法国魏尔伦
一个暗黑的睡眠
坠到我生命上:
睡罢,一切冀愿,
睡罢,一切奢望!
我从此一无所见,
我失去了好歹,
一切的记忆……
哦,往事悲哀!
我是一个摇篮,
在一个墓窟里
被一双手摇动:
静些,静些!
译者附记:魏尔伦诗五篇,均系旧译,静静地躺在旧诗帖里,大概已有十几年了。除了最后一篇外,其余都是用旧诗词体翻译的,《泪珠滴滴心头著》一首竟用了《菩萨蛮》词调,如果是现在,想来不会这样做吧。但当时这样做也自有其理由,因为觉得照中国人的看法,魏尔伦与其说是诗人,毋宁说是词人更妥切一点。今年是魏尔伦诞生百年纪念,吕君写了一篇介绍文,不得不从旧笥中寻出这几篇旧译来做陪衬,献丑也只好献了。