阿尔陀拉季雷
在西班牙,在风中,
人民的队长在飞航——
他看见血的河流,
灌溉着冢地坟场,
血的河流,血的河流,
把大火反映。
他所见到的一切,
他都从风中凝望。
悲哀地,他在云间
守望敌人,没有惊惶,
要是他觉得敌人的阵地
是地狱一般景象,
他就转眼过来
向我们的阵地高望
霍赛·高隆队长,
把我送你的地图看端详,
这是启发英气的
勒房德的地方;
你所防守着不让
摩尔人和异族入侵的地方
霍赛·高隆队长,
如果你哭,我知道你衷肠
半个西班牙还自由,
半个西班牙奴隶之苦遍尝,
那予做囚虏的人的苦痛
是更打动你的心肠,
甚于勇敢的言辞,
甚于胜利的音响。
队长,我的声音向上升
到风中,到天上,
我所以处身事外,
是为了把事情更认清爽;
我的痛苦,是为了我那么孤独
只有对着你的记忆言讲。
霍赛·高隆队长,
我知道你是在你的岗位上,
知道你是一样战死的人
不曾把我们的军队弃放。
你的荣名是在那边,
屹然地在那火线上,
像你那样的英绩,
是最好的屏障
使残暴的军械
都前进无方。
你已没有了武器,
但还留下七尺昂藏,
留下你的飞机,
而且一刻也不踌躇彷徨,
把卖国的侵略者
用你的死一击沦亡。
你已没有了生命,
你的记忆万寿无疆。
(载《星岛日报·星座》第二三七期,一九三九年四月二日)