书城外语社交英语口语,看这本就够
24867700000063

第63章 节日附赠(6)

母亲节

Jane:妈妈,这是送您的花。

Mom:太让我惊喜了,谢谢。这些花真漂亮。

Jane:感谢您这些年来给我的关爱和照顾,我很感激。

Mom:这是我收到的最好的礼物。

Jane:今天我能为您做点什么吗,妈妈?

Mom:不用做什么了,我已经很开心了。

Jane:那晚上出去吃顿饭怎么样?

Mom:事实上我想要在家里吃饭。这样我们就有更多时间聊聊这段时间的事情了。

Jane:过去这几年我都没怎么关注这个,真是对不起。工作让我太忙了。我向您道歉。

Mom:别这么说。我为你感到骄傲。

Jane:谢谢您,妈妈。我爱您。

Typical Sentences 典型句子

Thank you for your love and care over the years.

感谢您这些年来给我的关爱和照顾。

They're the best gifts ever received.

这是我收到的最好的礼物。

What can I do for you today?

今天我能为您做点什么吗?

We'll have more time to catch up that way.

这样我们就有更多时间聊聊这段时间的事情了。

I'm sorry I haven't dropped in that much these past few years.

过去这几年我都没怎么关注这个,真是对不起。

相关句子

01?| This year your birthday and Mother's Day are on the

same day. This calls for a double celebration.

今年您的生日和母亲节是同一天。这需要双重庆祝。

02 | You are the best mom that a son ever had.

您是儿子心中最好的妈妈。

03 | Thank you very much for the wonderful gift.

谢谢你给我这么好的礼物。

04 | Thank you for being here, mom.

谢谢您不断地支持我。

05 | Mother, I just want to let you know that you always in

my thoughts.

妈妈,我只是想让您知道,您一直都在我的心中。

06 | When I was sick, you always stood by me.

当我生病时,您总是陪伴着我。

07 | You are the one that we love most. Have a happy

Mother's Day.

您是我们最爱的人。祝您有一个快乐的母亲节。

08 | Here's a little token of my appreciation for all that you

have done for me over the years.

这是我一点小小的心意,感谢您这么多年来所付出的一切。

09 | On this Mother's Day, I just want to say: I'm so proud to

be your daughter.

在这个母亲节我只想说:身为您的女儿我非常骄傲。

10 | Sometimes I make you disappointed, but you know I

love you so much.

有时候我会令您失望,但您知道我是那么的爱您。

Notes 小注

catch up on sth. 花时间弄清楚不在的时候发生的事情

drop in 顺便走动

相关词汇

brush发刷

handbag手提包

hatbox帽盒

cosmetics case化妆箱

high heels高跟鞋

gloves手套

wrist watch手表

belt腰带

pendant项饰坠儿,垂饰

necklace项链

neck scarf围巾

earrings耳环

Cultural Baptism 文化洗礼

中文流行词汇英文译法

职业挨揍人 professional beating bearer

点评:“职业挨揍人”,俗称”人体沙包”,指某些单位“招聘”的专供女性泄愤时的击打对象。根据该词的含义,可直接译为“professional beating bearer”。

背景:声称愿为女性做“泄愤模特”,并通过网络招揽生意的事件在许多城市已不足为奇。但近日云南一家公司公然将这类服务作为经营项目,还为此招聘所谓“职业挨揍人”的做法,引起有关机构的注意,同时一些律师也指出此类招聘的不合法性。

亲情式推销 kinship promotion

点评:“亲情式推销”中“亲情式”指的是推销者与老人套近乎形成的密切关系,有“类似亲情的密切关系”之意,可译为“kinship”;而“推销”即为“promotion”。故该词可译为“kinship promotion”。

背景:最近,西安市出现一些以老年人为目标的推销者,他们通过免费向老人提供“义诊”等亲情式服务,骗取其信任,然后将不合格商品等推销给他们,从中获取高额利润。为此,有关部门呼吁,老人们要提高警惕,不可轻易购买上门推销的产品。

走鬼 haunting peddler

点评:“走鬼”一词来源于粤语方言,是对街头无牌小摊贩的形象称谓。此类摊贩流动性强,行踪无定,故译为“haunting peddler”,以寓其“神出鬼没”之意。

背景:无牌小摊贩(俗称“走鬼”)和城管间历来都是死对头。本月中旬,广州市政有关部门为了还市民一个整洁的市容,同时有效化解与走鬼间的矛盾,决定建立社区市场,以吸纳“走鬼”入场入市合法经营。

玩票族 ******* stage fever

点评:“玩票族”是对某些热衷于舞台艺术的非专业人士的称谓。其中“玩票”的说法起源于中国传统的戏曲艺术,特别是京剧艺术,但若译为“ticket player”则不伦不类,因此根据“玩票族”的非专业性特点和对舞台艺术的喜爱程度,可将其译为“******* stage fever”。

背景:在北京,有一群被称为“玩票族”的人,他们有稳定的工作,但却痴迷于艺术,喜欢通过组织、策划和导演业余演出来实现并传播自己的艺术理念。

文化奶妈时代 cultural-nurse era

点评:“奶妈”在英语中称“wet nurse”,以别于“保姆”(dry nurse),但为避免拖沓,可撇开两者间的外在差异,直接将“文化奶妈”译为“cultural nurse”。

背景:《百家讲坛》在普及经典文化的同时,成功推出“学术明星”易中天、于丹等人,有关人士将这些以通俗讲座方式向观众讲解文化经典的人士戏称为“文化奶妈”。同时,他们指出,中国进入“文化奶妈”时代是历史的必然。虽说这些讲解者们并非权威的学者,但他们能使百姓愿意亲近文化,理应得到肯定。

教师走教 trans-school teaching

点评:如果根据“教师走教”的原意将该词直译为“the teachers teaching in several schools”,则拖沓重复,不如将其直接译为“trans-school teaching”,既表示出跨校教学的特点,又通过“teaching”一词提示出教师的身份。

背景:“教师走教”是某些乡镇为解决英语教师短缺的难题而推出的让英语教师同时到多个学校兼课的新举措。根据报道,“教师走教”制度已在全国许多省、市、县的乡镇中心学校全面执行。

过劳模 over-worker

点评:“过劳模”是指平均每天工作10个小时以上、工作强度甚至要超过劳模的白领工作者。如果根据“过劳模”的字面意思可将该词译为“over-model-worker”,但该翻译在英语中却表现不出“工作强度超过劳模”的含义,因此,不妨根据该词中“过劳”之意,译作“over-worker”。

背景:根据北京师范大学对北京、上海等四大城市的调查,有7成白领正在成为“过劳模”。“过劳模”指的是平均每天工作10个小时以上,基本没有休息日,睡眠不足、三餐不定的白领工作者。他们的工作强度比劳模有过之而无不及。

股歌 stock anthem

点评:“股歌”是模仿国歌的形式而杜撰的炒股歌谣,与“国歌”也有音韵上的近似性,虽有调侃国歌之嫌,但在英译中不宜直接译作“stock ballad”,还是译为“stock anthem”为佳。

背景:随着日前股市的不断升温,股歌也应运而生。“起来,还没开户的人们……”近日,一条仿国歌的“股歌”短信在股民中流传。对此,股民中有人赞赏有人不满。专家认为,如此调侃国歌有损国歌的庄严。

户籍思维 province-oriented thinking

点评:“户籍思维”是以户籍作为评判人、区分人的依据的思维方式,如“打击某某户籍犯罪活动”的标语即属此类。因此不能将“户籍思维”直译为“household register thinking”,也不能译为“provincial thinking”,因为“provincial”一词在英语中有“目光短浅”之意,与户籍思维所揭示的内涵意义不符。故应根据该词的地域性内涵,将其译为“province-oriented thinking”。

背景:拿户籍说事的思维,如今可称之为“户籍思维”, 即以户籍作为评判人、区分人的标签,凡事喜欢与户籍挂钩。比如,深圳就曾出现“打击某户籍人口入室盗窃”标语,颐和园不为外地人办理月票是为了“杜绝小商贩”等等。

报复性休闲 unrestricted recuperation

点评:“报复性休闲”是指在节假日无节制的睡眠和玩乐,以补偿以往缺失的行为。若将该词中的“报复”直译为“vindictive”或“retaliatory”,显然不妥,因此,只好根据报复性休闲的内涵意义,将其译为“unrestricted recuperation”。

背景:又一个“五一”黄金周过去了,在这七天长假中,有不少人痛痛快快地睡了个觉,一睡7天,希望能把以前缺的觉补回来;或者找三五个好友,通宵达旦地唱歌、饮酒、打牌,好好地放松放松……医学专家明确表示,这属于典型的“报复性休闲”,不仅达不到休闲放松的目的,还有害身心健康,常常导致节后萎靡不振,建议采取积极健康的休闲方式。

失意精英 frustrated elite

点评:“失意精英”是指那些在事业上感到难以如愿以偿的年轻人,特别是忙着找工作的大学生,鉴于该词的所指意义,可直接译为“frustrated elite”。

背景:“失意精英”可能是刚刚毕业找工作的大学生;还可能是30岁以下面临发展瓶颈和诸多现实压力的年轻人。他们是“中等收入者”的后备军,但却感觉似乎已经难以像过去的“中产阶级”那样循序渐进地发展;他们还可能是正遭遇了来自“精英联盟”的“权力排斥”的部分“新中产阶层”,他们失去了一个靠后天努力、公平、有序竞争获得体面的社会地位的机会。

Mid-Autumn Day

中秋节

01Daily Dialogue 日常会话

The Mid-Autumn Day

Lillian : How time flies. It's Mid-Autumn Day tomorrow.

Jenny : What do you usually do on that day?

Lillian : I usually get together with my family.

Jenny : It's a very important festival in China, isn't it?

Lillian : Yes, it really is. We consider it getting-together festival.

Jenny : How do you celebrate it?

Lillian : Usually we hold a family party together. We cook

something delicious at home in the day time. At night we have the mooncakes and fruits and at the same time we watch the moon.

Jenny : It seems that you love the festival very much.

Lillian : Certainly. The moon that day looks brightest and we

can stay with our families.

中秋节

Lillian:时间过得真快。明天就是中秋节了。