书城现代言情智斗
392600000003

第3章 剩女不可怕,可怕的是剩女扎堆(2)

我问他的同事:“他自己搞得定吗?Chantier先生会汉语吗?”

“不会,比我还少呢。”他们说得很愉快。

我心里祝福着三好街的小贩们好好宰一顿这老外。

那天下午两点,我带着三个法国人从中街买了不少东西回来,在喜来登大堂与JP会合。他居然收获颇丰,买了两个硬盘还有好几个游戏机。我对这些东西的价钱也少有了解,发现他并没有吃太大的亏,大约每五百元的东西能被多要二十元左右的比率。

我说:“您不错啊,还会讨价还价?”

他说:“没有啊。我事先上网看了一下这种产品在中国的价钱,然后我就跟卖家建议一个价格,他们不愿意的话,我就走。”

谁傻啊?

我说:“呵呵,好好,在这里别过吧,祝你们一路顺风。”

他这时才带着点表情地看看我的脸,“您不送我们去机场?”

我说:“我的任务早就结束了。”

“我还有点事情想要问您呢。”他说。

两天下来,因为他的话实在太少,我觉得此人和气是和气,但是多少有点传说中法国人的骄傲。现在他忽然开始跟我说话了,我的感觉就有点像全班最小气的同学忽然主动把自己的酸奶给我一小勺一样,很是受宠若惊。

我说:“他们去拿行李了,您现在跟我说吧。”

“我想起一个中文名字,几位同事都有中文名字了。”

说起来这几位的名字啊,也不知道谁给起的,几乎个个侠肝义胆,根据法文读音,他们分别叫做:李巴铎,金正耀,还有我最喜欢的最有古龙气质的白雪龙——反正都是大侠的名字。

真是闪亮啊。

那么Jean-Paul Chantier先生应该叫做什么名字呢?

我想了半天也没什么主意。

JP说:“那我把邮箱给您,您如果有什么想法给我发邮件,可以吗?”

我爽快地说:“行啊。”

于是直到这个时候,这个傲慢的家伙才把工作名片给了我。

他的中文名字后来我过了好久才敲定下来,发给他邮件的时候把名字里的两个字都写上了注释:

薛静博

tranquille et érudit

安静且渊博

JP后来回复我说:薛金璞,这几个字怎么样?

我看着电脑上的这两个字乐得够戗,金玉满堂啊,够俗气的,他完全可以跟白雪龙等人匹配当师兄弟了。

不过我可没有必要扫人家的兴,于是我回复说:嗯,还是金璞这两个字好!您还是用这两个字吧。

我们短暂的网络联系仅止于此,后来我新浪邮箱的密码丢失了,我跟Chantier先生毫无遗憾地彻底断了联系。

三年之后,二○○七年六月份的一天,我一个做英语翻译的好友打电话跟我说:“你认不认识一个法国人叫做JP Chantier?”

“不记得了。”

“那他怎么说认识你呢?中文名叫薛静博。”