书城教材教辅战争与和平(四)
26918000000022

第22章

“老兄,我同你该抛弃这种好听的话了,”道洛号夫继续说,似乎他特别高兴要说这个使皆尼索夫发怒的话题,“你为什么把他留在身边?”他摇着头说,“因为你可怜他吗?我们知道你的收据。你送走了一百人,只到了三十。其余的都饿死、被杀死了。不送走他们,反正不是一样吗?”

哥萨克兵上尉眯起明亮的眼睛,赞同地点点头。

“这反正一样,此刻用不着讨论。我不想把这件事放在我的心上。你说他们会死的。这就好。只要不是因为我的缘故。”

道洛号夫笑了起来。

“谁不叫他们抓我二十次呢?要知道,他们若是抓住我,就要把我吊在白杨树上,对你和你的骑士精神,也是一样的。”他沉默了一会儿,“但是我们应该作准备了。叫我的哥萨克兵把我的箱子拿来!我有两套法军制服。怎么,你和我一起去吗?”他问彼恰。

“我吗?是的,是的,一定的。”彼恰注视着皆尼索夫,大叫着,脸红得几乎要流泪了。

在道洛号夫和皆尼索夫争执应该如何处置俘虏时,彼恰又感觉到不舒服和着急了;但是他又没有工夫好好了解他们所说的话。“既然成年的有名的人这么想,所以应该是这样的,所以是很好的,”他想,“但最重要的是,不要让皆尼索夫以为我要听从他,他可以命令我。我一定要同道洛号夫到法军营地去。他能够,我也能够!”

皆尼索夫再三地劝他不要去,彼恰总是回答说,他也惯于把一切事情做得认真,他不是随便说的,他从来没有想到个人的危险。

“因为——您会同意的——假使我们不确实知道那里有多少人……这有关几百人的生命,但是这里只有我们两个人。并且我很想做这件事,我一定,一定要去,您不要阻止我,”他说,“那样只会更不好……”

9

彼恰和道洛号夫穿戴了法兵的大衣和高顶帽,骑马走到皆尼索夫观看法军野营的林中空地,走出树林,在完全黑暗中下了山坡。道洛号夫命令了陪送的哥萨克兵们等在山下,然后骑马顺大路快驰地向桥上走去。彼恰兴奋得心慌,和他并排走着。

“假使我们被捉住了,我决不活着投降,我有手枪。”彼恰低语。

“不要说俄语。”道洛号夫迅速低声说,正在这时候,黑暗中发出了喊声“qui vive(谁来了)”和枪声。

血涌上了彼恰的脸。他抓住了手枪。

“Lanciers du 6-me,(第六团的矛枪骑兵。)”道洛号夫说,没有加快也没有放缓马的步子。

哨兵的黑影子站在桥上。

“Mot d'ordre?(口令?)”

道洛号夫勒住了马,缓行着。

“Dites donc,le colonel Gérard est ici?(告诉我,热拉尔上校在这里吗?)”他说。

“Mot d'ordre,(口令。)”哨兵说,没有回答他,却挡住去路。

“Quand un offcicer fait sa ronde,les sentinelles ne demandent pas le motd'ordre(官长巡逻的时候,哨兵不问口令)……”道洛号夫叫起来,忽然发火了,骑马向哨兵面前走着,“Je vous demande si le colonel est ici.(我问你,上校在不在这里。)”

不等待让路的哨兵回答,道洛号夫就骑马慢步地上山去了。

看见了一个黑影子从路上穿过,道洛号夫叫这个人站住,问他司令官和军官们在哪里。这个人是一个兵,肩上有一个袋子,他站住了,走到道洛号夫马前,用一只手摸着马,简单而友好地说,司令官和军官们都在山上,在右边农场(他这样地称地主的房子)的院子里。

走完了两边有法兵在营火旁说话的道路,道洛号夫转入地主家的院子。进了门,下了马,他走到一个熊熊的大营火前,火旁坐着几个人在大声说话。火旁的小锅里在煮东西,一个头戴小帽身穿蓝色军大衣的兵,被火光照亮,跪在旁边用通条在锅里搅着。

“Oh,c'est un dur à cuire,(哦,他是个不好对付的家伙。)”坐在火对面阴影中的一个军官说。

“Il les fera marcher les lapins,(他要使那些傻瓜上当的。)”另一个带着笑声说。

两人都沉默了,在黑暗中注视着牵马来到火边的道洛号夫和彼恰的脚步声。

“Bonjour,messieurs!(诸位,好!)”道洛号夫大声地清晰地说。

军官们在火光的阴影中骚动了一下,一个长脖子的高高的军官绕过营火,走到道洛号夫面前。

“C'est vous,Clément?(是你,克来茫?)”他说,“D'où diable(到底)……”但是他发觉了自己的错误,没有说完,轻轻地皱了皱眉,像对待不相识的人那样地向道洛号夫问好,问道洛号夫,有什么地方他可以替他效劳。

道洛号夫说,他是和同伴在追赶他们的团,并且问大家可知道第六团的情形。没有人知道任何情形;彼恰觉得军官们开始敌意地怀疑地在看他和道洛号夫。大家沉默了一会儿。

“Si vous comptez sur la soupedu soir,vous venez trop tard.

(你若是打算吃晚上的汤,你来得太迟了。)”火那边的声音忍着笑声说。

道洛号夫回答说,他们吃饱了,他们还须赶夜路。

他把马交给了搅汤锅的兵,在营火旁边长脖子军官的身边蹲下来。这个军官,目不转睛地望着道洛号夫,又问他,他是哪一团的。道洛号夫没有回答,好像没有听到这个问题,却吸着了从荷包里拿出的法国烟斗,向军官们问到前面的路上是否有碰见哥萨克兵的危险。

“Les brigands sont partout,(处处是盗匪。)”有一个军官在火那边回答。

道洛号夫说,哥萨克兵只对于像他和他的同伴这样的落伍的人才是可怕的,“但是对于大的部队,哥萨克兵也许不敢出击吧?”他这么疑问地说。没有人回答他。

“好,现在他该走了。”彼恰时时刻刻这么想着,站在营火旁边听他说话。

但是道洛号夫又继续讲着中断了的话,开始直接地探问他们一营有多少人,一共有多少营,有多少俘虏。道洛号夫问到他们的支队中的俄国俘虏的时候,说:“La vilaine affaire de trainer ces cadavres après soi,Vaudrait mieux fusiller cette canaille,(把这些尸首拖在身边,是讨厌的事情。顶好是把这些废物枪毙了。)”他大声地发出那么奇怪的笑声,以致彼恰觉得法国人会立刻识破他的欺骗,不觉地离开营火后退了一步。

没有人回答道洛号夫的话声和笑声,一个未被看见的法国军官(他裹着大衣躺着),坐起来向同伴说了什么。道洛号夫站起来,叫了牵马的兵。

“他们牵不牵马来呢?”彼恰想,不觉地向道洛号夫靠近着。

马牵来了。

“Bonjour,messieurs,(再会,诸位。)”道洛号夫说。

彼恰想说bonsoir(再会),却一个字也不能够说出来。军官们互相低声在说什么。道洛号夫好久才骑上站立不定的马;然后他缓步地骑马走出门。彼恰在他旁边骑马走着,想要而又不敢回头看一下,法国人是否跑着在追赶他们。

道洛号夫上了路,没有从田野上、却顺着乡村往回走。他在一个地方停下来倾听着。

“听见吗?”他说。

彼恰听得出俄国人的话声,看得见营火旁边俄国俘虏们的黑影子。下到桥边,彼恰和道洛号夫走过哨兵的身边,哨兵一言未发,忧郁地在桥上来回走着,他们回到哥萨克兵在等候的山坳里去了。

“好,再会了。告诉皆尼索夫,天刚亮,凭第一个枪声。”道洛号夫说过,想要走开,但是彼恰抓住他的胳膊。

“不要走!”他喊叫着,“你是一个大英雄!啊,多么好!多么出色!我多么爱您哦!”

“好了,好了。”道洛号夫说,但是彼恰没有放他,道洛号夫在黑暗中看见彼恰向他弯着腰。他想要接吻。道洛号夫吻了他,发出笑声,然后掉转了马,在黑暗中消失了。

10

彼恰回到哨房,在门廊上看见了皆尼索夫。皆尼索夫感到兴奋,不安,以及因为放走了彼恰而对自己的恼怒。他在等候他。

“谢谢上帝!”他大叫了一声,“谢谢上帝!”他又说,听着彼恰的得意扬扬的叙述,“该死,哦,我为了你没有睡觉!”皆尼索夫说,“好,感谢上帝,现在去睡吧。还可以睡到天亮。”

“但是……不,”彼恰说,“我还不想睡。并且我知道我自己,假使睡着了,那就完了。因为我习惯了在会战之前不睡觉。”

彼恰在哨房里坐了一会,高兴地回想着他出行的详情,并且真切地想象着明天将要发生的事情。后来,看到皆尼索夫睡着了,他站起来走出去了。

外面还是完全黑暗的。雨已经止了,但水点还从树上向下滴着。在哨房的附近可以看见哥萨克兵小棚子的,和系在一处的马的黑影子。在哨房的后边可以看见两辆辎重车的黑影子,马系在车边;在山坳里将熄的营火发着红光。哥萨克兵和骠骑兵没有全睡:有些地方,在滴水声和附近的马嚼声之中,可以听到低微的好像低语的声音。

彼恰从门廊里走出来,向黑暗中看了一下,然后走到辎重车那里。有谁在车下面打鼾,车子旁边站立着未解鞍子的在嚼燕麦的马。在黑暗中彼恰认出了自己的马,走到马那里,他称它卡拉巴黑,其实它是小俄罗斯的马。

“哦,卡拉巴黑,明天我们要出力了。”他说,嗅它的鼻孔,并且吻它。

“为什么大人还不睡?”有一个坐在辎重车下的哥萨克兵说。

“不,哦……利哈巧夫,好像你是叫这名字吧?你晓得我是刚刚回来的。我们到了法国人那里。”

于是彼恰不但详细地向哥萨克兵说了他的侦察,而且说了他为什么要去,为什么他认为冒自己生命的危险,要比随便做什么事好些。

“那么,您要睡一下了。”哥萨克兵说。

“不要,我弄惯了,”彼恰回答,“您们的手枪里的燧石没有用完吗?我带了一点。你要吗?你拿吧。”

哥萨克兵从车子下边伸出头来,以便更接近地看清彼恰。

“因为我习惯把一切事情做得很认真,”彼恰说,“有的人做事随便,事前不准备,事后又懊悔。我不喜欢这样。”

“正是这样。”哥萨克兵说。

“还有一件事,好朋友,请你把我的刀磨磨快,它钝了……(但是彼恰怕说谎)刀从来没有开过口。行不行呢?”

“当然行。”

利哈巧夫站起来,在背包里翻了一阵,于是彼恰便立刻听到钢刀和磨刀石的摩擦声。他在车子旁边坐了下来。哥萨克兵在车旁磨起刀来。

“怎么,弟兄们都睡了吗?”彼恰说。

“有的睡了,有的还没有。”

“那个小孩怎么样?”

“维生尼吗?他躺在门廊那里。他受惊之后睡着了。他多么高兴啊!”

后来彼恰沉默了很久,听着磨刀声。在黑暗中传来了脚步声,出现了一个黑影子。

“你在磨什么?”那人朝大车跟前走来,问道。

“在替这位大人磨刀。”

“是件好事,”这个人说,彼恰觉得他是骠骑兵,“您这里有茶杯吗?”

“就在车轮旁边。”

骠骑兵拿走了茶杯。

“大概天快亮了。”他打着呵欠说,然后走开了。

彼恰应该知道他是在树林里,在皆尼索夫的支队里,离大路只有一俚;他坐在夺来的法军的辎重车上,车旁系着马;哥萨克兵利哈巧夫坐在车旁在替他磨刀;右边的大黑点子是哨房,左边下面鲜红的光点是即将熄灭的篝火;来取茶杯的人是个想喝水的骠骑兵;但是他什么也不知道,也不想知道这一切。他身在幻境中,那里的一切都和现实不相同。大黑点子也许确是哨房,但也许是个通向大地深处的地洞。红光点也许是火,也许是个庞然怪物的眼睛。也许他现在确实是坐在辎重车上,但很可能不是坐在车上,而是坐在极高的塔上,假若从那上面跌下来,他便会整天、整月地朝地面飞来——一直飞却永远飞不到地面上。也许车子旁边只不过是坐着哥萨克兵利哈巧夫,但很可能,他是个世上没人知道的最善良、最勇敢、最奇怪、最出色的人。也许真是一个骠骑兵来取水,回山坳里去了,但也许他只是不见了,完全消失了,不存在了。

现在无论看见什么,没有什么东西会使他感到惊奇。他身在幻境中,在这里一切都是可能的。

他瞧了瞧天。天和地一样,也是幻境般的。天色明朗了,云在树顶上迅速地飘浮着,似乎是要露出星星。有时似乎是天上的云散了,显出黑色无云的天空。有时这些黑块似乎是乌云。有时似乎天在头上向上越升越高;有时似乎天完全垂了下来,连手也可以碰到它。

彼恰开始闭上眼睛,摇晃身子了。

水珠在滴着。出现了低语声。马嘶鸣起来,互相撞挤着。有人在打鼾。

“霍……霍,霍,霍……”磨着的刀发出响声。忽然彼恰听到和谐的音乐声,像是一种陌生的、庄严的、甜蜜的圣歌。彼恰和娜塔莎一样有音乐天才,但超过尼考拉,他从来没有学过音乐,没有想到过音乐,因此他忽然听到了乐曲声,使他觉得特别新鲜而动听。音乐声越来越清晰可闻了。旋律提高了,各种乐器交替演奏着。奏出了赋格曲,尽管彼恰一点也不明白赋格曲是什么。每种乐器——时而像提琴,时而像喇叭,但比提琴和喇叭觉得更好听——每种乐器奏着各自的曲调,还没奏完一个乐曲,就和另一种开始奏起几乎是同一音调的乐器合在一起,然后又和第三种、第四种乐器合在一起;然后所有的乐器都合在一起演奏,又有独奏,又有合奏,有时是庄严的教会音乐,有时是喜气洋洋的胜利曲调。