书城外语世界500强企业都在用的国际英文合同大全集
24867500000016

第16章 商务英语合同的常用词汇与句型(8)

If and whenever the attorney at law designated by Party B comes to work with Party A, Party A shall offer all sufficient and necessary facilities, arrange the said legal counsel with an office, appoint a company officer to assist legal counsel with his function, provide relevant information and write and print legal draft for such legal counsel.(当乙方指定的律师到甲方工作时,甲方应充分给予安排,安排法律顾问办公场所,选派干部协助律师工作,提供有关情况,缮写、打印稿件等。)

4. It is agreed...,It is understood...等被动语态句型

英语合同常常用到的被动语态句型:

(1)It is agreed that……句型, 表示“双方同意……”或“各方同意……”。

例如:

It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit.(双方同意以制造厂出具的品质、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。)

It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior written permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax exempt status, if any, of the Lessor.(双方明确同意承租人未经出租人事先书面同意,不得自行或代表出租人基于出租人的免税身份主张免税,如果出租人有该身份。)

(2)It is understood...句型,表示“双方明确……”“明确……”。

例如:

It is strictly understood that the Sellers can not be held responsible for nondelivery or delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies imposed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond Sellers control.(严格明确卖方对于自己无法控制的不可抗力,如战争、叛乱、火灾、罢工、政府新征税、电报错误、生产厂商无能力或拒绝按合同生产,导致的已定货物不能发货或迟延发货概不负责。)

It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.(双方明确卖方概不承担属保险公司、装运公司或其他运输机构、邮局责任范围内原因所造成已装运货物的瑕疵责任。)

(3)It is stressed...句型,表示“强调……”

例如:

It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.(必须强调:买方应于收到本合同之日起3天内签字并返还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。)

5.“不可抗力”条款

英语合同“不可抗力”条款(force majeure),涉及免责的表述,常用句型 if one Party is prevented from... 或if an event of force majeure occurs...或An event of force majeure includes, but is not limited to...或Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under...等。

例如:

If one Party is prevented from performing any of its obligations under this Agreement due to an event of force majeure, the time for performing the obligations under this Agreement shall be extended by a period equal to the period of delay caused by such event of force majeure.(如果一方因不可抗力事件而不能履行其在本协议项下的任何义务,本协议项下的义务的履行时间应予延长,延长的时间相等于该不可抗力事件所导致的延误时间。)

If an event of force majeure occurs, neither party shall be responsible for any damage, increased cost or loss which the other party may sustain by reason of such a failure or delay of performance, and such failure or delay shall not be deemed a breach of this Agreement.(如果发生不可抗力事件,任何一方无须因不可抗力事件未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害、费用增加或损失承当责任,且该未履行或延迟履行不应该视为对本协议的违约。)

An event of force majeure includes, but is not limited to, prohibition or acts by government or public agency, riot, war, hostility, public disturbance, strikes, other labor disputes and work stoppages, failure or interruption of transportation or other utilities, epidemic, fire, flood, earthquake, storm, tidal wave or other acts of nature.(不可抗力事件包括但不限于政府或公共机关的禁令或行为、动乱、战争、敌对行动、民众骚乱、罢工、其他劳动纠纷和停工、交通或其他公用事业的停顿或中断、流行病、火灾、水灾、地震、风暴、海潮或其他自然灾害。)

Force majeure preventing a party from performing any of its obligations under this Contract, in whole or in part, may be asserted against the other party only if the prevented party gives notice by registered mail of the inception and cessation of the force majeur within fifteen (15) days in each case enclosing a confirmation by the proper authorities or published information attesting the reality of the facts and the accuracy of the data supplied.(一方因遭受不可抗力而不能全部或部分履行其在本合同项下的任何义务,可以通知另一方不可抗力的存在,条件是遭受方应在不可抗力发生或终止后十五(15)日内,分别用挂号信向另一方发出该不可抗力的起始和终止的通知,并附上有关当局的证明或公开发布的消息,证明事实真相和所提供材料的准确性。)

6. 定义条款句型“means...”,“shall mean...”,“shall refer to...”, “shall have the meaning of”

英语合同中“第一章”或“第一部分”包含特定名词或概念的解释,这时一般用“means...”“shall mean...”“shall refer to...”“shall have the meaning of”等句型来解释。

例如:

“Net Profits and Net losses” means the taxable income and loss of the Venture.(“净利润和净损失”是指合资公司应纳税所得额与损失额。)

“Affiliate”of a party shall mean any legal entity which shares the same ultimate parent company with such party.(一方的“关联公司”是指与该方同属一个最终母公司的法律实体。)

Article 3 The term“dumping”shall refer to the entry of imported products into the market of the Peoples Republic of China in the ordinary course of trade with their export price lower than their normal value.(第三条“倾销”,是指在正常贸易过程中进口产品以低于其正常价值的出口价格进入中华人民共和国市场。)

“Effective date” shall have the meaning of the date of execution of the Contract.(“生效日”指本合同的签署日。)

7. upon 表示“一……就……”句型

英语合同中,常用upon sth.表示“一……就……”, 相当于as soon as...,表示只要某情况出现或具备时,就会引起另一情形的发生。有时还可以用on sth.或on doing sth.代替upon。

例如:

Upon the occurrence of any of the following events, this Agreement may be modified or rescinded as the Transferor and the Transferee may mutually agree.(出现下列情形之一的,本协议可经转让方和受让方协商一致而变更或撤销。)

Upon execution of this Agreement, the Ventures shall each own the following interests in the Venture.(本协议一经成立,合资各方应享有企业的下列权益。)

Upon completion of lading, the Seller shall, within 3 days after shipment, send two sets of copies the documents listed in 3.4.3 above to the Buyer direct by express courier.(装船一经结束,卖方应于装船后3日内通过特快专递直接向买方寄去上述第3.4.3条约定的单据。)