问曰:‘儿欲得妇不?’胶东王曰:‘欲得妇。’长主指左右长御百馀人,皆云不用。末指其女问曰:‘阿娇好不?’于是乃笑对曰:‘好!若得阿娇作妇,当作金屋贮之也。’”后常用指娶妻或纳妾。重璧:古台名。据《穆天子传》卷六载:“天子乃为之台,是曰重璧之台。”郭璞注:“言台状如垒璧。”盛姬:《穆天子传》中的美人。青塚:亦作“青冢”。指汉王昭君墓,在内蒙古自治区********市南。相传当地多白草而此塚独青,故名。明妃墓:汉元帝宫人王嫱字昭君,晋代避司马昭(文帝)讳,改称明君,后人称之为明妃(参见《汉书·元帝纪》、《汉书·匈奴传》、《后汉书·南匈奴传》)。尽委:完全舍弃,完全丢弃。尘骨:尘污的尸骨。流波注:流水注入。缣:浅黄色双丝织细绢。素:白颜色生绢。《礼记·杂记下》“纯以素”孔疏:“素,谓生帛。”

“况余当盛时”至“营营计何误”——这是第六段,追述少时仕路坎坷,邅迴屡岁,官运不通,都是因为坚贞自守不肯俯仰于人,以“坚所守”自喻,不为当局所用。余:第一人称代词,我。早岁:早年。谐:和合,协调。务:操劳;事业。诏册:皇帝之文告。冠:高于。贤良:有德行与才能的人。谏垣:谏官官署。陈:上言,陈说。三十:三十岁。朝:诗中指古代高级官吏处理政务之处。一仆(pū):有时跌倒、倒毙。邅迴(zhānhuí):难行不进,徘徊不进;委曲。屡:多次,常常。直气:正气。膏肓:古代医学以心尖脂肪为膏、心脏与膈膜之间为肓。诗中指事物要害、关键。氛氲:心绪。沉痼:积久难治的病。言:言谈、说话。忤:违逆;触犯。贼:人之所恶(wù,憎恨,厌恶),残害、伤害。乍可:宁可。沉为香:沉香,本为木名。瓠(hù):瓠瓜,亦称葫子、瓠子,夜间开花。亦即葫芦。坚:坚持。所守:所保持。坚所守:指坚定地保持。明:明白、清楚。明所措:指当事者不能凭自己的才能任用。身已经:指婚宦种种经历。营营:纷乱错杂。计:考虑。何误:有什么不对?

“美玉琢文珪”至“君看不相污”——这是第七段,自言怀才不遇,而自守坚贞,反受挫折,思想都是由于自己往日计划不周,而今又向谁诉说?如今被贬到江陵,有谁更相语?正所谓“江花”虽亦可爱,原非我心之所慕,又何足以为妒?无可奈何,也只有坚贞自守,如同荷叶与水之不相污也!文珪:瑞玉。良金:诗中指精良的兵器。砻铸:犹磨治铸造。羁:拘系。阴兔:月亮之别称。月为****,传说月中有白兔,故称。物外:世外,超脱于尘世之外。锢:封闭,锢藏。骛:疾;疾驰。石竹:多年生草本植物;常植于庭院,供人观赏。奸黠:犹聪慧。蔓菁:《全唐诗》作“蔓青”。污:污染,玷污。

《梦游春七十韵》在元稹诗作中堪称上乘之作,绝非偶尔的游戏篇什。乃元稹《上令狐楚启》所谓“思深语近,韵律调新,属对无差,而风情宛然”的精心结撰者。尤其是“不见花貌人”至“雨来春欲暮”写“惊艳”的一段诗,真可谓“绘影绘声,跃跃欲出”,“穿插模拟,曲尽其妙!”

白居易《和梦游春诗一百韵序》指出:“微之既到江陵,又以《梦游春诗》七十韵寄予,且题其序曰:‘斯言也,不可使不知吾者知,知吾者亦不可使不知。乐天知吾也,吾不敢不使吾子知。’予辱斯言,三复其旨,大抵悔既往而悟将来也……夫感不甚则悔不熟,感不至则悔不深。故广足下七十韵为一百韵,重为足下陈梦游之中所以甚感者,叙婚仕之际所以至感者,欲使曲尽其妄,周知其非,然后返乎真,归乎实。”

关于元稹与莺莺遇合,以及当时之风俗,乃至元稹对婚姻、宦途二者的取巧行径,陈寅恪先生在《元白诗笺证稿》中有精辟的论断和独到的见解,如:“微之自编诗集,以悼亡诗与艳诗分归两类。其悼亡诗既为原配韦丛而作,其艳诗则多为其少日之情人所谓崔莺莺者而作……至《梦游春》一诗,乃兼涉双文成之者……实非寻常游戏之偶作,乃心仪浣花草堂之巨制,而为元和体之上乘,且可视作此类诗最佳之代表者也……吾国文学,自来以礼法顾忌之故,不敢多言男女间关系,而于正式男女关系如夫妇者,尤少涉及。盖闺房燕昵之情意,家庭米盐之琐屑,大抵不列载于篇章,唯以笼统之词,概括言之而已。此后来沈三白《浮生六记》之闺房记乐,所以为例外创作,然其时代已距今较近矣。微之天才也。文笔极详繁切至之能事。既能于非正式男女间关系如与莺莺之因缘,详尽言之于《会真诗传》,则亦可推之于正式男女间关系如韦氏者,抒其情,写其事,缠绵哀感,遂成古今悼亡诗一体之绝唱。实由其特具写小说之繁详天才所致,殊非偶然也。”给予极高的评价。

元稹以绝代之奇才,抒写男女生死相爱、悲欢离别,其“哀艳缠绵”,不仅在唐人诗作之中少见,后来的文学作品亦不多见。诗中对于当时仕女装束的描绘,绝非泛泛虚拟之辞,“而是富有高度参考价值的文化史料”。总之,《梦游春》作为长篇叙事诗,确系元和体的佳篇巨制。

古决绝词(其一)

《古决绝词》,《乐府诗集》卷四一作《决绝词》。共三首,这里选第一首。决绝,犹弃世绝尘。词,文辞;言辞。非文体名。因疑双文有别好而作。《元白诗选》在“安得长苦悲”后注云:“此首代双文说。”双文,即崔莺莺,本书中《会真诗三十韵》、《离思五首》、《古艳诗二首》、《春晚》都是写双文事。

乍可为天上牵牛织女星,

不愿为庭前红槿枝。

七月七日一相见,相见故心终不移。

那能朝开暮飞去,一任东西南北吹?

分不两相守,恨不两相思。

对面且如此,背面当可知。

春风撩乱伯劳语,况是此时抛去时。

握手苦相问,竟不言后期。

君情既决绝,妾意已参差。

借如死生别,安得长苦悲!

“乍可为天上牵牛织女星”至“一任东西南北吹”——乍可:宁可。元稹《虫豸诗·浮尘子》“乍可巢蚁睫,胡为附蟒鳞”中“乍可”作“只可”解,与本诗中意思有别。红槿:木槿。其花朝开暮谢,以之喻易变的心,即所谓“槿心”。七月七日:相传每年农历七月初七日之夕,牛郎织女在天河相会。旧时民间每于七夕妇女在庭院中进行乞巧活动(详见南朝梁宗懔《荆楚岁时记》)。杜甫《牵牛织女诗》:“牵牛在河西,织女处其东;万古永相望,七夕谁见同!”一:表示短暂、难得。故心:旧情;本意。不移:不变动,不改变。朝开暮飞去:犹变化无常。一任:听凭;任其。杜甫《鸥》:“雪暗还须浴,风生一任飘。”东西南北:本指四方。诗中泛指处处,到处;普天之下。亦作“东西南朔”。

“分不两相守”至“况是此时抛去时”——分不两相守:没有两相守的分儿。相守,互相陪伴。相思:相互思念,彼此想念。后来多指男女相悦而不能接近所引起的思念、想念。对面:犹会面;当面。背面:离开,分手。韩愈《赠别元十八协律》其一:“临当背面时,裁诗示缱绻。”可知:一本作“何如”。撩乱:杂乱;纷乱。诗中表示吹拂,扰乱。伯劳:鸟名。鸣禽,以夏秋鸣声宛转。语:本指谈话,谈论。诗中形容鸟鸣啭、鸟语风拂。抛去:犹丢弃、抛弃。

“握手苦相问”至“安得长苦悲”——苦相问:苦苦询问,苦苦逼问。不言:不说。后期:后会。唐方干《送沛县司马丞之任》:“羁游故交少,远别后期难。”决绝:诗中指决计断绝交往。犹永不相见。已:一作“亦”。参差(cēncī):本不齐貌。诗中犹阻隔,不一致。借如:如果,假若。系假设连词。元稹《遣病》:“借如今日死,一足了一生。”死生别:犹生死离别、生离死别。安:副词。表示疑问。“怎么”、“岂”。苦悲:痛苦悲伤。

在《会真记三十韵》、《离思》、《古艳诗》、《春晚》诸诗中,叙及同崔莺莺(即双文)的情事,诗人元稹瓜田李下,很难讲清他同莺莺的爱情纠葛。“始乱之,终弃之”,诗人也无一丝一毫之懊丧与忏悔。在这一首诗里,总算是代双文说出了一点真情:“握手苦相问,竟不言后期”是说谁呢?诗人在下两句露出了马脚:“君情既决绝,妾意已参差。”元稹尽管一而再、再而三推卸责任,如今自己承认了事实:竟不言后期,又情既决绝。是他抛弃了莺莺,正如冯斑所说的“微之弃双文”,而且“只是疑他(指双文)有别好,又放他(指双文)不下,忍心割舍,作此以决绝。”因为是微之抛弃了双文,所以冯斑才有“至今读之,使人伤心”的感慨。

关于元稹与莺莺遇合和当时的风俗,以及元稹面对婚、宦二途的取巧行径、推诿隐藏,陈寅恪在《元白诗笺证稿》中有极为精辟的论断,在上述有关诗解评时已陆续提到。陈氏对本诗也有精到的评说:“《古决绝词》其一云:‘春风撩乱伯劳语,况是此时抛去时。握手苦相问,竟不言后期……’据此,双文非负微之,微之实负之,而微之所以敢言之无忌惮者,当时社会不以弃绝此类妇人如双文者为非,所谓‘一梦何足云’者也……呜呼!微之之薄情多疑,无待论矣。然读者于此诗,可以决定莺莺在当时社会上之地位,微之之所以敢始乱而终弃之者,可以了然矣。”关于元稹(即所谓“张生”)与双文(即“崔莺莺”)的“公案”,陈寅恪先生给予的精辟论断,是大胆公允的、超出世俗的!

刘阮妻

刘阮,刘晨、阮肇。南朝宋刘义庆《幽明录》载,相传东汉永平年间,刘阮二人至天台山采药迷路,遇到二仙女,结为伉俪,蹉跎半年回到人间,时已入晋,子孙已过七代。后复入天台寻访,无复旧踪。妻,指二仙女。这首诗即取材于刘阮与二仙女故事。

元杂剧《误入桃园》(王子一撰)即敷衍其事。后以为游仙或者男女情人幽会的典故。历代诗词作品如司空图《游仙》、吕岩《七言》,后蜀顾夐《虞美人》、《甘州子》及明陆采《明珠记》、清孔尚任《桃花扇》等传奇杂剧均采其事。

芙蓉脂肉绿云鬟,罨画楼台青黛山。

千树桃花万年药,不知何事忆人间?

“芙蓉脂肉绿云鬟”三句——着重描写仙境之美。起句先写仙女之美丽,肌肤红润艳若荷花,白里透红;头发深绿云鬟高耸,楚楚动人。对句写仙居之美好,楼台画栋彩色斑斓,楼外青山林木碧青。第三句点明桃园仙境桃树千棵桃花盛开,不禁使人联想到“桃花流水”、“桃花带雨”、“桃花飞红”、“桃花潭水”、“桃花初也笑春风”(元姚燧[浪淘沙])、“桃花依旧笑春风”(唐崔护《题都城南庄》)诸多美好的意象。而且桃花又是灵药,如是一切的一切都有了。人则仙风绰约,居则雕梁画栋,真是世外桃源、人间仙境。如此美好的地方,如此美丽的仙女陪伴,刘晨、阮肇该是乐不思归、乐而忘返了吧?结句回答是“不知何事忆人间?”

不知何事忆人间——前三句铺写的诸般美好,刘阮想必是一切都满足了的结论,反跌直下,使人觉得“忆人间”简直不可理解、不可思议!然而结句竟然就是要“忆人间”。“芙蓉”,荷花之别称,又称芙蕖、芙渠、莲花。“脂肉”,犹言“肤如凝脂般柔嫩滑腻。”“云鬟”,高耸的环形发髻。“黛”,泛指青黑色。全诗不能没有结句的这一问!

在我国古典诗歌中,无论游仙诗,还是咏史诗,多系自抒怀抱,而元稹这首诗,似在咏叹古代仙凡相爱故事,其实是怀念他昔日的情人崔莺莺。

众所周知,元稹的传奇小说《会真记》(又名《莺莺传》)关于张生与崔莺莺的爱情故事,后来由董解元和王实甫加以发展,创作出《诸宫调西厢记》和杂剧《西厢记》,成为古代文学中讲唱文学、戏剧文学的名著。元稹的《莺莺传》也是唐人小说中的杰作,在很大程度是他的自传性作品。《莺莺传》亦即“会真记”。“真”者,仙也;“会真”即遇仙。元稹还有一首长诗《梦游春七十韵》追忆昔日风流之事:“昔岁梦游春,梦游何所遇?梦入深洞中,果遂平生趣。清泠浅漫流,画舫兰篙渡。过尽万株桃,盘旋竹枝路……梦魂良以惊,灵境难久寓……觉来八九年,不向花回顾……我到看花时,但作怀仙句。”

这首诗就如同《莺莺传》一样,可以互相参看。所谓“怀仙句”,就是指《刘阮妻》一类诗作。元稹在当时的特定历史环境中,为了谋取功名利禄,同一位宰相的外孙女、仆射的女儿韦丛联姻,尽管爱莺莺,但最终还是抛弃了她,成了一个负心汉,一个庸俗被人唾骂的人。

另一方面,他又对莺莺不能忘情,娶了韦丛,还想着恋人莺莺,不时怀念、留恋,时感内疚,处在一种矛盾的心理状态中。正因为这样,才写了这首诗。借刘晨、阮肇故事为题材,借诗中深沉的感慨和疑问,在责人而又自责,结句对于刘、阮的惋惜、埋怨,何尝不是对自己的作为的惭愧、悔恨!

沈祖棻先生认为,尽管这首诗充满着惆怅之情,将轻意抛弃的爱情比喻为失去的仙境来怀念,将贪图世俗的功名富贵当作眷恋人间现实来追悔,而且在诗中极力描绘仙境的美好,对“忆人间”不能理解,有一种“自觉可悲可叹,可惭可惜种种复杂感情在内;但如果我们撇开诗人创作的动机,以及他在诗中的寄托,就诗论诗,则它在客观意义上,正好从反面说明了刘、阮的热爱人间,热爱现实生活。仙境纵然使人着迷,还是抵不上人间现实生活的魅力。”如果我们从“形象大于思想”这一角度去体会、去联想,虽说并不合于诗人创作的意图和本旨,倒可以从个中找出另外一种积极意义来。

同时,这首诗在结构安排方面,具有独特之处。诗人一连用前三句,极力描摹渲染人物、楼台、环境的美好,展现出一幅超凡脱俗的仙境,直到结句“不知何事忆人间”,才来了一个有力的转折,突出其创作的意图,给读者以意想不到的发问,留下了充分思索的馀地和驰骋想像的空间。

历代诗话评论此诗曰:“元微之《题刘阮山》诗云:‘芙蓉脂肉绿云鬟’……后元遗山云:‘死恨天台老刘阮,人间何恋却归来?’正祖此意。”(《南濠诗话》)王闿运评曰:“三句堆砌(指前三句),又是一格。”(《王闿运手批唐诗选》)《唐诗选脉会通评林》各家评:“周珽曰:首言女色美艳,次言舍宇山境奇丽,三言花木灵药可以长生,人多慕此洞天,恨不获一遇,既遇而辄起归念,不知尘世更有何难忘情事也。”“周启琦曰:‘抑扬开阖,全在尾句。’”“徐子扩曰:‘极美如此,犹忆人间,是可见仙境之丰也。’”评价不虚!

春晓

《春晓》,一作《春晚》。结句“二十年前晓寺情”似与《莺莺传》相关。陈寅恪先生认为诗中所写难望的恋情,实系元稹与双文(即莺莺)缱绻之情。《会真记》载:“有顷,寺钟鸣,天将晓。红娘促去。崔氏娇啼宛转,红娘又捧之而去。”诗正忆其情也。

半欲天明半未明,醉闻花气睡闻莺。

儿撼起钟声动,二十年前晓寺情。

半欲天明半未明,醉闻花气睡闻莺——写两情如胶似漆,不料却又天将拂晓,幽期密约恨短;次句写醉梦温柔乡,花气馥郁,莺啼娇啭,缠绵悱恻难舍。花气:花的香气。“醉闻”句互文连属,犹言醉酒而卧,闻到花香,听见莺啼,妙语双关。

儿撼起钟声动,二十年前晓寺情——第三句写是黄色小犬撼动寺钟,划破寂静的夜空;结尾含蕴深长,难忘啊!二十年前山寺如约幽期那销魂的春日拂晓。儿:短嘴小黄狗,即哈巴狗。《才调集》作“娃”。美女曰“娃”。

既系《莺莺传》的张本,自然与《莺莺传》有关。尤其是结句“二十年前晓寺情”的“寺”,正是《莺莺传》中所谓:“张生游于蒲,蒲之东十馀里,有僧舍曰‘普救寺’。”为张生寓居所在。“晓寺情”正是诗的前三句所叙的情与事。同时也合于《莺莺传》叙张生、崔莺莺合欢之词,即“有顷,寺钟鸣,天将晓,红娘促去……及明,睹妆在肩,香在衣。”陈寅恪先生说,明乎此,则知《春晓》所写一段难忘的恋情,实即诗人元稹与双文(即莺莺)缱绻之情。说这首诗是《莺莺传》之张本,一点也不过分!结句“晓寺情”又照应题目,渲染题旨,含蓄深蕴,耐人寻味。无论是内容与形式、体裁与风格,都达到了和谐与统一。

明月三五夜

这首诗是元稹的爱情小说《莺莺传》(又名《会真记》)中,托莺莺之名,写给张生的一首约张相会的爱情诗。《莺莺传》载:“是夕,红娘复至,持笺以授张,曰‘崔(莺莺)所命也。’题其篇曰《明月三五夜》,其词曰……”即本诗。又见王实甫《西厢记》第三本第二折。“明月三五夜”即十五明月夜。崔莺莺相约,张至,崔却劝之“以礼自持,无及于乱”。

待月西厢下,迎风户半开。

拂墙花影动,疑是玉人来。

待月西厢下,迎风户半开——首句犹言我等待你在月夜西厢里,迎风的门户半掩半开。墙下花影拂动,想必是心爱的人来了。“户”,本指单扇的门。《说文》云:“半门曰户。”“门”字“从二户”。唐慧琳《一切经音义》一四引《字书》云:“一扇曰户,两扉曰门。”

拂墙花影动,疑是玉人来——“拂”,一作“隔”。“玉人”,诗中指容貌美的人,后多指称美丽的女子。这里则指张生,在崔莺莺看来,张生如同玉洁冰清的美男子。

诗没有什么难解的字词和句子,通俗易懂,却耐人寻味。《莺莺传》记载,张生深为莺莺“颜色艳异,光辉动人”而倾倒,于是对婢女红娘“私为之礼者数四,乘间遂道其衷”。后红娘为张生“行忘止,食忘饱”所感动,劝其向莺莺求婚,且劝张“不可以非语犯之”,“君试为喻情诗以乱之”,于是张生大喜,立缀《春词》二首以授之,即《古艳诗二首》:

(一)春来频到宋家东,垂袖开怀待好风。

莺藏柳无人语,惟有墙花满树红。