书城公版The Golden Bough
26491800000047

第47章

Among the Wambugwe of East Africa, when the sorcerer desires to make rain, he takes a black sheep and a black calf in bright sunshine, and has them placed on the roof of the common hut in which the people live together. Then he slits the stomachs of the animals and scatters their contents in all directions. After that he pours water and medicine into a vessel; if the charm has succeeded, the water boils up and rain follows. On the other hand, if the sorcerer wishes to prevent rain from falling, he withdraws into the interior of the hut, and there heats a rock-crystal in a calabash. In order to procure rain the Wagogo sacrifice black fowls, black sheep, and black cattle at the graves of dead ancestors, and the rain-maker wears black clothes during the rainy season. Among the Matabele the rain-charm employed by sorcerers was made from the blood and gall of a black ox. In a district of Sumatra, in order to procure rain, all the women of the village, scantily clad, go to the river, wade into it, and splash each other with the water. A black cat is thrown into the stream and made to swim about for a while, then allowed to escape to the bank, pursued by the splashing of the women. The Garos of Assam offer a black goat on the top of a very high mountain in time of drought. In all these cases the colour of the animal is part of the charm; being black, it will darken the sky with rain-clouds. So the Bechuanas burn the stomach of an ox at evening, because they say, The black smoke will gather the clouds and cause the rain to come. The Timorese sacrifice a black pig to the Earth-goddess for rain, a white or red one to the Sun-god for sunshine. The Angoni sacrifice a black ox for rain and a white one for fine weather. Among the high mountains of Japan there is a district in which, if rain has not fallen for a long time, a party of villagers goes in procession to the bed of a mountain torrent, headed by a priest, who leads a black dog. At the chosen spot they tether the beast to a stone, and make it a target for their bullets and arrows. When its life-blood bespatters the rocks, the peasants throw down their weapons and lift up their voices in supplication to the dragon divinity of the stream, exhorting him to send down forthwith a shower to cleanse the spot from its defilement. Custom has prescribed that on these occasions the colour of the victim shall be black, as an emblem of the wished-for rain-clouds. But if fine weather is wanted, the victim must be white, without a spot.

The intimate association of frogs and toads with water has earned for these creatures a widespread reputation as custodians of rain; and hence they often play a part in charms designed to draw needed showers from the sky. Some of the Indians of the Orinoco held the toad to be the god or lord of the waters, and for that reason feared to kill the creature. They have been known to keep frogs under a pot and to beat them with rods when there was a drought.

It is said that the Aymara Indians often make little images of frogs and other aquatic animals and place them on the tops of the hills as a means of bringing down rain. The Thompson Indians of British Columbia and some people in Europe think that to kill a frog will cause rain to fall. In order to procure rain people of low caste in the Central Provinces of India will tie a frog to a rod covered with green leaves and branches of the n?m tree (Azadirachta Indica) and carry it from door to door singing:

Send soon, O frog, the jewel of water!

And ripen the wheat and millet in the field.

The Kapus or Reddis are a large caste of cultivators and landowners in the Madras Presidency. When rain fails, women of the caste will catch a frog and tie it alive to a new winnowing fan made of bamboo. On this fan they spread a few margosa leaves and go from door to door singing, Lady frog must have her bath. Oh! rain-god, give a little water for her at least. While the Kapu women sing this song, the woman of the house pours water over the frog and gives an alms, convinced that by so doing she will soon bring rain down in torrents.

Sometimes, when a drought has lasted a long time, people drop the usual hocus-pocus of imitative magic altogether, and being far too angry to waste their breath in prayer they seek by threats and curses or even downright physical force to extort the waters of heaven from the supernatural being who has, so to say, cut them off at the main. In a Japanese village, when the guardian divinity had long been deaf to the peasants' prayers for rain, they at last threw down his image and, with curses loud and long, hurled it head foremost into a stinking rice-field. There, they said, you may stay yourself for a while, to see how you will feel after a few days' scorching in this broiling sun that is burning the life from our cracking fields. In the like circumstances the Feloupes of Senegambia cast down their fetishes and drag them about the fields, cursing them till rain falls.